Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пословица (от латинского : proverbium ) представляет собой простой, бетон, традиционная поговорка , которая выражает истину воспринимаемого на основе здравого смысла и опыта. Пословицы часто носят метафорический характер и используют шаблонный язык . В совокупности они образуют жанр фольклора .

Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, похожих на их. На Западе значительную роль в распространении пословиц сыграли Библия (включая Книгу Притч , но не ограничиваясь ею) и средневековая латынь (при поддержке Эразма ). Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства, чтобы показать, что культуры, в которых Библия является «главной духовной книгой, содержат от трехсот до пятисот пословиц, которые происходят из Библии» [1 ], в то время как другой показывает, что из 106 самых распространенных и распространенных в Европе пословиц 11 взяты из Библии. [2] Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы.

Определения [ править ]

Лорд Джон Рассел (ок. 1850 г.) поэтично заметил, что «пословица - это ум одного и мудрость многих». [3] Но дать слову «пословица» такое определение, которое требуется теоретикам определений, оказалось сложной задачей, и хотя ученые часто цитируют аргумент Арчера Тейлора о том, что сформулировать научное «определение пословицы» слишком сложно, чтобы отплатить за взятые на себя обязательства. ... Непередаваемое качество говорит нам, что это предложение является пословицей, а другое - нет. Следовательно, никакое определение не позволит нам положительно идентифицировать предложение как пословицу » [4], многие исследователи пословиц пытались перечислить их основные характеристики.

Более конструктивно Мидер предложил следующее определение: «Пословица - это короткое, общеизвестное народное предложение, которое содержит мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминаемой форме и передается из поколения в поколение. поколению ». [5] Норрик создал таблицу отличительных черт, чтобы отличать пословицы от идиом, клише и т. Д. [6] Прахлад отличает пословицы от некоторых других, тесно связанных типов высказываний: «Истинные пословицы следует также отличать от других типов пословиц. например, пресловутые фразы, веллеризмы , максимы, цитаты и пресловутые сравнения ». [7]Основываясь на персидских пословицах, Золфагари и Амери предлагают следующее определение: «Пословица - это короткое предложение, которое хорошо известно и временами ритмично, включая советы, мудрые темы и этнические переживания, состоящие из сравнения, метафоры или иронии, что хорошо. известен среди людей своими беглыми формулировками, ясностью выражения, простотой, широтой и общностью и используется с изменениями или без них ". [8]

В английском языке есть много поговорок, которые обычно называют «пословицами», например, поговорки о погоде. Алан Дандес , однако, отвергает включение таких высказываний в число истинных пословиц: «Являются ли погодные пословицы пословицами? Я бы решительно сказал« Нет! »» [9] . Определение «пословицы» также изменилось с годами. Например, следующая фраза была названа «йоркширской пословицей» в 1883 году, но не была бы классифицирована большинством людей как пословица, «такая же толпа, как жена Тропа, когда она повесилась на кухонной тряпке». [10] В турецком языке также отмечается изменение определения «пословица». [11]

В других языках и культурах определение «пословицы» также отличается от английского. На языке чумбурунг в Гане « анасэ - это буквальные пословицы, а акпаре - метафорические». [12] Среди бини в Нигерии есть три слова, которые используются для перевода «пословицы»: эре, ивбе и итан . Первый относится к историческим событиям, второй - к текущим событиям, а третий - «языковой орнамент в формальном дискурсе». [13] Среди белуджи Пакистана и Афганистана, есть слово Батал для обычных пословиц и bassīttuksза «пословицы с предысторией». [14]

Есть также языковые сообщества, которые сочетают пословицы и загадки в некоторых высказываниях, что побудило некоторых ученых создать ярлык «загадки пословиц». [15] [16] [17]

Примеры [ править ]

Из французской пословицы «Je me mêle des oies ferrées» - «Я беспокоюсь о себе / вмешиваюсь в подковывание гусей». Из мизерикорда в аббатстве Сен-Мартен-о-Буа (Уаза), Франция
«Жемчуг перед свиньей», латинская пословица на блюде в Лувре
  • Поспешишь - людей насмешишь
  • Стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
  • Невежество - это блаженство
  • Нельзя плакать из-за пролитого / пролитого молока.
  • С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.
  • Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее напиться.
  • Тем, кто живет в стеклянных домах, нельзя бросать камни .
  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Фортуна любит смелых
  • Хорошее начало - половина дела.
  • Небольшое обучение - опасная вещь
  • Катящийся камень не собирает мха .
  • Это еще не конец, пока толстая дама не поет
  • Лучше быть умнее, чем кажется, чем казаться умнее себя.
  • Хорошее достанется тому, кто умеет ждать. [18]
  • Бедный рабочий винит свои инструменты.
  • Собака - лучший друг человека.
  • Яблоко в день удерживает доктора
  • Если обувь подходит, наденьте ее !
  • Честность лучшая политика
  • Медленный и устойчивый выигрывает гонки
  • Не считайте цыплят до того, как они вылупятся
  • Практика ведет к совершенству.
  • Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь
  • Не кладите все яйца в одну корзину

Источники [ править ]

«Кто позвонит коту?» - говорится в конце рассказа.

Пословицы происходят из самых разных источников. [19] Некоторые из них действительно являются результатом размышлений людей и создания языка, например, Конфуция , Платона , Бальтасара Грациана и т. Д. Другие взяты из таких разнообразных источников, как поэзия, [20] рассказы, [21] песни, реклама, реклама, фильмы, литература и т. д. [22] Ряд известных изречений Иисуса, Шекспира и других стали пословицами, хотя они были оригинальными на момент их создания, и многие из этих высказываний не были замечены как пословицы, когда они были впервые придуманы. Многие пословицы также основаны на рассказах, часто в конце рассказа. Например, пословица "Кто позвонит кошке ? »- это конец рассказа о мышах, которые думают, как спастись от кошки. [23]

Некоторые авторы создали пословицы в своих трудах, например, Дж. Р. Р. Толкин , [24] [25], и некоторые из этих пословиц получили распространение в обществе. Точно так же получила распространение пословица К.С. Льюиса о лобстере в горшочке из Хроник Нарнии . [26] В подобных случаях специально созданные пословицы для вымышленных обществ стали пословицами в реальных обществах. В художественной истории, действие которой происходит в реальном обществе, фильм Форрест Гамп представил широкому обществу «Жизнь как коробка конфет». [27]По крайней мере, в одном случае выясняется, что пословица, намеренно созданная одним писателем, была наивно подобрана и использована другим, который предположил, что это устоявшаяся китайская пословица. Форд Мэдокс Форд позаимствовал пословицу у Эрнеста Брамы : «Это было бы быть лицемерием, ища человека Священного Императора в Низкой Чайной ". [28]

Пословица с «более длинной историей, чем любая другая записанная пословица в мире», восходящая к «примерно 1800 г. до н.э.» [29], находится на шумерской глиняной табличке: «Сука своим поведением слишком поспешно произвела на свет слепых». [30] [31] Хотя многие пословицы древние, все они когда-то были созданы кем-то заново. Иногда легко обнаружить, что пословица возникла недавно, отсылая к чему-то недавнему, например, гаитянской пословице «Рыба, которую готовят в микроволновой печи, не боится молний». [32] Точно так же есть недавняя мальтийская пословица: wil-muturi, ferh u duluri«Женщины и мотоциклы - это радости и горе»; пословица явно новая, но все же сформировалась как куплет традиционного стиля с рифмой. [33] Кроме того, на языке кафа в Эфиопии есть пословица , относящаяся к принудительному призыву на военную службу в 1980-х годах: «... тот, кто скрывался, жил, чтобы иметь детей». [34] Монгольская пословица также свидетельствует о недавнем происхождении: «Нищий, сидящий на золоте; поролоновая резина навалена на край». [35] Политический кандидат в Кении популяризировал новую пословицу в своей кампании 1995 года Чутбер «Непосредственность лучше». «С тех пор пословица использовалась в других контекстах, чтобы побудить к быстрым действиям». [36]Говорят, что в 20 веке было придумано и обретено более 1400 новых английских пословиц. [37] Этот процесс создания пословиц постоянно продолжается, так что возможные новые пословицы создаются постоянно. Те изречения, которые приняты и используются достаточным количеством людей, становятся пословицами в этом обществе. [38] [39]

Под лежачий камень вода не течет.

Интерпретации [ править ]

Толкование пословиц часто бывает сложным, но лучше всего делать это в контексте. [40] Интерпретировать пословицы из других культур намного труднее, чем интерпретировать пословицы из собственной культуры. Даже в англоязычных культурах существуют разные мнения о том, как интерпретировать пословицу « Катящийся камень не собирает мох ». Некоторые видят в этом осуждение человека, который продолжает двигаться, рассматривая мох как положительную вещь, например, прибыль; другие считают, что пословица восхваляет людей, которые продолжают двигаться и развиваться, рассматривая мох как нечто отрицательное, например, отрицательные привычки. [41]

Точно так же среди носителей таджикского языка пословица «Одна рука не может хлопнуть» имеет два существенно разных толкования. Многие считают, что пословица способствует командной работе. Другие понимают, что для спора нужны два человека. [42] В крайнем случае, один исследователь, работающий в Гане, обнаружил, что для одной пословицы Акан было дано двенадцать различных интерпретаций. [43] Интерпретация доказательств не является автоматической, даже для людей внутри культуры: Овомоела рассказывает о радиопрограмме йоруба, в которой людей просили интерпретировать незнакомую пословицу йоруба: «очень немногие люди могут это сделать». [44]Сиран обнаружила, что люди, переехавшие из Камеруна, где традиционно говорят на вюте, не могли правильно интерпретировать пословицы на вуте, хотя они все еще говорили на вуте. Их интерпретация была буквальной. [45]

Иногда дети интерпретируют пословицы в буквальном смысле, еще не зная, как понять условную метафору. На толкование пословиц влияют также травмы и заболевания головного мозга: «Отличительной чертой шизофрении является нарушение толкования пословиц». [46]

Особенности [ править ]

Грамматические структуры [ править ]

Пословицы на разных языках встречаются с большим разнообразием грамматических структур. [47] В английском языке, например, мы находим следующие структуры (в дополнение к другим):

  • Обязательно, отрицательно - не бейте мертвую лошадь.
  • Обязательно, положительно - если обувь подходит, наденьте ее !
  • Параллельные фразы - мусор на входе, мусор на выходе.
  • Риторический вопрос - католик ли Папа?
  • Декларативное предложение - Птицы стая падают вместе.

Однако люди часто цитируют только часть пословицы, чтобы задействовать всю пословицу, например, «Все справедливо» вместо «Все справедливо в любви и на войне», а «Катящийся камень» означает «Катящийся камень не собирает мох. . "

Грамматика пословиц не всегда является типичной грамматикой разговорного языка, часто элементы перемещаются, чтобы добиться рифмы или сосредоточенности. [48]

Другой тип грамматической конструкции - это веллеризм , говорящий и цитата, часто с необычными обстоятельствами, такими как следующее, представитель пословицы веллеризма, встречающейся во многих языках: «Невеста не умела танцевать; она сказала:« пол комнаты не плоский ». [49]

Другой тип грамматической конструкции в пословицах - это короткие диалоги:

  • Шор / Хкас (ЮЗ Сибирь): «Они спросили верблюда:« Почему у тебя шея кривая? » Верблюд громко рассмеялся: «Что я прям?» » [50]
  • Армянин : «Они спросили вино:« Ты построил или разрушил еще? » Он сказал: «Я не знаю строительства; о разрушении я знаю многое» » [51].
  • Bakgatla (ака тсваны ): «The thukhui шакала сказал:" Я могу быстро бегать. Но песок сказал: «Мы широкие» »( Ботсвана ) [52]
  • Бамана : «Речь, что сделало тебя хорошим?» "Такой, какой я есть, - сказал Спич. - Что сделало тебя плохим?" «Такой, какой я есть, - сказал Речь». (Мали) [53]
«Сапожник должен держаться до последнего» на немецком языке. Это тоже старая английская пословица, но теперь « последний » уже не многим известен.

Консервативный язык [ править ]

Латинская пословица в Нидерландах: «Никто не нападает на меня безнаказанно»

Поскольку многие пословицы являются одновременно поэтическими и традиционными, они часто передаются в фиксированной форме. Хотя разговорный язык может меняться, многие пословицы часто сохраняются в консервативной, даже архаической форме. В английском языке, например, «между» не многие используют, но его форма все еще слышна (или читается) в пословице «Есть много ошибок между чашей и губой». Консервативная форма сохраняет размер и рифму. Такой консервативный характер пословиц могут привести к архаическим словам и грамматическим структурам сохраняются в отдельных пословицах, как был описан в амхарском, [54] греческий, [55] Nsenga , [56] Польский, [57] Венд [58] и иврит . [59]

Кроме того, пословицы все еще могут использоваться на языках, которые когда-то были широко известны в обществе, но теперь уже не так широко известны. Например, англоговорящие люди используют некоторые неанглийские пословицы, взятые из языков, которые раньше были широко понятны образованному классу, например, «C'est la vie» с французского и « Carpe diem » с латыни.

Пословицы часто передаются из поколения в поколение. Следовательно, «многие пословицы относятся к старым измерениям, малоизвестным профессиям, устаревшему оружию, неизвестным растениям, животным, именам и различным другим традиционным вещам». [60] Таким образом, они обычно сохраняют слова, которые становятся менее распространенными и архаичными в обществе в целом. [61] [62] Пословицы в твердой форме - такие как фрески, резьба и стекло - можно просматривать даже после того, как язык их формы больше не понимается широко, например, англо-французская пословица в витражном окне в Йорке . [63]

Заимствование и распространение [ править ]

Пословицы часто легко переводятся и переводятся с одного языка на другой. «Нет ничего более неопределенного, чем происхождение пословиц, одна и та же пословица часто встречается у всех народов, и установить ее отцовство невозможно». [64]

Слепой ведет слепого - Питер Брейгель Старший

Пословицы часто заимствуются из разных языков, религий и даже времени. Например, пословица приблизительной формы «Мухи не входят в закрытый рот» в настоящее время встречается в Испании, Франции, Эфиопии и многих других странах. Во многих местах она воспринимается как настоящая местная пословица, и ее не следует исключать ни в одном сборнике пословиц, потому что ее разделяют соседи. Однако, несмотря на то, что эта пословица прошла через множество языков и тысячелетий, ее можно проследить до древней вавилонской пословицы (Pritchard 1958: 146). Другой пример широко распространенной пословицы - «Тонущий хватается за пену [лягушки]», найденную в Пешае в Афганистане [65] и Орме в Кении [66] и предположительно в промежутках между ними.

Пословицы о хлопке в одну руку распространены по всей Азии [67] от Дари в Афганистане [68] до Японии. [69] Некоторые исследования были посвящены распространению пословиц в определенных регионах, таких как Индия и ее соседи [70] и Европа. [71] Ярким примером заимствования и распространения пословиц была работа, проделанная над созданием корпуса пословиц для эсперанто , где все пословицы были переведены с других языков. [72]

Часто невозможно проследить направление заимствования пословицы между языками. Это осложняется тем фактом, что заимствование могло происходить через множественное число языков. В некоторых случаях можно привести веские доводы в пользу определения направления заимствования на основе художественной формы пословицы на одном языке и прозаической формы на другом языке. Например, в Эфиопии есть пословица «О матери и воде нет зла». Он встречается на амхарском языке , языке алааба и оромо , трех языках Эфиопии:

  • Оромо: Хадха фи бишаан, хама хин кабан.
  • Амхарский: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
  • Алааба: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa [73]

В версии оромо используются поэтические элементы, такие как начальная ha в обоих предложениях с заключительным -aa в одном и том же слове и оба предложения, оканчивающиеся на -an . Кроме того, оба предложения построены с гласной a в первом и последнем слове, но с гласной i в односложном центральном слове. Напротив, версии пословицы на амхарском и алаабском языках мало свидетельствуют о звуковом искусстве.

