Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В статье рассматривается влияние народной музыки на творчество композитора Йозефа Гайдна (1732–1809).

Фон [ править ]

Гайдн происходил из скромной семьи, что, возможно, необычно для известного композитора. Его родители были рабочими (мать Анна Мария в прошлом была поваром, отец Матиас - мастером-колесником). Они жили в малоизвестной сельской деревне и не имели музыкального образования. Однако нельзя сказать, что они были немузыкальными. Матиас, очевидно, был народным музыкантом; согласно собственному свидетельству Гайдна, его отец «играл на арфе, не читая нот», [1] обучившись игре на инструменте, будучи подмастерьем. Согласно древнейшим биографиям Гайдна (написанным с помощью интервью с композитором), семья Гайдна часто пела вместе, а также со своими соседями. Ранний биограф Гайдна Георг Август Гризингерна основе интервью с композитором написал

Природа ... наделила [Матиаса] хорошим теноровым голосом, а его жена, Анн-Мари [Анна Мария], пела на арфе. Мелодии этих песен так запечатлели в памяти Йозефа Гайдна, что он мог вспомнить их еще в преклонном возрасте. [2]

Прежде чем ему исполнилось шесть лет, Гайдна отослали из семьи, чтобы получить формальное музыкальное образование. Но поскольку даже в этом нежном возрасте ребенок уже проявлял музыкальный талант (он вспоминал: «В пятилетнем возрасте я правильно спел все простые легкие пьесы [моего отца]» [3] ), кажется справедливым сказать, что Гайдн начал его музыкальная карьера народного музыканта.

Многие ученые утверждали, что эта ранняя связь с народной музыкой осталась с ним на всю оставшуюся жизнь: что на протяжении всей своей карьеры Гайдн использовал народные мелодии, размещая их в стратегических местах своей музыки. Ранний биограф Гайдна Джузеппе Карпани утверждал, что взрослый Гайдн даже занимался полевыми работами, собирая народные песни у людей, как это сделали Барток и Воан Уильямс более века спустя. [4]

Источники мелодий [ править ]

Утверждается, что Гайдн заимствовал народные мелодии у нескольких этнических групп, включая австрийцев , цыган и хорватов . Отнесение мелодии к определенной этнической принадлежности совсем не однозначно, потому что (как отмечает Дэвид Шредер) «народные мелодии часто передаются через национальные границы». [5] Шредер дать следующее предостережения: «Источник для настройки на движении открытия раннего кассационный (для струнного квинтета . Hob II: 2) идентифицируется [Фраий] Kuhač в качестве хорватской питьевой песни,«Nikaj Na svetu 'и [Эрнст Фриц] Шмид как немецкая народная песня' Es trieb ein Schaefer den Berg hinan '.[6] Помня об этой предосторожности, вот некоторые из народных источников, которые были приведены для музыки Гайдна.

Австрийская народная музыка [ править ]

«Каприччио соль мажор на тему народной песни« Acht Sauschneider müssen sein »», Хоарб. XVII: 1 (1765) - это пример австрийской народной мелодии в музыке Гайдна. Это произведение является темой и вариациями на детскую песню; тексты песен и обсуждение см. по этой ссылке . Кроме того, большая часть танцевальной музыки Гайдна, как утверждается, основана на австрийских народных образцах.

Цыганская музыка [ править ]

Более важное влияние на Гайдна оказали работы цыганских музыкантов. Эти музыканты были, в самом строгом смысле, не народными музыкантами, а профессионалами, имевшими сильное народное прошлое. Иногда они записывали свои сочинения или записывали их для себя.

Цыганских музыкантов наняли покровители Гайдна, богатая семья Эстергази, для двух целей. Они путешествовали из гостиницы в гостиницу с военными вербовщиками, играя вербунко или танец вербовки. Их также пригласили играть легкую развлекательную музыку во дворе дворца. В таких случаях Гайдн был практически уверен, что слышал их музыку; и некоторые ученые предположили, что Гайдн мог иногда включать в свой ансамбль цыганских музыкантов.

Гайдн отдал дань уважения цыганским музыкантам (как минимум) в трех своих композициях.

  • Его самое известное фортепианное трио, Hob XV: 25 соль мажор , завершается движением, которое Гайдн назвал (в опубликованной английской версии) «Рондо в стиле цыган».
  • Менуэт его струнный квартет Opus 20 Нет. 4 была отмечена Гайдном как «Алла зингарезе», что в переводе с итальянского означает «в цыганском стиле». У этого менуэта есть интересное свойство: он написан за 3/4 времени, но звучит для уха как 2/4.
  • Финал Концерта для клавишных в D обозначен как Rondo all'ungherese . Обычно это относится к цыганской музыке, а не к венгерской народной музыке - на самом деле, подлинная венгерская народная музыка была широко известна лишь намного позже, когда Бела Барток и другие провели полевые исследования .