Однако не во всех языках есть пословицы. Пословицы (почти) универсальны в Европе, Азии и Африке. Они есть в некоторых языках Тихого океана, например, маори. [74] В других тихоокеанских языках этого нет, например, «в Киливиле нет пословиц » с Тробрианских островов . [75] Тем не менее, в Новом Свете почти нет пословиц: «Хотя пословиц изобилуют тысячами в большинстве культур мира, остается загадкой, почему у коренных американцев почти нет традиции пословиц». [76] Хакамиес исследовал вопрос о том, являются ли пословицы универсальными, универсальным жанром, и пришел к выводу, что это не так. [77]

Используйте [ редактировать ]

В разговоре [ править ]

Пословицы используются в разговоре взрослыми чаще, чем детьми, отчасти потому, что взрослые выучили больше пословиц, чем дети. Кроме того, умение использовать пословицы - это навык, который оттачивается годами. Кроме того, дети не усвоили образцы метафорического выражения, которые используются в пословицах. Пословицы, поскольку они косвенные, позволяют говорящему не соглашаться или давать совет в менее оскорбительной манере. Однако изучить фактическое использование пословиц в разговоре сложно, поскольку исследователь должен ждать, пока пословицы произойдут. [78] Эфиопский исследователь Тадессе Джалета Джирата продвинулся вперед в таких исследованиях, посещая и делая записи на мероприятиях, где, как он знал, пословицы должны были стать частью разговоров. [79]

В литературе [ править ]

Создал пословицу из « Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина на наклейке на бампере.

Многие авторы использовали пословицы в своих произведениях для самых разных литературных жанров: эпосов, [80] [81] [82] [83] романов, [84] [85] стихов, [86] рассказов. [87]

Вероятно, самый известный пользователь пословиц в романах - Дж. Р. Р. Толкин в его сериалах «Хоббит» и «Властелин колец ». [24] [25] [88] [89] Герман Мелвилл известен созданием пословиц в « Моби Дике» [90] и в его стихах. [91] [92] Кроме того , CS Льюис создал десяток пословиц в Конь и его мальчик , [93] и Mercedes Лакей создал десятки для нее изобрел Shin'a'in и Tale'edras культур; [94]Пословицы Лаки примечательны тем, что напоминают пословицы Древней Азии - например, «Если вы уверены, что за каждым кустом скрывается враг, из этого не следует, что вы ошибаетесь», это похоже на «Прежде чем рассказывать секреты на дороге». , загляни в кусты ". Эти авторы отличаются не только использованием пословиц как неотъемлемой части развития персонажей и сюжетной линии, но и созданием пословиц. [93]

Среди средневековых литературных текстов « Троил» и «Крисайд» Джеффри Чосера играет особую роль, потому что использование Чосера, похоже, ставит под сомнение истинность пословиц, обнажая их эпистемологическую ненадежность. [95] Рабле использовал пословицы, чтобы написать целую главу Гаргантюа . [96]

Образцы использования пословиц в литературе могут со временем меняться. Изучение «классических китайских романов» показало, что пословица используется так часто, как одна пословица на каждые 3500 слов в « Поля воды» ( Sui-hu chuan ) и одна пословица на каждые 4000 слов в Вэнь Цзю-сян . Но в современных китайских романах пословиц намного меньше. [97]

«Геркулес и повозка», иллюстрация к детской книге.

Пословицы (или их части) послужили источником вдохновения для названий книг: « Чем больше они становятся » Эрла Стэнли Гарднера и « Птицы пера» (несколько книг с этим названием), « Дьявол в деталях» (несколько книг с этим названием). Иногда название ссылается на пословицу, но на самом деле не цитирует большую ее часть, например, «Пасть подарочной лошади» Роберта Кэмпбелла. Некоторые книги или рассказы имеют название , которые скручены пословицы, анти-пословица, такие как использование Нет умирающий над пролитым молоком , [98] Когда жизнь дает lululemons, [99] и две книги под названием блаженны сыроделы . [100]Извращенная пословица из последнего названия также использовалась в фильме Монти Пайтона « Жизнь Брайана» , где человек неправильно слышит одно из блаженств Иисуса Христа: «Я думаю, это было« Блаженны сыроделы »».

Некоторые книги и рассказы построены на основе пословиц. Некоторые книги Толкина были проанализированы как имеющие «управляющие пословицы», где «действие книги включает или выполняет пресловутую поговорку». [101] Некоторые истории были написаны пословицы открыто как открытие, например , как «один стежок , сделанный вовремя , стоит девяти» в начале «День Кити класса», одна из Луизы Мэй Олкотт «s пословицу Истории . В других случаях в конце рассказа появляется пословица, резюмирующая мораль этой истории, часто встречающуюся в баснях Эзопа , например, « Небеса помогают тем, кто помогает себе сам » из Геракла и Вагонера .[102] В романе ивуарийского писателя Ахмаду Курумы., «в конце каждой главы используются пословицы». [103]

Пословицы также стратегически использовались поэтами. [104] Иногда пословицы (или их части, или антипоговорки ) используются в названиях, например, «Птица в кустах» лорда Кеннета и его пасынка Питера Скотта и « Слепой ведет слепого » Лизы Мюллер. Иногда несколько пословиц являются важными частями стихотворений, например, «Симпозиум» Пола Малдуна , который начинается со слов: «Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее прижаться носом к точильному камню и охотиться с гончими». у собаки стежок во времени ... »На финском языке есть стихи-пословицы, написанные сотни лет назад. [105]Турецкий поэт Рефики написал целое стихотворение, связав пословицы вместе, которое было поэтически переведено на английский язык, в результате чего были найдены такие стихи, как «Будь бдителен и осторожен, / Но редко оказывай благодеяние; / Человек, который зовет волынщика / Будет также призывать мелодия ". [106] Элиза Грисволд также создала стихотворение, связав пословицы вместе, ливийские пословицы, переведенные на английский язык. [107]

Поскольку пословицы знакомы и часто указывают на них, они использовались рядом поэтов хип-хопа. Так было не только в США, на родине хип-хопа, но и в Нигерии. Поскольку Нигерия очень многоязычна, поэты хип-хопа используют пословицы с разных языков, смешивая их по мере необходимости, иногда переводя оригинал. Например,
«Они забывают сказать огбон дзю агбарало.
Они забывают, что мудрость больше силы» [108]

Некоторые авторы изогнуты и искажают пословицы, создавая антипословицы для множества литературных эффектов. Например, в романах о Гарри Поттере Джоан Роулинг преобразовывает стандартную английскую пословицу в «Нехорошо плакать из-за пролитого зелья», а Дамблдор советует Гарри не «считать своих сов, прежде чем они будут доставлены». [109] Капитан Джек Обри с юмором искажает пословицы, например, «Никогда не считайте шкуру медведя перед тем, как она». [109] В несколько ином использовании изменяющих форму пословиц, в серии исторических морских романов Обри-Мэтьюрина Патрика О'Брайана штрихуется "и" Там "это хороший способ заготовить сено, пока горячий утюг ».[110] Раньше, чем Обри О'Брайана, Беатрис Гримшоу также использовала повторяющиеся сращивания пословиц в устах эксцентричного маркиза, чтобы создать запоминающийся персонаж в «Философском камне» , например «Доказательство того, что пудинг очищается» (стр. 109). ) и «Стежок по времени равен миле» (стр. 97). [111]

Поскольку пословицы во многом являются частью языка и культуры, авторы иногда использовали пословицы в исторической литературе эффективно, но анахронично, еще до того, как пословица стала известна. Например, действие романа Дадли Поупа « Рэймидж и мятежники » происходит приблизительно в 1800 году. Капитан Рэймидж напоминает своему противнику: «Предполагается, что вы знаете, что менять лошадей на полпути опасно» (стр. 259), с еще одним намеком на та же пословица тремя страницами позже. Однако пословица о смене лошадей на полпути надежно датируется 1864 годом, поэтому пословица не могла быть известна или использована персонажами того периода. [112]

Некоторые авторы использовали так много пословиц, что были написаны целые книги, каталогизирующие их использование пословиц, например, Чарльз Диккенс , [113] Агата Кристи , [114] Джордж Бернард Шоу , [115] Мигель де Сервантес , [116] [117] и Фридрих Ницше . [118]

Что касается научной литературы, пословицы также использовались авторами для статей, не имеющих отношения к изучению пословиц. Некоторые из них были использованы в качестве основы для названий книг, например, « Я покупаю», «Поэтому я есть: компульсивная покупка» и «Поиск себя » Эйприл Лейн Бенсон. Некоторые пословицы использовались в качестве основы для заголовков статей, хотя часто и в измененной форме: «Все наши яйца в разбитой корзине: как система ландшафта человека подрывает устойчивую военную культурную компетенцию» [119] и «Стоит ли Rolling Stones беспокоиться о сборе мха? ? », [120] « Между камнем и мягким местом », [121] и парой« Глаголы перья стекаются вместе » [122] и« Глаголы перья стекаются вместе II ».[123]Пословицы часто встречаются в подзаголовках статей [124], таких как «Прекращение передачи чешского языка из поколения в поколение в Техасе:« Взгляд в прошлое лучше, чем в предвидение »». [125] Также встречается обратная сторона с пословицей (полной или частичной) в качестве названия, а затем пояснительным подзаголовком «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». [126] Многие авторы цитировали пословицы в качестве эпиграмм в начале своих статей, например: «Если вы хотите разобрать живую изгородь, убирайте по одной шипу - сомалийская пословица» в статье о миротворчестве в Сомали. [127] Статья об исследованиях среди маори.использовал пословицу маори в качестве названия, затем начал статью с формы пословицы маори в качестве эпиграммы «Подожги заросший куст, и появятся новые побеги льна», за которым следуют три абзаца о том, как пословица служила метафорой для исследования и настоящего контекста. [128] Британская пословица даже использовалась в качестве названия для докторской диссертации: « Где гадость, там и медь» . [129] Пословицы также использовались в качестве основы для статьи. [130]

В драме и кино [ править ]

Игровой плакат 1899 года.

Подобно другим формам литературы, пословицы также использовались в качестве важных единиц языка в драмах и фильмах. Это верно со времен классических греческих произведений [131] до старофранцузского [132], до Шекспира [133], до испанского 19 века [134] и до наших дней. Пословицы в драмах и фильмах сегодня по-прежнему используются в языках всего мира, в том числе в Нигерии на йороба [135] и игбо [136] [137] .

Фильм, в котором широко используются пословицы, - это Форрест Гамп , известный как использованием, так и созданием пословиц. [138] [139] Другие исследования использования пословиц в кино включают работу Кевина МакКенны над российским фильмом « Александр Невский» , [140] исследование Хаасе адаптации « Красной шапочки» , [141] Элиас Домингес Барахас о фильме Вива Сапата! , [142] и Абоне Ашагри на «Атлет» (фильм на амхарском языке об Абебе Бикиле ). [143]

Телевизионные программы также были названы со ссылкой на пословицы, обычно сокращенные, такие как « Птицы пера» и « Разные штрихи» .

В случае с Форрестом Гампом в сценарии Эрика Рота было больше пословиц, чем в романе Уинстона Грума , но в случае с The Harder They Come все наоборот: в романе по мотивам фильма Майкла Телуэлла пословиц гораздо больше, чем в романе. фильм. [144]

Эрик Ромер , французский кинорежиссер, снял серию фильмов «Комедии и пословицы», каждый из которых основан на пословице: «Жена авиатора» , «Идеальный брак» , « Полина на пляже» , « Полнолуние в Париже» (фильм пословицу придумал сам Ромер: «Тот, у кого две жены, теряет свою душу, тот, у кого два дома, теряет рассудок».) Зеленый Луч , Парни и Подружки . [145]

К фильмам, основанным на пословицах, относятся « Убийство не состоится» (фильм 1939 года) , « Попробуй, попробуй еще раз» и « Чем сильнее они падают» . Извращенная антипоговорка была названа фильмом « Три марионетки» «Птица в голове» . В названии отмеченного наградами турецкого фильма « Три обезьяны» также используется пословица, хотя в названии она не приводится полностью.

Они также использовались в качестве названий пьес: [146] « Ребенок с водой в ванне » Кристофера Дуранга , « Собака ест собаку » Мэри Галлахер и «Собака на сене » Чарльза Хейла Хойта . Использование пословиц в названиях пьес, конечно, не ограничивается английскими пьесами: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Дверь должна быть открыта или закрыта) Поля де Мюссе . Пословицы также использовались в музыкальных драмах, таких как «Полный Монти» , в котором было показано, что пословицы используются умно. [147] В текстах к « Красавице и чудовище», Гастон последовательно воспроизводит три пословицы: «Все дороги ведут к ... / Лучшее в жизни ... / Все хорошо, что кончается ... мной».

В музыке [ править ]

Пословицы часто поэтичны сами по себе, поэтому они идеально подходят для использования в песнях. Пословицы использовались в музыке от оперы до кантри и хип-хопа. Притчи были также использованы в музыке на многих языках, таких как Акан [148] на языке Игеде , [149] и испанском языках. [150]

Могучие бриллианты, исполнители «Пословиц»

В английском языке пословица (или, скорее, начало пословицы), если обувь подходит , использовалась в качестве названия для трех альбомов и пяти песен. Другие английские примеры использования пословиц в музыке [151] включает Элвис Пресли «s Легко пришел, легко идти , Гарольд Robe в Никогда своп лошадь , когда вы пересекаете поток , Артур Гиллеспи Отсутствие делает сердце стать более любящим , Bob Dylan » s Like A прокатки камень , Cher «s яблоки не падает далеко от дерева . Линн Андерсон прославила песню, полную пословиц: « Я никогда не обещал тебе розарий» (автор:Джо Саут ). В хоровой музыке, мы находим Майкл Торк «s Притчи для женского голоса и ансамбля. Некоторые блюзовые музыканты также широко использовали пословицы. [152] [153] Частое использование пословиц в музыке кантри привело к опубликованным исследованиям пословиц в этом жанре. [154] [155] Reggae художник Jahdan Blakkamoore записал кусок под названием Пословицы Remix . В опере « Мальдобрье» тщательно используются пословицы. [156] Ярким примером множества пословиц, используемых при сочинении песен, является песня, почти полностью состоящая из пословиц в исполнении Брюса Спрингстина., «Моего лучшего никогда не хватало». [157] The Mighty Diamonds записали песню под названием «Proverbs». [158]

Группа Fleet Foxes использовала поговорку « Netherlandish Proverbs» для обложки своего одноименного альбома Fleet Foxes. [159]

В дополнение к пословицам, используемым в самих песнях, некоторые рок-группы использовали отрывки из пословиц в качестве своих названий, например, Rolling Stones , Bad Company , The Mothers of Invention , Feast or Famine, Of Mice and Men . Было по крайней мере две группы, которые называли себя «Притчи», а в Южной Африке есть хип-хоп исполнитель, известный как «Пословица». Кроме того, многие альбомы были названы с намеками на пословицы, такие как пролитое молоко (название используется медузами , а также Кристина Train ), Чем больше все меняется от Machine Head , шелкового кошелек по Линде Ronstadt« Другой день, еще один доллар » DJ Scream Roccett, «Слепой, ведущий обнаженного» от Violent Femmes , « Что хорошо для гуся, то хорошо для гусака», - Бобби Раш , « Сопротивление бесполезно», - Стив Коулман , « Убийство не будет» - от Fan the Fury . Пословица « Пир или голод » использовалась в названии альбома Чака Рэгана , « Риф Затерянный Кавказ» , «Индиджинус» и «Да Винчи». Уайтхорс смешал две пословицы для названия своего альбома Leave no bridge unburned. Группа Splinter Group выпустила альбом под названием When in Rome , Eat Lions . Группа Downcount использовала пословицу для названия своего тура: « Приди и возьми его» . [160]

В наглядной форме [ править ]

Пословица о плитке в Транкозу, Португалия
Король пьет - Джейкоб Йорданс
Тайская керамика с надписью «Не сжигайте пень с шершневым гнездом».
Голландские пословицы , 1559 г., с крестьянскими сценами, иллюстрирующими более 100 пословиц.
Большая рыба ест маленькую рыбу

С древних времен люди во всем мире записывали пословицы в наглядной форме. Это было сделано двумя способами. Во-первых, пословицы были написаны для демонстрации, часто в декоративной форме, например, на керамике, вышивке крестиком, фресках, [161] [162] кангах (восточноафриканских женских пеленках), [163] лоскутных одеялах , [164] a витражи, [63] и граффити. [165]

Во-вторых, пословицы часто визуально изображались в различных средствах массовой информации, включая картины, гравюры и скульптуру. Якоб Йорданс нарисовал мемориальную доску с пословицей о пьянстве над пьяным в короне под названием «Король пьет» . Вероятно, самыми известными примерами изображения пословиц являются различные версии картин « Голландские пословицы » отца и сына Питера Брейгеля Старшего и Питера Брейгеля Младшего ; пресловутые значения этих картин стали предметом конференции 2004 года, которая привела к опубликованный том исследований (Mieder 2004a). Тот же отец и сын также написали версии «Слепого, ведущего слепых»., библейская пословица. Эти и другие подобные картины вдохновили другую знаменитую картину , изображающую несколько пословиц , а также идиомы (ведущие к ряду дополнительных картин), таким как Proverbidioms по TE Breitenbach . Другая картина, вдохновленная работами Брейгеля, принадлежит китайскому художнику А То, который создал картину, иллюстрирующую 81 кантонское высказывание. [166] Кори Барксдейл написал книгу картин с конкретными пословицами и содержательными цитатами. [167] [ самостоятельно опубликованный источник? ] Британский художник Крис Голлон написал большую работу под названием «Большая рыба ест маленьких рыбок», название которой перекликается с картиной Брейгеля «Большие рыбы едят маленьких рыбок». [168]

Иллюстрации с пословицами Бена Франклина
Три мудрых обезьяны , призывающие пословицу, без текста.

Иногда хорошо известные пословицы изображаются на предметах без текста, на самом деле цитирующего пословицу, например, о трех мудрых обезьянах, которые напоминают нам: «Не слышим зла, не видят зла, не говорят зла». Когда пословица хорошо известна, зрители могут распознать пословицу и правильно понять изображение, но если зрители не узнают пословицу, большая часть эффекта изображения теряется. Например, в музее бонсай в городе Сайтама есть японская картина , изображающая цветы на мертвом дереве, но только когда куратор выучил древнюю (и уже не актуальную) пословицу «Цветы на мертвом дереве», куратор понял, что более глубокий смысл картины. [169]

Исследование школьников показало, что учащиеся лучше запоминают пословицы, когда они имеют визуальное представление пословиц вместе с их вербальной формой. [170]

Библиография пословиц в наглядной форме была подготовлена ​​Мидером и Собески (1999). Интерпретация визуальных образов пословиц - дело субъективное, но знакомство с изображенной пословицей помогает. [171]

Некоторые художники использовали пословицы и антипоговорки для названий своих картин, ссылаясь на пословицу, а не изображая ее. Например, Вивьен Левитт нарисовала картину под названием «Если обувь не подходит, нужно ли сменить ногу?», На которой не изображена ни ступня, ни обувь, а женщина, считающая свои деньги, когда она рассматривает различные варианты при покупке овощей. [172]

В 2018 году 13 скульптур с изображением мальтийских пословиц были установлены на открытых пространствах в центре Валлетты . [173] [174] [175]

В мультфильмах [ править ]

Карикатуристы, как редакторы, так и юмористы, часто использовали пословицы, иногда в основном опираясь на текст, иногда - на визуальную ситуацию, лучшие карикатуры сочетают и то, и другое. Неудивительно, что карикатуристы часто искажают пословицы, например, визуально изображают пословицу буквально или искажают текст как антипоговорку. [176] Примером всех этих черт является карикатура, на которой официантка доставляет две тарелки с червями и говорит покупателям: «Два фирменных блюда для ранних пташек ... вот и все». [177]

Традиционные « Три мудрых обезьяны» были изображены в Бисарро с разными ярлыками. Вместо отрицательных повелений у человека с закрытыми ушами была надпись «Смотри и говори зло», у человека с закрытыми глазами - знак «Смотри и слыши зло» и т. Д. Подпись внизу гласила: «Сила позитивного мышления. . " [178] На другой карикатуре покупатель в аптеке говорит фармацевту: «Я выпью унцию профилактики». [179] В комиксе «Свитер Аргайл» египетский археолог загружает мумию на крышу автомобиля, отказываясь от предложения веревки, чтобы привязать ее, с подписью «Глупец и его мумия скоро расстаются».[180] Комикс One Big Happyпоказал беседу, в которой один человек неоднократно представлял часть различных пословиц, а другой пытался довести до конца каждую, что привело к таким юмористическим результатам, как «Не меняйте лошадей ... если только вы не сможете поднять эти тяжелые подгузники». [181]

Редакционные карикатуры могут использовать пословицы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, поскольку они могут ссылаться на мудрость общества, а не только на мнение редакторов. [182] В примере, в котором пословица использовалась только визуально, когда правительственное агентство США ( GSA ) было уличено в чрезмерной трате денег, на карикатуре был показан черный горшок с надписью «Конгресс», говорящий черному чайнику с надписью « GSA »: «Прекратите тратить зря деньги налогоплательщиков! " [183] Некоторым читателям, возможно, потребовалась минута размышлений, чтобы понять это, но влияние сообщения было сильнее.

Карикатуры с пословицами настолько распространены, что Вольфганг Мидер опубликовал их сборник, многие из которых являются редакционными карикатурами . Например, в немецкой редакционной карикатуре нынешнего политика связывают с нацистами, показывая его с бутылкой вина со свастикой и надписью « In vino veritas ». [184]

Один карикатурист очень застенчиво рисовал и писал карикатуры на основе пословиц для студенческой газеты Университета Вермонта «Водяная башня» под названием «Место пословиц». [185]

Антипоговорка в рекламе Чик-Фил-А

В рекламе [ править ]

Антипоговорка в рекламе

Пословицы часто используются в рекламе, часто в несколько измененном виде. [186] [187] [188] Форд однажды рекламировал свой Thunderbird словами: «Один привод стоит тысячи слов» (Mieder 2004b: 84). Это вдвойне интересно, поскольку основная пословица, стоящая за этим: «Одна картинка стоит тысячи слов», изначально была введена в репертуар английских пословиц в рекламе для телевидения (Mieder 2004b: 83).

Вот несколько из множества адаптированных и используемых в рекламе пословиц:

  • «Живи соусом, обедай соусом» ( Buffalo Wild Wings )
  • «В D&D Dogs вы можете научить старую собаку новым трюкам» (D&D Dogs)
  • «Если сначала у вас ничего не получится, значит вы используете неправильное оборудование» ( John Deere )
  • «Сохраненный пфенниг - это заработанный пфенниг». ( Фольксваген )
  • «Не только отсутствие заставляет сердце расти ласковее». ( Godiva Chocolatier )
  • Бейсбольная команда "Куда летают кабаны" ( Гранд-Прери Эйрхогс )
  • «Не тратьте время. Читайте много». ( Книги за полцены )

Компания GEICO создала серию телевизионных рекламных роликов, построенных на таких пословицах, как «Птица в руке стоит двух в кусте» [189] и «Перо сильнее меча» [190] » Свиньи могут летать / Когда свиньи летают », [191] « Если дерево упадет в лесу ... », [192] и« Слова никогда не причинят тебе вреда ». [193] Доритос снял рекламу, основанную на пословице «Когда свиньи летают». [194] Многие рекламные объявления, в которых используются пословицы, сокращают или изменяют их, например: «Думайте не по плану». Использование пословиц в рекламе не ограничивается английским языком.Седа Башер Чобан изучала использование пословиц в турецкой рекламе.[195] Татира привела несколько примеров пословиц, используемых в рекламе Зимбабве. [196] Однако, в отличие от примеров, приведенных выше на английском языке, которые все являются антипоговорками, примеры Татиры являются стандартными пословицами. Если приведенные выше английские пословицы призваны вызвать улыбку у потенциального покупателя, то в одном из зимбабвийских примеров «и содержание пословицы, и тот факт, что она сформулирована как пословица, обеспечивают идею безопасных, проверенных временем отношений между компанией. и отдельные лица ". Когда были импортированы новые автобусы, владельцы старых автобусов компенсировали это нанесением традиционной пословицы на бортах своих автобусов: «Быстрая езда не гарантирует безопасного прибытия». [197]

Варианты [ править ]

Встречные пословицы [ править ]

Часто встречаются противоречащие друг другу пословицы, такие как «Посмотри, прежде чем прыгнуть» и «Кто сомневается, тот погиб», или «Многие руки делают легкую работу» и «Слишком много поваров портят бульон». Они были названы «контрпоговорками» [198] или «антонимичными пословицами». [199] Когда есть такие встречные пословицы, каждую из них можно использовать в соответствующей ситуации, и ни одна из них не претендует на универсальную истину. [200] [201] Некоторые пары пословиц полностью противоречат друг другу: «Беспорядок на столе - признак ума» и «Опрятный стол - признак больного ума». [22]

Концепция «встречной пословицы» больше связана с парами противоречащих друг другу пословиц, чем с использованием пословиц для противостояния друг другу в споре. Например, на языке тафи в Гане следующая пара пословиц противоречит друг другу, но каждая из них используется в соответствующем контексте: «Соженица, которая для вас слишком сильна, вы обращаетесь к ней как к своей матери» и «Делай. не называй сестру своей матери своей матерью ... » [202] В Непале есть набор совершенно противоречивых пословиц:« Религия побеждает, а грех разрушается »и« Религия разрушается, а грех побеждает ». [203]Кроме того, следующая пара - контрпоговорки из Касены Ганы: «Это терпеливый человек, который доит бесплодную корову» и «Человек, который доит бесплодную корову, должен приготовиться к удару по лбу». [204] Эти два понятия противоречат друг другу, независимо от того, используются они в аргументе или нет (хотя на самом деле они использовались в аргументе). Но в том же труде есть приложение с множеством примеров пословиц, используемых для аргументации противоположных позиций, но пословицы, которые по своей сути не противоречат друг другу, [205], например, «Лучше надеяться на возвращение коровы, чем вести о ее смерти». "Если вы не знаете козу [до ее смерти], вы издеваетесь над ее шкурой". Хотя эта пара использовалась в разговоре противоречиво,это не набор «контрпоговорок». [200]

Обсуждая встречные пословицы на языке бадага , Хокингс объяснил, что в своем большом сборнике «несколько пословиц взаимно противоречат друг другу ... мы можем быть уверены, что бадаги не видят этого в этом вопросе и объяснили бы такие очевидные противоречия, рассуждая по этой пословице. x используется в одном контексте, а y - в другом ». [206] Сравнивая корейские пословицы, «когда вы сравниваете две пословицы, часто они будут противоречить». Они используются для «определенной ситуации». [207]

«Встречные пословицы» - это не то же самое, что «парадоксальная пословица», пословица, которая содержит кажущийся парадокс. [208]

Метапоговорки [ править ]

Во многих культурах пословицы настолько важны и настолько заметны, что есть пословицы о пословицах, то есть «метапоговорки». Самая известная из них - от йоруба из Нигерии: «Пословицы - это лошади речи, если связь потеряна, мы воспользуемся пословицами, чтобы найти ее», использованная Воле Сойинка в « Смерти и Королевских всадниках» . В библиографии Мидера по изучению пословиц есть двенадцать публикаций, описывающих метапоговорки. [209] Другие метапоговорки включают:

  • Как мальчик должен напоминать своего отца, так и пословица должна соответствовать разговору »(Афар, Эфиопия) [210]
  • «Притчи - сливки языка» (Афар Эфиопский) [211]
  • «Одна пословица дает повод для обсуждения, а другая заканчивает». (Гуджи Оромо и Арси Оромо, Эфиопия) [212] [213]
  • "Пословица - дитя храбрости?" (Игала, Нигерия) [214]
  • «Кто насмотрелся жизни, тот сможет рассказать много пословиц». (Игала, Нигерия) [215]
  • «Без пословиц речь нечеткая и не соответствует своей цели, тогда как с их помощью общение становится быстрым и безошибочным» (Йоруба, Нигерия) [216]
  • «Беседа без пословиц - как тушенка без соли». (Оромо, Эфиопия) [217]
  • «Если ты никогда не предложишь дяде пальмовое вино, ты не выучишь много пословиц». (Йоруба, Нигерия) [218]
  • «Если пословица не имеет отношения к пословице, никто ее не использует». [219] (Йоруба, Нигерия)
  • «Пословицы завершают проблему». [220] (Алааба, Эфиопия)
  • «Когда упоминается пословица о рваной корзине, худощавый человек знает, что это именно он / она». (Игбо, Нигерия) [221]
  • «Пословица - это типично активная часть языка». (Турецкий) [222]
  • «Самая чистая вода - это родниковая вода, самая краткая речь - пословица». (Чжуан, Китай) [223]
  • «Пословица не лжет». (Каирский арабский) [224]
  • «Поговорка - цветок, пословица - ягода». (Русский) [225]
  • «Мед сладок для уст; пословица - музыка для ушей». (Тибетский) [226]
  • «Старая пословица - это маленькие Евангелия» (галисийский язык) [227]
  • «Пословица [-использует] человека, чудака и пошляка / надоедливого человека» (испанский) [228]

Приложения [ править ]

Кровавая записка использовалась американскими пилотами времен Второй мировой войны, сражавшимися в Китае, на случай, если они были сбиты японцами. На этой листовке для китайцев изображен американский летчик, которого несут двое китайских гражданских. Текст: «Сажайте дыни и собирайте урожай дынь, сажайте горох и собирайте урожай гороха» - китайская пословица, эквивалентная словосочетанию « Ты посеешь, и пожнешь ».
Рекламный щит перед оборонным заводом во время Второй мировой войны, в котором используется пословица о трех мудрых обезьянах, призванная обеспечить безопасность.
Бессловесное изображение «Большая рыба ест маленькую рыбку», Буэнос-Айрес, призывающая: «Не паникуйте, организовывайтесь».

Растет интерес к сознательному использованию пословиц для достижения целей, обычно для поддержки и содействия изменениям в обществе. Пословицы также использовались для укрепления общественного здоровья, например, для пропаганды грудного вскармливания с помощью платка с пословицей суахили «Сладкое материнское молоко». [229] Пословицы также применялись, чтобы помочь людям справиться с диабетом [230], чтобы бороться с проституцией, [231] и для развития общества [232], чтобы разрешить конфликты, [233] [234] и замедлить передачу ВИЧ. [235]

Наиболее активным полем, в котором преднамеренно используются пословицы, является христианское служение, где Джозеф Г. Хили и другие сознательно работали над тем, чтобы ускорить сбор пословиц с малых языков и их применение в большом количестве церковных служений, что привело к публикации сборников [236] и приложения. [237] [238] Такое внимание к пословицам со стороны христианских служителей не ново, многие новаторские сборники пословиц были собраны и опубликованы христианскими работниками. [239] [240] [241] [242]

Капитан ВМС США Эдвард Зеллем был пионером в использовании афганских пословиц в качестве инструмента для построения позитивных отношений во время войны в Афганистане , а в 2012 году он опубликовал два двуязычных сборника [243] [244] афганских пословиц на дари и английском языках, что является частью усилий. из nationbuilding, после чего объем пушту пословиц в 2014 г. [245]

Культурные ценности [ править ]

Китайская пословица. В нем говорится: «Учись до старости, живи до старости, и еще три десятых не выучены», что означает, что независимо от того, сколько вам лет, еще предстоит учиться или учиться.
Тайская пословица, изображенная визуально в храме: «Лучше монах»

Среди исследователей пословиц ведутся давние дебаты о том, отражены ли (в той или иной степени) в их пословицах культурные ценности конкретных языковых сообществ. Многие утверждают, что пословицы определенной культуры отражают ценности этой конкретной культуры, по крайней мере, в некоторой степени. Многие писатели утверждали, что пословицы их культур отражают их культуру и ценности; это можно увидеть в таких заголовках, как следующие: Введение в общество и культуру Касены через их пословицы , [246] Предрассудки, власть и бедность в Гаити: исследование национальной культуры, увиденной через пословицы, [247] Пословицы и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах, [248] фаталистические черты в финских пословицах,[249] Вьетнамские культурные образцы и ценности, выраженные в пословицах , [250] Мудрость и философия пословиц Гикуйю: мировоззрение Кихото , [251] Грамматика и культура испанского языка через пословицы, [252] и «Как русские пословицы представляют русский язык» Национальный характер ». [253] Кохистани написал диссертацию, чтобы показать, как понимание афганских пословиц дари поможет европейцам понять афганскую культуру. [254]