Хорватская народная музыка [ править ]

Исследователем, который первым высказал мнение, что музыка Гайдна изобилует хорватскими народными мелодиями, был хорватский этнолог Франьо Кухач , который собрал большое количество хорватских мелодий в полевых условиях. Взгляды Кухача , опубликованные на хорватском языке в его книге «Josip Haydn i hrvatske narodne popievke» (Zagreb, 1880) [7], были более известны в англоязычных странах благодаря музыковеду Генри Хадоу в его книге «Хорватский композитор» (1897) и в различных изданиях журнала. престижный Словарь Рощи ). Кухач и Хадоу опубликовали несколько примеров хорватских народных мелодий, собранных в ходе полевых работ, которые, как считается, были включены в сочинения Гайдна.

То, что Гайдн никогда не был в Хорватии, не является препятствием для этой теории . Австро-венгерский пограничный регион, в котором композитор провел свои первые годы, включал большое количество людей, живущих в хорватских этнических анклавах .

Вот темы из произведений Гайдна, которые, как считается, восходят к хорватской народной музыке.

  • Говорят, что вступительная тема финала Симфонии № 104 Гайдна («Лондонская» симфония) основана на хорватской традиционной песне Oj, Jelena, Jelena, jabuka zelena («О, Хелен, Хелен, мое зеленое яблоко». ). В Слова и музыка этой песни доступны он-лайн (источник: Бургенланд-Bunch песенник ).
  • Финал симфонии «Барабанная дробь» № 103 начинается с темы, основанной на хорватской народной песне Divojčica potok gazi («Маленькая девочка ступает по ручью»).
  • Мелодия того, что сейчас является немецким государственным гимном, была написана Гайдном - парадоксальным образом, чтобы служить патриотической песней для Австрии. Считается, что эта мелодия уходит корнями в старинную народную песню, известную в Меджимурье и северных регионах Хорватии под названием «Stal se jesem». Подробнее см. « Gott erhalte Franz den Kaiser ».
  • Песня, широко известная в Хорватии , Nikaj na svetu lepšega ni, nego gorica kad nam rodi ... (Нет ничего прекраснее плодородного холма на свете), была обнаружена в раннем произведении Гайдна - Кассация соль мажор ( 1765).

Отличия народных версий от версий Гайдна [ править ]

Иногда народная мелодия (записанная полевиками) и версия в произведении Гайдна идентичны. Однако часто наблюдается расхождение: версия Гайдна менее симметрична, а музыкально более интересна и выразительна. Как указал Хэдоу, версии обычно очень похожи в начале и расходятся в конце. С одной точки зрения, это отражало бы творчество Гайдна как композитора; начиная с ядра мелодии, происходящей в начале, Гайдн разработал ее способами, основанными на его собственном классическом музыкальном языке. Другая возможность представлена ​​ниже.

Теория обратной передачи [ править ]

Всякий раз, когда утверждается, что Гайдн использовал народную мелодию в своих произведениях, следует проявлять осторожность, потому что мы не можем гарантировать, что направление передачи было обязательно к Гайдну , а не от него . Альтернативная гипотеза состоит в том, что народные мелодии, собранные полевыми работниками, представляют собой измененные фольклорным путем версии мелодий, первоначально Гайдна и распространенные в измененной форме среди людей. Музыковед Мишель Брене (цитата из Скотта, 1950) формулирует гипотезу следующим образом.

Почему бы не изменить условия предложения? В то время, когда Гайдн жил в Айзенштадте или Эстерхазе , когда его музыка днем ​​и ночью звучала в замке и садах его князя, почему бы его собственные арии или, по крайней мере, обрывки его собственных мелодий не крались через открытые окна и не оставались в воспоминаниях, сначала о людях, чья обязанность была их интерпретировать, а затем о разрозненном населении окружающей страны?

Теория обратной передачи предложила бы совершенно иное объяснение того, почему версии мелодий Гайдна больше напоминают народные версии вначале, чем где-либо еще - это было бы начало, которое, скорее всего, хорошо запомнилось бы народным певцам, и более поздние отрывки, которые , более всего расходящиеся с народным стилем, скорее всего, будут изменены.