Однако ряд ученых утверждают, что такие утверждения неверны. Они использовали множество аргументов. Грауберг утверждает, что, поскольку многие пословицы так широко распространены, они являются отражением широкого человеческого опыта, а не уникальной точки зрения какой-либо одной культуры. [255] В связи с этой аргументацией из коллекции из 199 американских пословиц Дженте показал, что только 10 были придуманы в США, так что большинство из этих пословиц не отражают однозначно американские ценности. [256]Приводя еще один аргумент в пользу того, что пословицам не следует доверять как упрощенному руководству по культурным ценностям, Мидер однажды заметил, что «пословицы приходят и уходят, то есть устаревшие пословицы с посланиями и образами, с которыми мы больше не связаны, выпадают из нашего репертуара пословиц, в то время как новые пословицы создаются для отражения нравов и ценностей нашего времени » [257], поэтому старые пословицы, все еще находящиеся в обращении, могут отражать прошлые ценности культуры больше, чем ее нынешние. Кроме того, в репертуаре пословиц любого языка могут быть «контрпоговорки», пословицы, которые внешне противоречат друг другу [198](см. раздел выше). Изучая такие противоречащие пословицы, трудно определить основную культурную ценность. При таком большом количестве препятствий на пути к простому вычислению ценностей непосредственно из пословиц некоторые считают, что «невозможно сделать выводы о ценностях говорящих просто из текстов пословиц». [258]

Многие посторонние изучали пословицы, чтобы различать и понимать культурные ценности и мировоззрение культурных сообществ. [259] Эти сторонние ученые уверены, что они получили представление о местных культурах, изучая пословицы, но это не является общепринятым. [256] [260] [261] [262] [263] [264]

В поисках эмпирических данных для оценки вопроса о том, отражают ли пословицы культурные ценности, некоторые подсчитывали пословицы, поддерживающие различные ценности. Например, Мун перечисляет то, что он считает десятью основными культурными ценностями общества Бильярса в Гане, на примере пословиц. Он обнаружил, что 18% проанализированных им пословиц подтверждали ценность принадлежности к сообществу, а не независимости. [265] Это было подтверждением других свидетельств того, что коллективное членство в сообществе является важной ценностью для Builsa. Изучая таджикские пословицы, Белл отмечает, что пословицы в его корпусе «Последовательно иллюстрируют таджикские ценности» и «Наиболее часто наблюдаемые пословицы отражают основные и особые ценности», выявленные в диссертации. [266]

Исследование английских пословиц, созданное с 1900 года, показало, что в 1960-х годах внезапное и значительное увеличение количества пословиц, отражающих более случайное отношение к сексу. [267] Поскольку 1960-е годы были также десятилетием Сексуальной революции , это показывает сильную статистическую связь между изменением ценностей десятилетий и изменением придуманных и используемых пословиц. Другое исследование, проведенное в том же томе, подсчитало англо-американские пословицы о религии, чтобы показать, что пословицы указывают на то, что отношение к религии ухудшается. [268]

Есть много примеров, когда культурные ценности объяснялись и иллюстрировались пословицами. Например, в Индии концепция, согласно которой рождение определяет природу человека, «проиллюстрирована часто повторяющейся пословицей: не может быть дружбы между травоядными и мясоедами, между едой и ее едоком». [269] Пословицы использовались, чтобы объяснить и проиллюстрировать культурную ценность фулани пулааку . [270] Но использование пословиц для иллюстрации культурных ценностей - это не то же самое, что использование набора пословиц для различениякультурные ценности. В сравнительном исследовании испанских и иорданских пословиц социальное воображение матери определяется как архетип в контексте трансформации ролей и в отличие от ролей мужа, сына и брата в двух обществах, которые иногда могут быть связаны с сексистскими представлениями. и / или сельские идеологии. [271]

Некоторые ученые придерживаются осторожного подхода, признавая, по крайней мере, подлинную, хотя и ограниченную связь между культурными ценностями и пословицами: «Культурный портрет, нарисованный пословицами, может быть фрагментарным, противоречивым или иным образом расходиться с реальностью ... но его следует учитывать. не как точные изображения, а скорее как дразнящие тени культуры, которая их породила ". [272] Пока нет согласия по вопросу о том, отражены ли культурные ценности в пословицах той или иной культуры и в какой степени.

Ясно, что Советский Союз считал, что пословицы имеют прямую связь с ценностями культуры, поскольку они использовали их, чтобы попытаться изменить ценности культур в пределах своей сферы господства. Иногда они брали старые русские пословицы и переделывали их в социалистические формы. [273] Эти новые пословицы продвигали социализм и сопутствующие ему ценности, такие как атеизм и коллективизм, например: «Хлеб нам дает не Христос, а машины и колхозы» и «Хороший урожай дает только колхоз. " Они не ограничивали свои усилия русским языком, но также создавали «новые пословицы, соответствующие социалистической мысли» на таджикском и других языках СССР. [274]

Свиток библейской книги притч

Религия [ править ]

Многие пословицы со всего мира касаются вопросов этики и ожидаемого поведения. Поэтому неудивительно, что пословицы часто являются важными текстами в религиях. Самый очевидный пример - Книга Притч в Библии. В поддержку религиозных ценностей были придуманы и другие пословицы, такие как следующее из Дари из Афганистана: [275] «В детстве ты игривая, В юности - похотливая, В старости ты слаб, Так когда же ты перед Богом поклоняться? "

Ясно, что религиозные пословицы не ограничиваются монотеистами; Среди бадагов Индии ( сахивитских индусов) существует традиционная пословица: « Поймайся и соединись с человеком, возложившим священный пепел [на себя]». [276] Пословицы широко связаны с крупными религиями, основанными на священных книгах, но они также используются в религиозных целях среди групп с их собственными традиционными религиями, таких как Гуджи Оромо. [79] Самым широким сравнительным исследованием пословиц из разных религий является сравнительное исследование «Одиннадцать религий и их предания». Справочник по одиннадцати сохранившимся основным религиям мира.Селвина Герни Чемпиона, с 1945 года. Некоторые высказывания из священных книг также становятся пословицами, даже если они явно не были пословицами в первоначальном отрывке священной книги. [277] Например, многие цитируют «будь уверен, что грех твой найдет тебя» как пословицу из Библии, но нет никаких доказательств, что это было пословицей в ее первоначальном использовании ( Числа 32:23).

Не все религиозные ссылки в пословицах положительны, некоторые циничны, например, таджикское: «Делай, как говорит мулла, а не как он». [278] Также обратите внимание на итальянскую пословицу: «Одна бочка вина может творить больше чудес, чем церковь, полная святых». В индийской пословице цинично говорится о приверженцах индуизма: «[Только] когда человек в беде обращается к Раме». [279] В контексте тибетского буддизма некоторые ладакхские пословицы высмеивают лам, например: «Если собственная голова ламы выходит не чисто, как он будет рисовать мертвых вверх? ... используется для высмеивания аморальной жизни. лам ". [280] В притчах не обязательно прямо упоминать религию или религиозных деятелей, чтобы использовать их для насмешки над религией,видно в том, что в сборнике из 555 пословиц изLur , мусульманская группа в Иране, в объяснениях 15 из них используются иллюстрации, высмеивающие мусульманских священнослужителей. [281]

Дамманн писал: «В [африканских] традиционных религиях конкретные религиозные идеи отходят на второй план ... Влияние ислама проявляется в африканских пословицах ... Христианские влияния, напротив, редки». [282] Если широко распространено в Африке, это, вероятно, связано с более длительным присутствием ислама во многих частях Африки. Отражение христианских ценностей является обычным явлением в амхарских пословицах Эфиопии, области, в которой христианство существует уже более 1000 лет. Репродукция исламской пословицы также может быть показана в изображении некоторых животных, таких как собака. Хотя во многих европейских пословицах собака изображается как самый верный друг человека, в некоторых исламских странах она представлена ​​как нечистая, грязная, гнусная, трусливая, неблагодарная и коварная, помимо ссылок на негативные человеческие суеверия, такие как одиночество, безразличие и т. Д. неудача. [283]

Психология [ править ]

Хотя ученые-литературоведы уделяют много внимания пословицам, те, кто изучает человеческий разум, использовали пословицы в различных исследованиях. [284] Одним из самых ранних исследований в этой области является Тест Пословиц Горхэма, разработанный в 1956 году. Аналогичный тест готовится на немецком языке. [285] Пословицы использовались для оценки деменции , [286] [287] [288] изучения когнитивного развития детей, [289] измерения результатов травм головного мозга , [290] и изучения того, как мозг обрабатывает образный язык . [46] [291] [292]

Паремиология [ править ]

Образец книг, используемых при изучении пословиц.

Изучение пословиц называется паремиологией, которая имеет множество применений при изучении таких тем, как философия , лингвистика и фольклор . Есть несколько типов и стилей пословиц, которые анализируются в рамках паремиологии, равно как и употребление и неправильное употребление знакомых выражений, которые не являются строго `` пословицами '' в словарном определении фиксированных предложений.

Паремиологический минимум [ править ]

Григорий Пермяков [293] разработал концепцию основного набора пословиц, известных полноправным членам общества, который он назвал «паремиологическим минимумом» (1979). Например, ожидается, что взрослый американец знаком с фразой «Птицы стая пухой», частью американского паремиологического минимума. Однако от среднего взрослого американца не ожидается, что он знает «Хороший в колыбели, грязный в седле» - старую английскую пословицу, которая не является частью нынешнего американского паремиологического минимума. Рассуждая шире, чем просто пословицы, Пермяков заметил, что «каждый взрослый говорящий на русском языке (старше 20 лет) знает не менее 800 пословиц, пословиц, популярных литературных цитат и других форм клише». [294]Исследования паремиологического минимума были проведены для ограниченного числа языков, включая русский, [295] венгерский, [296] [297] чешский, [298] сомалийский, [299] непальский, [300] гуджаратский, [301] испанский. , [302] Эсперанто , [303] Польский, [304] Украинский. [305] Два отмеченных примера попыток установить паремиологический минимум в Америке - это Хаас (2008) и Хирш., Kett, and Trefil (1988), последняя скорее предписывающая, чем описательная. Пока не существует признанного стандартного метода расчета паремиологического минимума, как видно из сравнения различных попыток установить паремиологический минимум на нескольких языках. [306]

Источники для изучения пословиц [ править ]

Основополагающей работой по изучению пословиц является « Пословица» Арчера Тейлора (1931), позже переизданная Вольфгангом Мидером с включенным Индексом Тейлора (1985/1934). Хорошим введением в изучение пословиц является том Мидера 2004 года « Притчи: Справочник» . Mieder также опубликовал серию томов библиографии по исследованию пословиц, а также большое количество статей и других книг в этой области. Стэн Нуссбаум отредактировал большой сборник пословиц Африки, опубликованный на компакт-диске, включая переиздания сборников, вышедших из печати, оригинальные сборники и работы по анализу, библиографии и применению пословиц в христианском служении (1998). [307]Пацолай сравнил пословицы по всей Европе и опубликовал сборник подобных пословиц на 55 языках (1997). Мидер является редактором академического журнала по изучению пословиц Proverbium ( ISSN  0743-782X ), многие старые выпуски которого доступны в Интернете. [308] Том, содержащий статьи по широкому кругу тем, касающихся пословиц, был отредактирован Мидером и Аланом Дандесом (1994/1981). Paremia - это испаноязычный журнал пословиц, статьи которого доступны в Интернете. [309] Есть также статьи о пословицах, опубликованные в сборниках трудов конференции из ежегодного междисциплинарного коллоквиума по пословицам [310] в Тавире., Португалия. Mieder опубликовал двухтомную Международную библиографию по паремиологии и фразеологии с тематическим, языковым и авторским указателем. [311] Mieder опубликовал библиографию сборников пословиц со всего мира. [312] Общее введение в изучение пословиц « Введение в паремиологию» под редакцией Христалины Христовой-Готтхардт и Мелитой Алексы Варга было опубликовано как в твердом переплете, так и в свободном открытом доступе со статьями дюжины разных авторов. [313]

Заслуживающие внимания исследователи пословиц (паремиологи и паремиографы) [ править ]

  • Эразм (1466–1536)

  • Епископ Самуил Аджайи Кроутер (ок. 1809-1891)

  • Элиас Лённрот (1802 - 1884)

  • Деметриос Лукатос (1908–2003)

  • Вольфганг Мидер

  • Минеке Шиппер

  • Галит Хасан Рокем

  • Дора Сакаян

Исследование пословиц было проведено рядом известных ученых и авторов. Раньше ученые были больше озабочены собиранием, чем анализом. Дезидериус Эразм был латинским ученым (1466–1536), чей сборник латинских пословиц, известный как Адагия , распространил латинские пословицы по всей Европе. [314] Хуан де Мал Лара был испанским ученым 16 века, одна из его книг - « Вульгарная философия 1568 года» , первая часть которой содержит тысячу и одно высказывание. Эрнан Нуньес опубликовал сборник испанских пословиц (1555).

В 19 веке все большее число ученых публиковали сборники пословиц, например Самуэль Адальберг , опубликовавший сборники пословиц на идиш (1888 и 1890 гг.) И польских пословиц (1889–1894 гг.). Сэмюэл Аджайи Кроутер , англиканский епископ Нигерии, опубликовал сборник пословиц йоруба (1852 г.). Элиас Лённрот опубликовал сборник финских пословиц (1842 г.).

Начиная с 20-го века, исследователи пословиц занимались не только сбором пословиц, но также анализировали и сравнивали пословицы. Алан Дандес был американским фольклористом 20-го века, чьи научные работы по пословицам привели Вольфганга Мидера к тому, чтобы называть его «паремиологом-новатором». [315] Матти Кууси был финским паремиологом 20 века, создателем международной системы пословиц Матти Кууси. [316] При поддержке Archer Taylor , [317] он основал журнал Proverbium: Bulletin d'информация сюр ле Recherches Parémiologiques , опубликованных с 1965 по 1975 годы Обществом финской литературы, которая впоследствии была перезапущенаProverbium: Международный ежегодник стипендий пословиц . Арчер Тейлор был американским ученым 20-го века, наиболее известным своей «магистерской» [318] книгой «Пословица» . [319] Димитриос Лукатос был исследователем греческих пословиц 20-го века, автором таких работ, как « Этиологические рассказы новогреческих пословиц» . [320] Арво Крикманн ( 1939-2017 ) был эстонским исследователем пословиц, которого Вольфганг Мидер назвал «одним из ведущих паремиологов в мире» [321] и «мастером фольклора и паремиологом». [322] Элизабет Пиирайнен, немецкий ученый, автор 50 публикаций, связанных с пословицами. [323]

Современные исследователи пословиц продолжают заниматься анализом, а также сбором пословиц. Клод Буридан - французский ученый 20-го века, работа которого сосредоточена на романских языках . [324] Галит Хасан-Рокем - израильский ученый, помощник редактора Proverbium: Ежегодника международного исследования пословиц с 1984 года. Она писала пословицы в еврейских традициях. [325] Джозеф Г. Хили - американский католический миссионер в Кении, который возглавил движение, чтобы спонсировать африканских ученых пословиц для сбора пословиц из их собственных языковых сообществ. [326]Это побудило Вольфганга Мидера посвятить Хили раздел «Международная библиография новых и перепечатанных сборников пословиц» в Притчах 32. [327] Барбара Киршенблатт-Гимблетт - исследователь еврейской истории и фольклора, включая пословицы. [328] Вольфганг Мидер - немец, знаток пословиц, всю свою академическую карьеру проработавший в США. Он является редактором «Провербиума» и автором двухтомной Международной библиографии по паремиологии и фразеологии . [329] Он был удостоен четырех Festschrift публикаций. [330] [331] [332] [333]Он также был отмечен биографическими публикациями, посвященными его стипендии. [334] [335] Дора Сакаян - ученый, писавший о германистике и арменоведении, включая армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией из 2500 отобранных и переведенных на английский язык армянских народных поговорок . [336] Обширное введение касается языка и структуры, [337], а также происхождения армянских пословиц (международных, заимствованных и особенно армянских пословиц). Минеке Шиппер - голландский ученый, наиболее известный своей книгой « Никогда не женись на женщине с большими ногами» - «Женщины в пословицах со всего мира» . [338] Эдвард Зеллем - американский исследователь пословиц, который редактировал книги афганских пословиц, разработал метод сбора пословиц через Интернет. [339]

См. Также [ править ]

  • Пословица
  • Антипоговорка
  • Афоризм
  • Blason Populaire
  • Книга Притч
  • Словарь фраз и басен Брюера
  • Brocard
  • Правовая максима
  • Список пресловутых фраз
  • Максим
  • Сказка старушек
  • Паремиология
  • Паремиография
  • Пословица фраза
  • Пила (говорит)
  • Говоря
  • Викицитатник: английские пословицы
  • Викисловарь: Притчи

Примечания [ править ]

  1. ^ стр. 12, Вольфганг Мидер. 1990. Не хлебом единым: Притчи Библии . New England Press.
  2. ^ Paczolay, Дьюла. 1997. Европейские пословицы на 55 языках . Веспре, Венгрия.
  3. ^ стр. 25. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не выходят из моды: популярная мудрость в современном возрасте 3-40 лет . Oxford University Press.
  4. ^ стр. 3 Арчер Тейлор. 1931. Пословица . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  5. ^ стр. 5. Вольфганг Мидер. 1993. «Остроумие одного и мудрость многих: общие мысли о природе пословицы. Пословицы никогда не выходят из моды: популярная мудрость в современном возрасте 3-40 лет. Oxford University Press.
  6. ^ стр. 73. Нил Норрик. 1985. Как означают пословицы: семантические исследования в английских пословицах . Амстердам: Мутон.
  7. ^ стр. 33. Sw. Ананд Прахлад. 1996. Афро-американские пословицы в контексте . Джексон: Университетское издательство Миссисипи.
  8. ^ стр. 107, Хасан Золфагари и Хаят Амери. «Персидские пословицы: определения и характеристики». Журнал перспективных исследований ислама и человека 2 (2012) 93-108.
  9. ^ стр. 45. Алан Дандес. 1984. О том, являются ли погодные «пословицы» пословицами. Притчи 1: 39-46. Также, 1989 год, в Folklore Matters под редакцией Алана Дандеса, 92–97. Ноксвилл: Университет Теннесси Пресс.
  10. Йоркширская пословица. 1883. Академия . 14 июля, нет. 584. с.30.
  11. ^ Ezgi Ulusoy Aranyosi. 2010. "Atasözü neydi, ne oldu?" [«Что было и что есть« пословица »?»]. Millî Folklor: Международный и ежеквартальный журнал культурных исследований 11.88: 5-15.
  12. ^ стр. 64. Джиллиан Хэнсфорд. 2003. Понимание пословиц Чумбурунга. Журнал западноафриканских языков 30.1: 57-82.
  13. ^ стр. 4,5. Даниэль Бен-Амос. Введение: Фольклор в африканском обществе. Формы фольклора в Африке , под редакцией Бернта Линдфорса, стр. 1-36. Остин: Техасский университет.
  14. ^ стр. 43. Сабир Бадалхан. 2000. «Веревки рвутся в самом слабом месте»: некоторые примеры пословиц белуджей с предысториями. Притчи 17: 43-69.
  15. ^ Джон С. Посланник, младший Anang Пословица-Загадка. Журнал американского фольклора Vol. 73, No. 289 (июль - сентябрь 1960 г.), стр. 225-235.
  16. ^ стр. 418. Финнеган, Рут. Устная литература в Африке . Фонд Сэйлора, 1982 г.
  17. ^ Umoh, SJ 2007. Ibibio Пословица-Загадка и язык педагогика. Международный журнал лингвистики и коммуникации 11 (2), 8-13.
  18. ^ Ссылка на страницу значений, показывающая, что этот
  19. ^ Барбур, Фрэнсис М. «Некоторые необычные источники пословиц». Фольклор Среднего Запада 13,2 (1963): 97-100.
  20. ^ Korosh Hadissi. 2010. Социально-исторический подход к поэтическому происхождению персидских пословиц. Иранские исследования 43.5: 599-605.
  21. ^ Thamen, Hla. 2000. Пословицы Мьянмы на мьянманском и английском языках . Янгон: Pattamya Ngamank Publishing.
  22. ^ а б Дойл, Чарльз Клей, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро . 2012. Словарь современных пословиц. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
  23. ^ стр. 68. Кент, Грэм. 1991. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Brimax.
  24. ^ а б Майкл Стэнтон. 1996. Совет - опасный дар. Proverbium 13: 331-345
  25. ^ a b Трохименко, Ольга. 2003. «Если вы просидите на пороге достаточно долго, вы о чем-то подумаете»: функция пословиц в «Хоббите» Дж. Р. Р. Толкина ». Proverbium (journal) 20: 367-378.
  26. ^ Питер Унсет. 2014. В обществе широко используется придуманная пословица из романа: «Легко войти, но нелегко выйти», как сказал лобстер в своей кастрюле с лобстером ». Crossroads: доступ к онлайн-доступу к журналу исследований английского языка. Архивировано 26 мая 2015 г. в Wayback Machine.
  27. ^ стр. 70, Виник, Стивен. 1998. Процесс пословицы: интертекстуальность и новаторство в народной культуре. Университет Пенсильвании: докторская диссертация.
  28. Боярышник, Джереми, «Эрнест Брама: источник китайской пословицы Форда Мэдокса Форда?» Примечания и запросы, 63.2 (2016), 286-288.
  29. ^ стр. 5. Альстер, Бендт. 1979. Аккадская и греческая пословица. Сравнительное исследование. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  30. ^ стр. 17. Моран, Уильям Л. 1978a. Ассириологический блеск нового фрагмента Архилоха. Гарвардские исследования по классической филологии 82. 17-19.
  31. ^ Unseth, Питер. «Самая старая живая пословица в мире обнаружила процветание в Эфиопии». Aethiopica 21 (2018): 226-236.
  32. ^ стр. 325, Линда Тавернье-Алмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность в Гаити: исследование национальной культуры, как видно из ее пословиц. Proverbium 16: 325-350.
  33. ^ стр. 125. Акилина, Иосиф. 1972. Сравнительный словарь мальтийских пословиц. Мальта: Королевский университет Мальты.
  34. ^ Месфин Wodajo. 2012. Функции и формально-стилистические особенности пословиц Кафа . LAP Lambert Academic Publishing.
  35. ^ стр. 22, Дженис Рэймонд. Монгольские пословицы: окно в их мир. Сан-Диего: Книги Алетинос.
  36. ^ стр. 68. Окумба Мирука. 2001. Устная литература луо . Найроби: Восточноафриканские образовательные издательства.
  37. ^ Чарльз Клэй Дойл, Вольфганг Мидер, Фред Р. Шапиро. 2012. Словарь современных пословиц. Издательство Йельского университета.
  38. ^ стр. 5. Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не выходят из моды. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  39. ^ Mieder, Вольфганг. 2017. Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Пословицы в фразеологическом поле: Когнитивный, дискурсивный, спооставительный аспекты . Эд. Федуленкова Т.Н. Владимир: Владимирский Государственный университет, 2017. 205-226.
  40. ^ Jesenšek Вида. 2014. Прагматические и стилистические аспекты пословиц. Введение в паремиологию: Всеобъемлющее руководство по изучению пословиц , изд. Авторы: Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt и Melita Aleksa Varga, стр. 133-161. Варшава и Берлин: DeGruyter Open.
  41. ^ стр. 224,225. Флавелл, Линда и Роджер Флавелл. 1993. Словарь пословиц и их происхождения . Лондон: Кайл Кэти.
  42. ^ стр. 158. Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская работа, Аспирантура прикладной лингвистики.
  43. ^ Sjaak ван дер Геест. 1996. Старейшина и его локоть: Двенадцать интерпретаций пословицы Акан. Исследования в африканской литературе Vol. 27, № 3: 110-118.
  44. ^ Owomoyela, Oyekan. 1988. A Kì í: Yorbá предписывающие и предписывающие пословицы . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки.
  45. ^ стр. 236 237. Сиран, Жан-Луи. 1993. Риторика, традиции и общение: диалектика значения в пословицах. Man ns 28.2: 225-242.
  46. ^ a b Майкл Кианг и др., Когнитивные, нейрофизиологические и функциональные корреляты аномалий интерпретации пословиц при шизофрении. Журнал Международного нейропсихологического общества (2007), 13, 653–663. [Футуристическая паремиография и паремиология: призыв к сбору и изучению современных пословиц. Интернет-доступ]
  47. ^ См. Mac Coinnigh, Marcas. Синтаксические структуры в пословицах на ирландском языке. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 29, 95-136.
  48. ^ Себастьян Дж. Этаж. 2005. Поэтический фронт в тексте поэзии мудрости: информационная структура пословиц 7. Журнал северо-западных семитских языков 31: 23-58.
  49. ^ стр. 20, 21. Унсет, Питер, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. 2017. Пословицы веллеризма: отображение их распространения. GIALens 11.3: сайт
  50. ^ стр. 176. Роос, Марти, Ханс Нугтерен, Зинаида Вайбель. 2006. Хакасские и шорские пословицы и пословицы. В исследовании восточных границ тюркского языка , под ред. Марселя Эрдала и Ирины Невской, стр. 157-192. Висбаден: Харрасовиц.
  51. ^ стр. 135. Сакаян, Дора. 1999. Докладная и прямая речь в пословицах: Об армянских диалогических пословицах. Притчи 16: 303-324.
  52. ^ стр. 246. Митчисон, Наоми и Амос Кгаманьяне Пилане. 1967. Бакгатла Юго-Восточной Ботсваны, как видно из их пословиц. Фольклор Том. 78, № 4: 241-268.
  53. ^ стр. 221. Коне, Касим. 1997. Словесное искусство Bamana: этнографическое исследование пословиц . Докторская диссертация, Университет Индианы.
  54. ^ стр. 691. Майкл Аланд. 2009. От темы к теме: Грамматические изменения в притяжательной конструкции амхарского языка. Языковые исследования 33,3 с. 685-717.
  55. ^ стр. 72. Николаос Лазаридис. 2007. Мудрость в свободной форме: язык египетских и греческих пословиц в собраниях эллинистического и римского периодов. Brill
  56. ^ стр. 64. Кристофер Дж. Плагер. 2014. Перевод новозаветных пословиц в стиле пословиц Нсенга. Аспирантура Института прикладной лингвистики защитила кандидатскую диссертацию.
  57. ^ Szpila, Grzegorz. 2001. Архаическая лексика в польских пословицах. В: Владислав Виталиш (редактор), «И с удовольствием wolde he lerne и с удовольствием teche»: Исследования по языку и литературе в честь профессора доктора Карла Хайнца Гёллера , стр. 187–193. Краков 2001.
  58. ^ Мафения, Ливхувани Лидия. Пословица в Венда: лингвистический анализ. М.А. Дисс. Йоханнесбургский университет, 1994.
  59. ^ стр. 36. Watson, Wilfred GE. Классическая поэзия на иврите: руководство по ее техникам. A&C Black, 2004 год.
  60. ^ стр. 33. Вольфганг Мидер. 2014. Узрите народные пословицы: мудрость пословиц в культуре, литературе и политике. Джексон, MS: Университетское издательство Миссисипи.
  61. ^ Исса О. Сануси и РК Омолосо. Роль пословиц йоруба в сохранении архаичных лексических единиц и выражений в йоруба. [1]
  62. ^ Эме, Сесилия А., Дэвидсон У. Мбагву и Бенджамин И. Ммадике. «Пословицы игбо и потеря метафор». Журнал искусств и гуманитарных наук PREORC 1.1 (2016): 72-91.
  63. ^ a b Лиза Рейли и Мэри Б. Шепард (2016) «Sufferance fait easy en temps»: слово как изображение в Сент-Майкл-ле-Бельфри, Йорк. Слово и изображение 32: 2, 218-234. DOI: 10.1080 / 02666286.2016.1167577.
  64. ^ стр. II. Томас Филдинг. 1825. Изберите пословицы всех народов. Нью-Йорк: тайно.
  65. ^ стр. 67. Комитет по языку Цзю-Хун Юнь и пашай. 2010. На горе еще есть дорога. Пешавар, Пакистан: Фонд ИнтерЛит.
  66. ^ стр. 24. Кальвин К. Катабарва и Анжелика Чело. 2012. Мудрость из Ормы, пословиц и мудрых изречений Кении. Найроби: Рабочая группа по африканским пословицам. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  67. Камил В. Звелебил. 1987. Звук одной руки. Журнал Американского восточного общества, Vol. 107, No. 1, pp. 125-126.
  68. ^ стр. 16, Эдвард Зеллем. 2012. Зарбул Масалха: 151 пословица Аган Дари.
  69. ^ стр. 164. Филипп Б. Ямпольский, (пер.). 1977 г. Мастер Дзэн Хакуин: Избранные сочинения. Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета.
  70. ^ Людвик Штернбах. 1981. Индийская мудрость и ее распространение за пределы Индии. Журнал Американского восточного общества Vol. 101, No. 1, pp. 97-131.
  71. ^ Матти Кууси; Марье Йоалайд; Эльза Кокаре; Арво Крикманн; Кари Лаукканен; Пентти Лейно; Вайна Малк; Ингрид Сарв. Proverbia Septentrionalia. 900 типов балто-финских пословиц с русскими, балтийскими, немецкими и скандинавскими параллелями . Суомалайнен тидеакатемия (1985)
  72. ^ Фидлер, Сабина. 1999. Фразеология планируемых языков. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175-187.
  73. ^ стр. 92. Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Пословицы заканчивают проблемы: Изречения Алаабы (Эфиопия) . Кёльн: Rüdiger Köppe Verlag.
  74. ^ Брум, Эйлин Э., Александр Виклиф Рид и Тимоти Сэм Карету. Книга пословиц маори Рид. Рид Букс, 1999.
  75. ^ стр. 277. Senft, Gunter. 2010. Говорящие жители Тробрианских островов. (Том 27 Тенденций в лингвистике. Документация.) Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  76. ^ стр. 108. Мидер, Вольфганг. 2004. Притчи: Справочник. Издательская группа «Гринвуд».
  77. ^ Hakamies, Пекка. 2016. «Пословицы - универсальный жанр?», В мультидисциплинарных перспективах фольклора и не только , под ред. Каарина Коски и Лягушка с Уллой Саволайнен, стр. 299-316. Хельсинки: Финское литературное общество.
  78. Элиас Домингес Бараха. 2010. Функция пословиц в дискурсе . Берлин: де Грюйтер Мутон.
  79. ^ а б Тадессе Джалета Джирата. 2009. Контекстное исследование социальных функций пословиц Гуджи-оромо. Saabruecken: DVM Verlag.
  80. ^ Алло, Уильям У. «Притча Цитируется в эпосе.» В ожидании слов: исследования древней ближневосточной литературы в честь Уильяма Л. Морана, стр. 203-217. БРИЛЛ, 1990.
  81. ^ Yuldybaeva, Г. В. 2013. О Исследование стиля «Урал-батыр» С. Башкирский народный эпос. 121-122. Этнологические исследования шаманизма И ДРУГИЕ КОРЕННЫЕ верований И ПРАКТИКА , Vol. 15, часть 2, с. 121, 122. Москва.
  82. ^ Tsaaior, Джеймс Тар (2010), «Перепончатые слова: замаскированные значения: пословицы и повествовательные / дискурсивные стратегии в Sundiata DT Niane: эпос о Мали». Proverbium 27: 319–338.
  83. ^ Аджандех, Эвелин Аку. 2014. Исследование пословиц в книгах «Вещи разваливаются» и «Сундиата: эпос о старом Мали (Сундиата). Дипломная работа», Университет Ганы .
  84. ^ Obiechina, Эммануэль. «Повествовательные пословицы в африканском романе». Исследования в африканской литературе 24, вып. 4 (1993): 123-140.
  85. ^ Эммануэль Obiechina. Культура, традиции и общество в западноафриканском романе. Vol. 14. Архив CUP, 1975.
  86. ^ Ренкер, Элизабет. 2014. «Мелвилл и миры поэзии гражданской войны». Левиафан 16 (2014): 135–52.
  87. ^ 2017. Питер Унсет и Георгий Капчиц. Сомалийская пословица Хемингуэя подтвердилась. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, примечаний и обзоров 30 (4): 253-254.
  88. ^ "Притчи Толкина во" Властелине колец " . www.elvenminstrel.com .
  89. ^ Роу, Дэвид. 2016. Пословицы Средиземья , 2-е издание.
  90. ^ стр. 30. Хейс, Кевин. Народные корни Мелвилла. Кент: Университет штата Кент, 1999.
  91. ^ Unseth, Питер. 2015. Источник пословицы Мелвилла об ирокезах. ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров 28: 3-4, 182-185.
  92. ^ стр. 141. Ренкер, Элизабет. 2014. Мелвилл и миры поэзии гражданской войны. Левиафан 16: 135–52.
  93. ^ a b Unseth, Питер. 2011. культура «полный выбор apophthegms и полезные максимы»: изобретены пословицы в Клайва Льюиса Конь и его мальчик Proverbium 28: 323-338.
  94. ^ Притчи из Велгарта - http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  95. ^ Ричард Утц, " Sic et Non : Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes Bei Geoffrey Chaucer", Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31-43.
  96. ^ стр. 903. Тейлор, Арчер. 1950. Притчи. Стандартный словарь Функа и Вагналлса по фольклору, мифологии и легендам , под ред. Марии Лич. 902-905. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
  97. ^ Эберхард, В. 1967. Некоторые примечания об использовании пословиц в китайских романах. Провербиум нет. 9: 201-208.
  98. ^ Майерс, Тамар. 1996. Нет смысла умирать из-за спельты . Нью-Йорк: Книги Пингвинов.
  99. ^ Вайсбургер, Лорен. 2018. Когда жизнь подарит вам лулулемонов. Саймон и Шустер.
  100. ^ Линч, Сара-Кейт. 2004. Блаженны сыроделы . Публикации Гранд Сентрал и Триша Гойр и Кара Путман. 2016. Блаженны сыроделы.
  101. ^ стр. 332. Стэнтон, Майкл. 1996. «Совет - опасный дар»: (Псевдо) пословицы во «Властелине колец» . Притчи 13: 331-346.
  102. ^ стр. 19. Кент, Грэм. 1991. Басни Эзопа. Ньюмаркет, Великобритания: Brimax.
  103. ^ стр. 86. Репинец, Джонатон. 2013. Чей герой? Reinventing Epic во французской западноафриканской литературе . Калифорнийский университет в Беркли: докторская диссертация.
  104. ^ Собески, Джанет и Вольфганг Мидеры. 2005. «Так много голов, так много ума»: антология английских пословиц. (Серия дополнений к Proverbium , 18.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  105. ^ Lauhakangas, Ути. «Старейшие финские стихотворения-пословицы в связи смеждународной базой данных о пословицах Матти Кууси ». Acta Ethnographica Hungarica 45.3-4 (2000): 401-420.
  106. ^ AL Macfie и FA Macfie. 2001. Поэма-пословица Рефики. Азиатские фольклорные исследования Vol. 60, Выпуск 1, стр. 5-19.
  107. ^ Грисволд, Элиза. 2012, Ливийские пословицы. Поэзия 201.3: 372-377.
  108. ^ стр. 43. Аканде, Акинмаде Тимоти и Адебайо Мособалайе. 2014. Использование пословиц в хип-хоп музыке: пример пословиц йоруба в музыке 9ices. Притчи 31: 35-58.
  109. ^ Хизер А. Хаас. 2011. Мудрость волшебников - маглов и сквибов: использование пословиц в мире Гарри Поттера. Журнал американского фольклора 124 (492): 38.
  110. ^ Ян Гарольд Брунванд. 2004. «Ранняя пташка стоит двоих в кустах»: расколотые пословицы капитана Джека Обри. What Goes Around Comes Around: циркуляция пословиц в современной жизни , Кимберли Дж. Лау, Питер Токофски, Стивен Д. Виник, (ред.), Стр. 152-170. Логан, Юта: Издательство Университета штата Юта. digitalcommons.usu.edu
  111. Гримшоу, Беатрис. 1914. Философский камень. Филадельфия: Джон Уинстон.