Что касается возможности обратной передачи, можно предположить, что у нас есть свидетельства самого Гайдна. В своей оратории «Времена года» композитор изобразил сельского пахаря, насвистывающего мелодию из собственной симфонии «Сюрприз» . На данном этапе мы не можем знать, было ли это задумано как небольшая шутка, или же Гайдн действительно заметил, что его самые запоминающиеся мелодии каким-то образом просачиваются из концертного зала в деревню.

Гайдн и хорватская этническая принадлежность [ править ]

Франьо Кухач, который приписал многие мелодии в музыке Гайдна хорватской народной музыке, пошел дальше и выдвинул теорию, согласно которой Гайдн знал так много хорватских народных мелодий, потому что сам был хорватом ; то есть член хорватского этнического меньшинства, проживающего в восточной Австрии. Это предложение вызвало широкие споры и больше не считается действительным большинством музыковедов. Для обсуждения см . Этническую принадлежность Йозефа Гайдна .

Узнал заимствования от других национальностей [ править ]

Подобно другим композиторам, происходившим из менее скромных слоев общества, Гайдн иногда ставил народные песни из других стран. Они попадают в категорию, отличную от приведенных выше случаев, поскольку Гайдн получил эти песни через научные каналы, а не через фольклорную передачу.

Вторая часть Симфонии № 85, «La Reine» , описывается Х. К. Роббинсом Лэндоном как «набор вариаций на старинную французскую народную песню« La gentille et jeune Lisette »». [8] Это был подходящий выбор, поскольку 85-я симфония - одна из «Парижских» симфоний, написанная по заказу для парижской публики.

Подобно Кожелуху, Бетховену и Веберу после него, Гайдн сделал множество аранжировок шотландских и валлийских народных песен для британских издателей (включая Нэпьера, Джорджа Томсона и Уильяма Уайта); эта деятельность началась в 1791 году и продолжалась время от времени до самого конца композиторской карьеры Гайдна, ок. 1804. [9] Аранжировки для высокого голоса и фортепианного трио . [ необходима цитата ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Вебстер (2001, раздел 1). Вебстер цитирует « Автобиографический очерк »Гайдна.
  2. ^ Гризинджер (1810). Цитата из перевода Gotwals, цитируемого ниже.
  3. ^ Вебстер 2001, раздел 1
  4. Хьюз (1950, 115
  5. ^ Шредер (2009)
  6. ^ Шредер (2009)
  7. ^ Шредер 2009
  8. Роббинс Лэндон, 1963, xvii.
  9. ^ Хьюз 1950, 123

Библиография [ править ]

  • Брене, Мишель (1909) Гайдн , Париж.
  • Гейрингер, Карл (1946). Гайдн: Творческая жизнь в музыке . WW Norton & Company. п. 342.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
  • Гризингер, Георг Август (1810) Биографические заметки о Йозефе Гайдне . Breitkopf und Härtel, Лейпциг. Английский перевод Вернона Готвалса: 1968, Мэдисон: Университет Милуоки Press.
  • Хадоу, Генри (1897) Гайдн: хорватский композитор , Лондон, 1897 г. (Выдержка по ссылке выше).
  • Хьюз, Розмари (1950 Гайдн , Нью-Йорк: Фаррар Штраус и Жиру.
  • Ларсен, Йенс Петер (1982) Новая роща Гайдна . Нью-Йорк и Лондон: WW Norton. ISBN 978-0-393-01681-9 
  • Роббинс Лэндон, ХК (1963) Йозеф Гайдн: Критическое издание полных симфоний , универсальное издание, Вена.
  • Шредер, Дэвид (2009) «Народная музыка» в Дэвиде Вин Джонс (2009) Oxford Composer Companions: Гайдн . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Шмид, Эрнст Фриц (1934) Йозеф Гайдн: ein Buch von Vorfahren und Heimat des Meisters . Кассель: Bärenreiter-Verlag.
  • Скотт, Мэрион М. (1950) «Гайдн и народная песня», Музыка и письма 31: 119-124.
  • Отмеченная выше теория "обратной передачи" упоминается Чарльзом Розеном в его книге "Классический стиль" (2-е изд., Нью-Йорк: Нортон, 1997).
  • Вебстер, Джеймс (2001) «Джозеф Гайдн», статья в он-лайн выпуске New Grove .

Внешние ссылки [ править ]

  • Выдержки из книги Уильяма Х. Хадоу « Хорватский композитор: заметки к исследованию Йозефа Гайдна ».
  • Тексты, перевод и комментарии к австрийской народной песне "Acht Sauschneider"
  • Версия хорватской фальк-песни, похожая на гимн Германии