  112. ^ стр. 49, Дженнифер Спик. 2008. Оксфордский словарь пословиц , 5-е изд. Издательство Оксфордского университета.
  113. ^ Джордж Брайан и Вольфганг Мидер. 1997. Пресловутый Чарльз Диккенс . Нью-Йорк: Питер Лэнг
  114. ^ Джордж Б. Брайан. 1993. Черная овца, красные селедки и синее убийство: пресловутая Агата Кристи . Берн: Питер Ланг
  115. ^ Джордж Б. Брайан и Вольфганг Мидер. 1994. Пресловутый Бернард Шоу: указатель пословиц в произведениях Джорджа Бернарда Шоу . Учебные книги Heinemann.
  116. ^ Mieder, Вольфганг. 2006. История ветряных мельниц и значение пресловутого намёка на Сервантеса Дон Кихота. Берлингтон: Вермонтский университет. ISBN 0977073130 ISBN 9780977073139   
  117. ^ Mieder, Вольфганг. 2017. «Соединяем пословицы вместе : язык пословиц в« Дон Кихоте »Мигеля Сервантеса . (Серия дополнений к Provebium, 38.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  118. ^ Андреас Нольте, Вольфганг Мидер. 2012. Zu meiner Hölle will ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern. Фридрих Ницше sprichwörtliche Sprache . Broschu.
  119. ^ Connable, Бен. (2009). Все наши яйца в разбитой корзине: как система ландшафта человека подрывает устойчивую военную культурную компетентность. Военное обозрение, март – апрель: 57–64.
  120. ^ MUNISHWAR NATH GUPTA. 2017. Труды Индийской национальной академии наук 83 № 4: 741-743.
  121. ^ Дениг, Стивен Дж. Между скалой и мягким местом. Христианское высшее образование 11.1 (2012): 44-61.
  122. ^ Ледерер, Энн, Генри Глейтман и Lila Gleitman. «Глаголы пера стекаются вместе: смысловая информация в структуре материнской речи». Помимо названий вещей: усвоение детьми глаголов 277-297 (1995)
  123. ^ Глейтман, Лила Р. «Глаголы перья стекаются вместе II». АМСТЕРДАМСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ТЕОРИИ И ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ СЕРИЯ 4 (2002): 209-232.
  124. ^ стр. 154. Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готтхардт и Мелиты Алексы Варга. Берлин: De Gruyter Open. Онлайн: версия с открытым доступом .
  125. Коп, Лида. 2006. «Прекращена передача чешского языка из поколения в поколение в Техасе:« Взгляд в прошлое лучше, чем в предвидение »». Южный журнал лингвистики 30 (2): 1-49.
  126. ^ Норпот, Гельмут. 2012. «Менять или не менять лошадей: выборы во время Второй мировой войны». Ежеквартальный выпуск президентских исследований , выпуск 42, выпуск 2: 324–342.
  127. ^ Исмаил И. Ахмед и Реджинальд Х. Грин. 1999. Наследие войны и краха государства в Сомали и Сомалиленде. Третий мир ежеквартально 20.1: 113-127.
  128. ^ Pia Похат и туя Aroha Warmenhoven. 2007. Зажгите заросли, и появятся новые ростки: Новые направления в исследованиях на уровне сообществ. AlterNative: Международный журнал стипендий коренных народов , Специальное приложение, 109–127.
  129. ^ Абрамсон, Тони. 2016. Где гадость, там и латунь! Чеканка в ландшафте и экономике Нортумбрии, c.575 - c.867. Университет Лидса: докторская диссертация.
  130. ^ Блитт, Роберт С. "Бабушка сказала две вещи: будет дождь или снег; он либо будет, либо не будет: анализ положений и последствий для прав человека нового закона России о неправительственных организациях, как сказано в одиннадцати русских пословицах" . " Гео. Вашингтон. Int'l L. Rev. 40 (2008): 1-86.
  131. ^ Руссо, Джозеф. 1983. Поэтика древнегреческой пословицы. Журнал фольклорных исследований Vol. 20, № 2/3, стр. 121–130
  132. ^ Ванделт, Освин. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100-1400. Диссертация в Марбурге, о. Земмеринг).
  133. ^ Wilson, FP 1981. Пресловутая мудрость Шекспира. В «Мудрость многих: Очерки пословиц» , изд. Вольфганг Мидер и Алан Дандес, стр. 174–189. Нью-Йорк: Гарленд.
  134. ^ Франсуаза Казаль. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado пресловутый. Паремия 21: 21-32. Электронная форма. Архивировано 2 мая 2014 г. на Wayback Machine.
  135. ^ Akintunde Акиниеми. 2007. Использование пословиц Йоруба в исторической драме Алина Изолы « Мадам Тинубу: Террор в Лагосе» . Притч 24: 17-37.
  136. ^ Ezenwamadu, Nkechi Джудит. «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВ В ZULU SOFOLA'S KING EMENE». ОНЛАЙН-ЖУРНАЛ ИСКУССТВ, МЕНЕДЖМЕНТА И СОЦИАЛЬНЫХ НАУК 2, no. 1 (2017).
  137. ^ Ezenwamadu, Nkechi Джудит, и Чиньере Феодора Ojiakor. «Пословицы и пословицы в избранных пьесах Эмеки Нвабуезе и Зулу Софола». Матату 51, вып. 2 (2020): 432-447.
  138. ^ Стивен Дэвид Виник. 1998. "Процесс пословицы: Интертекстуальность и пресловутые инновации в популярной культуре". Диссертация в Пенсильванском университете.
  139. ^ Стивен Дэвид Виник. 2013. Пословица такая же, как и пословица. Proverbium 30: 377-428.
  140. ^ Кевин МакКенна. 2009. «Пословицы и сказки в российском кино: на примере классика кино Сергея Эйзенштейна« Александр Невский ». Пресловутый «Крысолов» Сборник эссе в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестьдесят пятого дня рождения , изд. Кевин МакКенна, стр. 277-292. Нью-Йорк, Берн: Питер Ланг.
  141. Дональд Хааз. 1990. Видишь, веришь? Пословицы и экранизация сказки. Притчи 7: 89-104.
  142. Элиас Домингес Бараха. 2010. Функция пословиц в дискурсе , с. 66, 67. Берлин: de Gruyter Mouton.
  143. ^ Aboneh Ashagrie. 2013. Спортсмен: фильм про босого олимпийского чемпиона Эфиопии. Журнал африканских культурных исследований Vol. 25, № 1, 119–121.
  144. ^ Котеус, Стивен. 2011. «Беда никогда не наступает, как дождь»: пословица (в) направлении в фильме Майкла Телуэлла The Harder They Come . Притч 28: 1-30.
  145. ^ Пим, Джон. 1986/1987. Глупые девушки. Зрение и звук 56.1: 45-48.
  146. ^ Брайан, Джордж. 2002. Пресловутые названия драм. Притчи 19: 65-74.
  147. Константинова, Анна. 2012. Пословицы в американском мюзикле: когнитивно-дискурсивное исследование «The Full Monty». Провербий 29: 67-93.
  148. ^ стр. 95 сл. Квеси Янках. 1989. Пословица в контексте риторики Акан. Берн: Питер Ланг.
  149. ^ Ода С. Ogede. 1993. Использование пословиц в хвалебных песнях Игеде: Adiyah поэт Михей Ichegbeh. Притчи 10: 237-256.
  150. ^ Рауль Эдуардо ГОНСАЛЕС ХЕРНАНДЕС. Refranes en las canciones de Chava Flores . Паремия 20: 2011, стр. 139-148. Электронный доступ. Архивировано 2 мая 2014 г. на Wayback Machine.
  151. ^ Брайан, Geoerge. 2001. Незавершенный список англо-американских песен пословиц. Притчи 18: 15-56.
  152. Тафт, Майкл. 1994. Пословицы в блюзе. Притчи 12: 227-258.
  153. ^ Прахлад, Св. Ананд. 1996. Афро-американские пословицы в контексте . Джексон: Университетское издательство Миссисипи. См. Стр. 77 и далее.
  154. ^ Стивен Фолсом. 1993. Дискография хитов американской музыки в стиле кантри на основе пословицы: 1986-1992 годы. Слушания для 1993 года. Конференция Ассоциации народной культуры Юго-Запада / Техаса, изд. Сью Бедный, стр. 31–42. Стиллуотер, Оклахома: Ассоциация.
  155. ^ Флориан Гутман. 2007. «Поскольку ты мой, я иду по черту» Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash » Sprichwörter sind Goldes Wert , под редакцией Вольфганга Мидера, стр. 177–194 (серия дополнений к Proverbium 25). Burlington, VT: Вермонтский университет.
  156. ^ В. Dezeljin. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe . Linguistica (Ljubljana) 37: 89-97.
  157. ^ "Брюс Спрингстин - Мой лучший никогда не был достаточно хорош - Live 2005 (премьера) видео" . YouTube . Проверено 20 сентября 2012 .
  158. Mighty Diamonds исполняет «Притчи»
  159. ^ Джонс, Джонатан. «Почему я сужу альбомы по их обложкам». Среда, 25 февраля 2009 г. The Guardian .
  160. ^ стр. 10. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь пословиц . Издательство Neelkanth Prakashan.
  161. ^ Виктор Khachan. 2012. Пресловутые фрески зала суда в Ливане: семиотическая реконструкция правосудия. Социальная семиотика DOI: 10.1080 / 10350330.2012.665262
  162. ^ Мартин Шарло. 2007. Только местное движение: пословицы в гавайском стиле. Публикация водяных знаков.
  163. ^ Роза Мари Бек. 2000. Эстетика коммуникации: тексты на текстиле (Лесо) с восточноафриканского побережья (суахили). Исследования в африканской литературе 31.4: 104-124)
  164. ^ Макдауэлл, Марша и Вольфганг Мидеры. «Когда жизнь протянет тебя в лоскутки, сделай лоскутное одеяло»: мастера по изготовлению лоскутных одеял и традиция пословиц ». Провербиум 27 (2010), 113-172.
  165. ^ Szpila, G. (2012). Регулируя реальность? Пословицы в польских граффити, Эстонии и Польше. Творчество и традиции в культурной коммуникации 1, 269-284.
  166. ^ «Кантонские пословицы в одной картинке» . 25 февраля 2014 г.
  167. ^ Кори Барксдейл. 2011. Искусство и вдохновляющие пословицы . Lulu.com. [ самостоятельно опубликованный источник ]
  168. ^ "Картина Голлона" . Архивировано из оригинала на 2017-12-20 . Проверено 2 декабря 2018 .
  169. ^ стр. 426. Йоко Мори. 2012. Обзор словаря японских иллюстрированных пословиц . Провербий 29: 435-456.
  170. ^ Камау, Ванго. Использование визуальных иллюстраций в интерпретации пословиц в средних школах округа Кикую, округ Киамбу, Кения . Докторская диссертация Университета Кеньятта.
  171. ^ стр. 203-213. Ричард Хонек. 1997. Пословица в уме . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  172. ^ база данных и электронный исследовательский инструмент для исследователей искусства и дизайна (2012-10-20). «Если обувь не подходит, нужно ли менять ногу?» . Дизайн и искусство Австралии онлайн . Daao.org.au . Проверено 30 августа 2013 .
  173. ^ Статья о скульптурах мальтийской пословицы
  174. ^ «Бродяга, птица и свинья: Валлетта 2018 представляет публичные художественные инсталляции« Киф Джгид Иль-Мальти »- Независимая Мальта» . Independent.com.mt . Проверено 3 июня 2018 .
  175. ^ «Искусство и развлечения» . Timesofmalta.com . Проверено 3 июня 2018 .
  176. ^ Трохименко, Ольга В. 1999. "Wie ein Elefant im Porzellanlanden": Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart в Deutschen und im Englischen. Proverbium 16: 351-380
  177. ^ Аргайл свитер, 1 май 2011.
  178. 26 июня 2011 г.
  179. ^ стр. 126. Вольфганг Мидер. 1993. Пословицы никогда не выходят из моды. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  180. ^ 26 августа 2012.
  181. 8 июля 2012 г.
  182. ^ Weintraut, Эдвард Джеймс. 1999. "Мишель унд Мауэр": Германия после объединения, как видно из редакционных мультфильмов. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143-150.
  183. Дана Саммерс, Орландо Сентинел, 20 августа 2012 г.
  184. ^ стр. 389. Вольфганг Мидер. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike в современной литературе, Medien und Karikaturen. Бонн: Praesens.
  185. Бриенн Туми. 2013. Переосмысление старой мудрости: пресловутые мультфильмы для студентов университетов. Притчи 30: 333-346.
  186. ^ Вольфганг Мидер и Барбара Мидер. 1977. Традиции и нововведения: Пословицы в рекламе. Журнал народной культуры 11: 308-319.
  187. ^ Стивен Виник. 2011. Попадание в (интертекстуальный) разрыв: пословицы, реклама и интертекстуальные стратегии. Proverbium 28: 339-380.
  188. ^ Патрисия Энн Audber де Baubeta. 2000. Хлеб, кадры рекламы. Паремия 9: 103-110. Онлайн Архивировано 4 сентября 2015 года на Wayback Machine.
  189. ^ "GEICO Commercial - Bird in Hand" . YouTube. 2010-08-13 . Проверено 9 ноября 2011 .
  190. ^ «Является ли перо сильнее? - GEICO Commercial» . YouTube . Проверено 9 ноября 2011 .
  191. ^ "Когда свиньи летают" . Youtube.com. 2012-12-18 . Проверено 30 августа 2013 .
  192. ^ "YouTube" . www.youtube.com .
  193. ^ "YouTube" . www.youtube.com .
  194. Нельсон Талбот (9 ноября 2014 г.). "When Pigs Fly - Doritos Crash the Super Bowl 2015 WINNER OFFICAL [sic]" - на YouTube.
  195. ^ Седа Башер Чобан. 2010. Sözlü Gelenekten Sözün. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [От устной традиции к нетрадиционной речи: пословица и реклама]. Милли Фольклор . С. 22-27.
  196. ^ Liveson Tatira. 2001. Пословицы в зимбабвийской рекламе. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229-241.
  197. ^ стр. 233. Ливесон Татира. 2001. Пословицы в зимбабвийской рекламе. Журнал фольклорных исследований 38.3: 229-241.
  198. ^ a b Чарльз Клэй Дойл. 2012. Встречные пословицы. В Doing пословицы и другие виды фольклора , Чарльз Клей Дойла, 32-40. (Дополнение к Proverbium 33.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  199. ^ Адриан Фернхэм. 1987. Пресловутая правда: контекстуальное согласование и истинность антонимических пословиц. Журнал языка и социальной психологии 6. 1: 49-55.
  200. ^ а б п. 8. Сингх, Ануп К. 2017. Словарь пословиц . Издательство Neelkanth Prakashan.
  201. ^ Олдберг, Рагнар. 1965. Ordsprak som poesi. Ord och Bild 74: 564-568.
  202. ^ стр. 425, 421. Милосердие Bobuafor. 2013. Грамматика тафи. Докторская диссертация Лейденского университета. ссылка на диссертацию
  203. ^ стр. 378. Валери Инчли. 2010. Сижу в своем доме и мечтаю о Непале. Катманду: ЕКТА.
  204. ^ стр. 52, Хелен Атавубе Йита. 2006. Говорят свою собственную «правду»: женское (де) построение гендера в Касене через пресловутую шутку. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  205. ^ стр. 157–171, Хелен Атавубе Йита. 2006. Говорят свою собственную «правду»: женское (де) построение гендера в Касене через пресловутую шутку. Докторская диссертация, Университет Южной Калифорнии.
  206. ^ Пол Хокингс. 1988. Совет древних: изучение пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадаги. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  207. ^ стр. 76. Джейсон Ли. 2006. «Корейские пословицы». На корейском языке в культуре и обществе, под ред. Хо-мин Сон, 74-85. Гавайский университет Press.
  208. ^ Бендт Альстер. 1975. Парадоксальные пословицы и сатира в шумерской литературе. Журнал клинописных исследований 27.4: 201-230.
  209. ^ стр. 1050. Вольфганг Мидер. 2008. Международная библиография по паремиологии и фразеологии . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  210. ^ Паркер, Энид. 1971. Афарные рассказы, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9: 292-320.
  211. ^ стр. 283. Паркер, Энид. 1971. Афарные рассказы, загадки и пословицы. Журнал эфиопских исследований 9: 292-320.
  212. ^ стр. 36. Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Контекстное исследование социальных функций пословиц Гуджи-оромо . Saabruecken: DVM Verlag.
  213. ^ стр. 43. Туллу, Сена Гонфа. 2008. Образы женщин в пословицах и поговорках оромо: на примере зоны Западного Арси.
  214. ^ стр. 301. Pachocinski, Ryszard. 2000. Притчи Африки: человеческая природа в устной традиции Нигерии. Профессора Всемирной Академии Мира.
  215. ^ стр. 260. Pachocinski, Ryszard. 2000. Притчи Африки: человеческая природа в устной традиции Нигерии. Профессора Всемирной Академии Мира.
  216. ^ стр. 12. Овомоела, Оекан. 2005. Притчи йоруба. Линкольн, штат Невада: Университет Небраски Press.
  217. ^ Коттер, Джордж. 1990. Соль для тушеного мяса: пословицы и поговорки народа оромо с английскими переводами. Дебре Зейт, Эфиопия: Отцы Мэрикнолл.
  218. ^ стр. 141. Эдуардо да Силва. 1973. Принц народа: жизнь и времена бразильского свободного цветного человека. Verso.
  219. ^ стр. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988. A kì í: Yorbá предписывающие и предписывающие пословицы. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки.
  220. ^ Гертруда Шнайдер-Блюм. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Пословицы заканчивают проблемы: Изречения Алаабы (Эфиопия) . Кёльн: Rüdiger Köppe Verlag.
  221. ^ стр. 391. Pachocinski, Ryszard. 2000. Притчи Африки: человеческая природа в устной традиции Нигерии. Профессора Всемирной Академии Мира.
  222. ^ стр. 67, Дор, Реми. 1982. 'Metel' ou l'appretissage du comportement. Le Proverbe chez les Kirghiz du Pamir afghan. Journal asiatique 270: 67-146.
  223. ^ стр. xxiv. Янсянь, Чжоу. 2017. Две тысячи китайских пословиц с аннотациями и китайским и английским переводом. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  224. ^ стр. 76. Махгуб, Фатма М. 1968. Лингвистическое исследование кайренских пословиц . Университет Индианы.
  225. ^ pv Мартгаво, Питер. 1995. Русские пословицы и поговорки. Нью-Йорк: Книги Гиппокрены.
  226. Пема Цеванг, Шастри. 2012. Как йети, ловящий сурков. Бостон: публикации мудрости.
  227. ^ Os refráns vellos son evanxeos pequenos
  228. ^ es: w: hombre refranero, maricón y pilonero , также hombre refranero, hombre puñetero
  229. ^ [2] Архивировано 24 июля 2013 г., в Wayback Machine.
  230. ^ Хендрикс, Лео и Розетта Хендрикс. 1994. Эффективность дневной лечебной программы в управлении диабетом для стареющих афроамериканцев. В Вере Джексон, изд., Старение семей и использование Притчей , 41–52. Нью-Йорк: The Haworth Press.
  231. ^ Грейди, Сандра. 2006. Скрытые в декоративном прицеле: текстильные знания как пословица среди женщин Восточной Африки. Притчи 23: 169-190.
  232. ^ Чиндого, М. 1997. Посредники массового развития и традиционная местная мудрость: пример Малави. Обнимая дерево баобаб: африканская пословица в 21 веке , изд. Виллем Сайман, 125–135. (Серия африканских пословиц.) Претория: Unisa Press.
  233. ^ Aden Мухтар Барра. 2010. Пословицы как художественная стратегия дискурса в разрешении конфликта в Кении Сомали . Докторская диссертация, Университет Кеньятта.
  234. ^ Меле, Мохаммед Laminu. 2007. Нигерийские языки и разрешение конфликтов: случай использования пословиц и образных выражений. Нигерийские языки, литература, культура и реформы политики. Festschrift for Ayo Bamgbose , ed. Озомекури Ндимеле, стр. 245-256. Порт-Харкорт, Нигерия: M&J Grand Orbit Communications.
  235. ^ Малинга-Мусамба, Тумани и Полоко Н. Нтшваранг. 2014. Роль культурных пословиц и мифов в формировании сексуального мировоззрения подростков в Ботсване. Социальная работа в общественном здравоохранении 29: 232-239.
  236. ^ Atido, Джордж Pirwoth. 2011. Выводы из пословиц Алура в Демократической Республике Конго. В сотрудничестве с африканскими пословицами и рассказами, www.afriprov.org. Найроби, Кения.
  237. ^ «Африканские пословицы, поговорки и рассказы» . Afriprov.org . Проверено 20 сентября 2012 .
  238. ^ Луна, Джей. 2009. Африканские пословицы раскрывают христианство в культуре (Монография Американского общества миссиологии, 5). Пиквик Публикации.
  239. ^ Кристаллер, Иоганн. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: Сборник из трех тысяч шестисот пословиц Тши, используемых среди негров Золотого побережья, говорящих на языках асанте и фанте, собранных вместе с их вариациями и расположенных в алфавитном порядке . Базель: Базельское немецкое евангелическое миссионерское общество.
  240. ^ Bailleul, Чарльз. 2005. Sagesse Bambara - Proverbes et предложения . Бамако, Мали: Издания Донния.
  241. ^ Джонсон, Уильям Ф. 1892. Стрелы на хинди для лука проповедника . (Дхарма Довали) Аллахабад, Индия: Общество христианской литературы.
  242. ^ Houlder, J [ohn]. А [лден] (1885-1960). 1960. Ohabolana ou proverbes malgaches . Антананариву: Imprimerie Luthérienne.
  243. ^ Zellem, Эдвард. 2012. « Зарбул Масалха: 151 афганская пословица дари » . Чарльстон: CreateSpace.
  244. ^ Zellem, Эдвард. 2012. « Иллюстрированные афганские пословицы » . Чарльстон: CreateSpace., теперь также доступен перевод на немецкий, французский и русский языки.
  245. ^ Эдвард Зеллем. 2014. Маталуна: 151 афганская пуштуская пословица. Тампа: Культура Директ Пресс.
  246. ^ Альберт Канлиси Аведоба. 2000. Знакомство с обществом и культурой Касена через их пословицы . Университетское издательство Америки
  247. ^ Линда Тавернье-Альмада. 1999. Предрассудки, власть и бедность в Гаити: исследование национальной культуры, как видно из ее пословиц. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 16: 325-350.
  248. ^ Orġ Мифсуд-Чиркоп. 2001. Пословицы и мировоззрение в мальтийских и арабских пословицах. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 18: 247–55.
  249. ^ Маати Кууси. 1994. Фаталистические черты в финских пословицах. Мудрость многих. Очерки пословицы , ред. Вольфганг Мидер и Алан Дандес, 275–283. Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press. (Первоначально в книге «Фаталистические верования в религии, фольклоре и литературе» , изд. Хельмер Ринггрен. Стокгольм: Almqvist & Wiksell, 1967. 89-96.
  250. ^ Huynh Dinh Te. 1962. Вьетнамские культурные образцы и ценности, выраженные в пословицах . Докторская диссертация, Колумбийский университет.
  251. ^ Джеральд Дж. Ванджохи. 1997. Мудрость и философия пословиц Гикую: Мировоззрение Кихото . Найроби, Полин.
  252. ^ Вудс, Ричард, изд. 1988. Испанская грамматика и культура через пословицы. Потомак, Мэриленд: Scripta Humanistica.
  253. ^ Гибиан, Джордж. Как русские пословицы представляют русский народный характер. Русскость: исследования идентичности нации . Эд. Роберт Л. Белкнап. Анн-Арбор (1990): 38-43.
  254. ^ Кохистани, Захра. 2011. Понимание культуры через пословицы. Диссертация на степень магистра Амстердамского университета. Доступ онлайн
  255. ^ Вальтер Грауберг. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? Лексикографы и их труды / Под ред. Грегори Джеймс, 94-99. Эксетер: Университет Эксетера.
  256. ^ а б Ричард Дженте. 1931-1932 гг. Американская пословица. Американская речь 7: 342-348.
  257. ^ Wolfgang Mieder. 1993. Пословицы никогда не выходят из моды: Народная мудрость в наше время . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  258. ^ стр. 261. Sw. Ананд Прахлад. 1996. Афро-американские пословицы в контексте . Джексон: Университетское издательство Миссисипи.
  259. ^ Нимейер, Ларри Л., "Пословицы: инструменты для изучения мировоззрения: исследовательское сравнение бемба Замбии и шона Зимбабве" (1982). Диссертации и диссертации. Документ 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
  260. ^ Грауберг, Вальтер. 1989. Пословицы и идиомы: зеркала национального опыта? В лексикографах и их трудах , под ред. Грегори Джеймс, 94-99. Эксетер: Университет Эксетера.
  261. ^ Уайтинг, Бартлетт Дж. 1994. Когда вечерняя и завтрашняя гармония: три эссе по пословице , отредактированные Джозефом Харрисом и Вольфгангом Мидером. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  262. ^ стр. XV. Мидер, Вольфганг. 2004b. Притчи: Справочник . (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  263. ^ стр. 146. Мидер, Вольфганг. 2008. Пословицы говорят громче слов: Народная мудрость в искусстве, культуре, фольклоре, истории, литературе, средствах массовой информации . Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  264. ^ стр. 124. Волкомир, Ричард. 2006. "Золотые самородки или золото дураков?" Журнальные и газетные статьи о (не) актуальности пословиц и фраз из пословиц , Вольфганг Мидер и Джанет Собески, ред., 117–125. (Серия дополнений к Proverbium, 22.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  265. ^ стр. 134. У. Джей Мун. 2009. Африканские пословицы раскрывают христианство в культуре: повествовательное изображение притч Бильсы . Юджин, штат Орегон: Публикации Пиквик.
  266. ^ стр. 139 и 157. Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская работа, Аспирантура прикладной лингвистики.
  267. ^ стр. 120. Питер Унсет. Обзор Словаря современных пословиц . Американская речь 90.1: 117-121.
  268. ^ Петрова, Румяна. 2016. Насколько религиозны современные англо-американские пословицы: лингвокультурологическое исследование. Материалы всемирного конгресса МАСС / САИ , главный редактор: Кристиан Банков. ISSN 2414-6862. Интернет-доступ
  269. ^ стр. 22, Патрик Оливель . 2013. Говорящие животные: исследования в индийском литературном жанре. Религии Южной Азии 7.14-26.
  270. ^ Рудольф Леже и Абубакар Б. Мохаммад. 2000. Концепция пулааку отражена в пословицах Фулфульде на диалекте Гомбе. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt aM 2000: 299-306.
  271. ^ Sbaihat, Ahlam (2012). La Imagen de la madre en el refranero español y jordano. Estudio de Paremiología compare. Испания: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  272. ^ стр. 173. Шейла К. Вебстер. 1982. Женщины, секс и брак в марокканских пословицах. Международный журнал исследований Ближнего Востока 14: 173-184.
  273. ^ стр. 84ff. Андрей Резников. 2009. Старое вино в новых бутылках: Современные русские антипоговорки. (Серия дополнений к Proverbium , 27.) Burlington, VT: University of Vermont.
  274. Эван Белл. 2009. Анализ таджикских пословиц . Магистерская работа, Аспирантура прикладной лингвистики.
  275. ^ стр. 54, Дж. Кристи Уилсон мл. 2004. Сто афганских персидских пословиц, 3-е издание. Пешавар, Пакистан: Фонд ИнтерЛит.
  276. ^ стр. 601, Пол Хокингс. 1988. Совет древних: изучение пословиц, молитв, предзнаменований и проклятий Бадаги . Берлин: де Грюйтер.
  277. ^ Зияд Мохаммад Gogazeh и Ахмад Хусейн аль-Afif. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán : recopilación, traducción, y estudio. Паремия 16: 129-138.
  278. ^ стр. 130, Эван Белл. 2009. Остроумие и мудрость таджиков: Анализ таджикских пословиц . Аспирантура Института прикладной лингвистики, кандидатская диссертация.
  279. ^ стр. 16, PR Gurdon. 1895. Некоторые ассамские пословицы. Шиллонг, Индия: Типография Секретариата Ассама.
  280. ^ стр. 142. Август Франк. 1901. Сборник ладакхских пословиц. Журнал Азиатского общества Бенгалии 2: 135-148.
  281. ^ Питер Унсет (2017). Обзор теплых сердец и острых языков: жизнь в 555 притчах из гор Загрос в Иране . Иранские исследования 50: 1, 163-167, DOI: 10.1080 / 00210862.2017.1269451
  282. ^ стр. 46. ​​Эрнст Дамманн. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Антропос 67: 36-48. Цитата на английском языке, из аннотации в конце статьи.
  283. ^ Шараб, Моаяд; Сбайхат, Ахлам; Аль Дувейри, Хусейн (2013). La imagen del perro en la paremiología jordana: traducción y contraste con el español. Университет Гранады: языковой дизайн, журнал теоретической и экспериментальной лингвистики, т. 14, п. 1.
  284. ^ Mieder, Вольфганг. «Использование пословиц в психологическом тестировании». Журнал Института фольклора 15.1 (1978): 45-55.
  285. ^ "Institut für Kognitive Neurowissenschaft" . Ruhr-uni-bochum.de. 2011-03-22 . Проверено 20 сентября 2012 .
  286. ^ Ямагути, Харуясу; Ёко Маки, Томохару Ямагути. 2011. Тест образной пословицы на слабоумие: быстрое обнаружение растормаживания, оправдания и конфабуляции, вызывающих разобщение. Psychogeriatrics Vol. 11.4: с. 205-211.
  287. ^ Натали К. Кайзер. 2013. Что слабоумие показывает интерпретацию пословиц и ее нейроанатомические корреляты. Neuropsychologia 51: 1726–1733.
  288. ^ Kempler, Даниил, Диана Ван Lancker, и Стивен Рид. 1988. Понимание пословиц и идиом при болезни Альцгеймера. Болезнь Альцгеймера и связанные с ней расстройства 2.1: 38-49.
  289. ^ Ричард П. Хонек. Пословица в уме: познавательная наука о пресловутом остроумии и мудрости. Рутледж, 1997.
  290. ^ Стр. 123ff, C. Thomas Gualtieri. 2002. Травма головного мозга и умственная отсталость: психофармакология и нейропсихиатрия . Липпинкотт Уильямс и Уилкинс.
  291. ^ Улатовска, Ханна К. и Глория С. Олнесс. «Размышления о природе притч: свидетельства Афазии». Провербиум 15 (1998), 329-346. Также было показано, что шизофрения влияет на то, как люди интерпретируют пословицы.
  292. ^ Yi, Вы Gyoung, Dae Юл Ким, Woo Hyun Shim, Joo Young Oh, Санг Хьюн Ким, Хо Сунг Ким. (2017). Нейронные корреляты обработки корейской пословицы: исследование функциональной магнитно-резонансной томографии. Мозг и поведение 7 (10).
  293. ^ "Фото и Интернет-страница о Пермякове" .
  294. ^ стр. 91 Григорий Львович Пермяков. 1989. К вопросу о российском паремиологическом минимуме. Притчи 6: 91-102.
  295. ^ Григория Львовича Пермяков. 1989. К вопросу о российском паремиологическом минимуме. Притчи 6: 91-102.
  296. ^ Каталин Варга, Анна Т. Литовкина. 2007. Пословица такая же, как и пословица: предварительный анализ опроса об использовании венгерских пословиц и антипоговорок. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135-155.
  297. ^ Forgács, Tomás. 2014. Über das Parömische minimum des Ungarischen. Притчи 31: 255-278.
  298. ^ "Паремиологический минимум чешского языка: корпус доказательств - 1. ВВЕДЕНИЕ. ДАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ" . Ucnk.ff.cuni.cz. Архивировано из оригинала на 2007-06-09 . Проверено 20 сентября 2012 .
  299. ^ Статья Kapshits по популярности различных сомалийских пословиц
  300. ^ стр. 389-490, Валери Инчли. 2010. Сижу в своем доме и мечтаю о Непале. Катманду: ЕКТА.
  301. Доктор Раймонд. 2005. К паремиологическому минимуму для гуджаратских пословиц. Притчи 22: 51-70.
  302. ^ Юлия SEVILLA MUÑOZ. 2010. El refranero hoy. Паремия 19: 215-226.
  303. Филдер, Сабина. 1999. Фразеология планируемых языков. Языковые проблемы и языковое планирование 23.2: 175-87, см. Стр. 178.
  304. ^ Szpila, Grzegorz. Minimum paremiologiczne języka polskiego - badanie pilotażowe ", Język Polski 1/2002: 36-42.
  305. ^ Vyshya, Наталья. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y peculiardades de traduccion. Паремия 17: 101-110.
  306. ^ Určo, Питер. 2014. Эмпирические исследования и паремиологический минимум. Во введении в паремиологию. Всеобъемлющее руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готтхардт и Мелиты Алексы Варга, 183-205. Берлин: De Gruyter Open. Онлайн: версия с открытым доступом .
  307. ^ Мбити, Джон. 2002. Проект африканских пословиц и после. Лексикос , 12 (1): 256-263.
  308. ^ Universiṭah ha-'Ivrit bi-Yerushalayim .; Университет Вермонта; Государственный университет Огайо. (29 ноября 1984 г.). "Proverbium" .: V Архивировано из оригинала 15 июля 2013 года - через Hathi Trust. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  309. ^ Интернет-доступ к Паремии
  310. ^ "Сайт конференции" . Colloquium-proverbs.org . Проверено 30 августа 2013 .
  311. ^ Wolfgang Mieder. 2008. Международная библиография по паремиологии и фразеологии . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  312. ^ Mieder, Вольфганг. 2011. Международная библиография паремиографии . (Серия дополнений к Proverbium, 34.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  313. ^ Введение в паремиологию. Комплексное руководство по изучению пословиц под редакцией Христалины Христовой-Готтхардт и Мелиты Алексы Варга. Берлин: De Gruyter Open. Онлайн: версия с открытым доступом .
  314. Эразм, Дезидериус. Изречения в Собрании сочинений Эразма. Пер. RAB Mynors et al. Том 31–36. Торонто: Университет Торонто Press, 1982–2006.
  315. ^ «Алан Дандес как новаторский паремиолог» (PDF) .
  316. ^ Lauhakangas, Ути. 2013. Международная база данных пословиц Матти Кууси. Устная традиция 28/2 (2013): 217–222. ( Статья о его системе типов пословиц. Архивировано 01 декабря 2017 г. в Wayback Machine )
  317. ^ Lauhakangas, Ути. 2014. Категоризация пословиц, с. 59. Введение в паремиологию , под ред. Авторы: Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt и Melita Aleksa Varga, стр. 49–67. Берлин: де Грюйтер.
  318. ^ стр. xiv, Мидер, Вольфганг. Притчи: Справочник . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press.
  319. ^ 1931. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  320. ^ Этиологические рассказы новогреческих пословиц (Эрмис: Афины, 1972).
  321. ^ стр. vi. Вольфганг Мидер. 2009. Предисловие редактора. Семантика пословиц: Исследования структуры, логики и метафор , под редакцией Вольфганга Мидера, стр. V-viii. (Серия дополнений к Proverbium , 29.) Берлингтон, Вермонт: Университет Вермонта.
  322. ^ стр. 5. Вольфганг Мидер. Арво Крикманн: мастер фольклориста и паремиолог. Притчи 31: 1-10.
  323. ^ стр. 640-646. Вольфганг Мидер. 2009 Международная библиография паремиологии и фразеологии . Берлин: де Грюйтер.
  324. ^ 1976. Природа и функция пословиц в jeux-partis. Revue des Sciences Humaines 163.3 (1976): 377-418.
  325. ^ Гасан-Rokem, Галит. Сеть жизни: фольклор и мидраш в раввинистической литературе. Издательство Стэнфордского университета, 2000.
  326. ^ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html Минуты заседания Рабочей группы по африканским пословицам, приход Христа Учителя, Университет Кениаты, Найроби, Кения, суббота, 28 апреля 2012 г.
  327. ^ стр. 457. Международная библиография новых и перепечатанных сборников пословиц. Притчи 32: 457-466.
  328. ^ Киршенблатт-Гимблетт, Барбара. «К теории значения пословицы». Провербиум 22 (1973): 821-827.
  329. ^ 2009 Международная библиография паремиологии и фразеологии . Берлин: де Грюйтер.
  330. ^ «Колледж искусств и наук - Колледж искусств и наук - Вермонтский университет» . www.uvm.edu .
  331. ^ Кевин Маккенна, изд. 2009. Пресловутый «Крысолов»: сборник сочинений в честь Вольфганга Мидера по случаю его шестьдесят пятого дня рождения. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 978-1-4331-0489-3 
  332. ^ Кристиан Грандл и Кевин Маккенна, изд. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe по паремиологии, фольклору, языку и литературе в честь Вольфганга Мидера в день его семидесятилетия. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. ISBN 978-3-631-64872-8 
  333. Нолти, Андреас и Деннис Махони. 2019. Жить по золотому правилу: наставник - ученый - гражданин мира: Праздничный сборник к 75-летию Вольфганга Мидера. Берн: Питер Ланг.
  334. ^ Lauhakangas, Ути. 2012. В честь Вольфганга Мидера. В программе шестого междисциплинарного коллоквиума по пословицам, с 4 по 11 ноября 2012 г., в Тавире, Португалия, Руи Б. Соареш и Оути Лаухакангас, ред., Стр. 81-84. Тавира: Типография Тавиренсе.
  335. ^ Джонс, Эми. 2012. Вольфганг Мидер: Ein Fuβ в beiden Ländern. В Sprache als Heimat , A. Jones, ed. Квази. Мидлбери [колледж] Zeitschrift 1: 52-58.
  336. ^ Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных высказываний, выбранных и переведенных на английский язык , Delmar & New York: Caravan Books, Первое издание: 1994 г., второе и исправленное издание: 1995 г.
  337. ^ Сакаян, Дора. «О грамматике армянских пословиц». В: Джон AC Greppin (ed.), Proceedings. Четвертая международная конференция по армянскому языкознанию . Кливлендский государственный университет , Кливленд, 14–19 сентября 1991 г., Delmar & New York: Caravan Books, 1992, стр. 171-201
  338. ^ Издательство Йельского университета, 2004
  339. ^ Unseth, Питер. 2016. Сравнение методов сбора пословиц: научиться ценить работу с сообществом, с. 7. Сравнение способов сбора пословиц.

Ссылки [ править ]

  • Бейли, Клинтон. 2004. Культура выживания в пустыне: бедуинские пословицы с Синая и Негева. Издательство Йельского университета.
  • Борахо, Даниэль, Хуан Риос, М. Алисия Перес и Хуан Пазос. 1990. Домино как сфера использования пословиц в качестве эвристики. Инженерия данных и знаний 5: 129-137.
  • Домингес Барахас, Элиас. 2010. Функция пословиц в дискурсе . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  • Гржибек, Петр. "Пословица." Простые формы: энциклопедия простых типов текста в знаниях и литературе , под ред. Вальтер Кох. Бохум: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Хаас, Хизер. 2008. Знакомая пословица в Соединенных Штатах: Межрегиональные сравнения паремиологического минимума. Журнал американского фольклора 121.481: стр. 319–347.
  • Хирш, ЭД, Джозеф Кетт, Джейм Трефил. 1988. Словарь культурной грамотности . Бостон: Хоутон Миффлин.
  • Мак Куинни, Маркас. 2012. Синтаксические структуры в пословицах на ирландском языке. Провербиум: Ежегодник стипендий международных пословиц 29, 95-136.
  • Мидер, Вольфганг. 1982. Пословицы в нацистской Германии: распространение антисемитизма и стереотипов через фольклор. Журнал американского фольклора 95, № 378, стр. 435–464.
  • Мидер, Вольфганг. 1982; 1990; 1993. Стипендия по международным пословицам: аннотированная библиография с приложениями . Нью-Йорк: Издательство Гарленд.
  • Мидер, Вольфганг. 1994. Мудрые слова. Очерки пословицы . Нью-Йорк: Гарленд.
  • Мидер, Вольфганг. 2001. Международная стипендия пословиц: аннотированная библиография . Дополнение III (1990–2000). Берн, Нью-Йорк: Питер Ланг.
  • Мидер, Вольфганг. 2004a. Голландские пословицы . (Дополнение к Proverbium , 16.) Берлингтон: Университет Вермонта.
  • Мидер, Вольфганг. 2004b. Притчи: Справочник . (Справочники по фольклору Гринвуда). Гринвуд Пресс.
  • Мидер, Вольфганг и Алан Дандес. 1994. Мудрость многих: очерки пословиц . (Первоначально опубликовано в 1981 году издательством Garland.) Мэдисон: University of Wisconsin Press.
  • Мидер, Вольфганг и Анна Тотны Литовкины. 2002. Искаженная мудрость: современные антипоговорки . ДеПровербио.
  • Мидер, Вольфганг и Джанет Собески. 1999. Пословица иконография: международная библиография . Берн: Питер Ланг.
  • Митчелл, Дэвид. 2001. Go Proverbs (перепечатка 1980 г.). ISBN 0-9706193-1-6 . Сланец и ракушка. 
  • Нуссбаум, Стан. 1998. Мудрость африканских пословиц (CD-ROM). Колорадо-Спрингс: Global Mapping International.
  • Обенг, С.Г. 1996. Пословица как стратегия смягчения и вежливости в дискурсе акан. Антропологическая лингвистика 38 (3), 521-549.
  • Пацолай, Дьюла. 1997. Европейские пословицы на 55 языках . Веспре, Венгрия.
  • Пермяков, Григорий. 1979. От пословицы к сказке: Заметки по общей теории клише. Москва: Наука.
  • Причард, Джеймс. 1958. Древний Ближний Восток , т. 2. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Раймонд, Джозеф. 1956. Напряжение в пословицах: больше света на международное понимание. Западный фольклор 15.3: 153-158.
  • Шапин, Стивен , «Пресловутые экономики. Как понимание некоторых языковых и социальных особенностей здравого смысла может пролить свет на более престижные области знаний, например, на науку». Глава 13 (страницы 315-350) Never Pure: Исторические исследования науки, как если бы она была произведена людьми с телами, расположенными во времени, пространстве, культуре и обществе, и борющимися за авторитет и авторитет , Johns Hopkins University Press , 2010 , 568 страниц ( ISBN 978-0801894213 ). Впервые опубликовано в Бюллетене истории медицины , номер 77, страницы 263-297, 2003 г. 
  • Тейлор, Арчер. 1985. Пословица и указатель к «Пословице» с введением и библиографией Вольфганга Мидера. Берн: Питер Ланг.

Внешние ссылки [ править ]

Веб-сайты, связанные с изучением пословиц, а также некоторые из них, где перечислены региональные пословицы:

  • Associação Internacional de Paremiologia / Международная ассоциация паремиологии (AIP-IAP)
  • Междисциплинарный коллоквиум по пословицам
  • Библиография пословиц Фрэнсиса Стина
  • De Proverbio (электронный журнал исследований международных пословиц)
  • Пословицы, изречения и фразы для всех возрастов: 20 500 отрывков из классического справочника
  • Притчи: грубая и рабочая библиография Теда Хильдебрандта. О библейских пословицах, фольклоре пословиц и психологии / когнитивной литературе
  • Африканские пословицы, поговорки и рассказы
  • Западноафриканские пословицы на языке Anii со значениями, аудио и переводами на английский, французский, немецкий, шведский, итальянский, испанский и Нидерланды
  • Фольклор, особенно из Прибалтики, но много статей о пословицах
  • Пословицы и пословицы в древних исландских сагах
  • Выберите пословицы (с эквивалентами / похожими; англо-американский / китайский / турецкий)
  • Оксфордский словарь пословиц: библиография. Библиография первых изданий (и современных изданий, где они облегчают понимание) сборников пословиц.
  • Международная система типов пословиц Матти Кууси
  • Сборник международных пословиц в переводе на английский язык . Сгруппированы по происхождению.
  • Пословицы на африканских языках , веб-досье, составленное библиотекой Центра африканских исследований , октябрь 2019 г.