Хелен Трейси Лоу-Портер | |
---|---|
Хелен Трейси Лоу-Портер, 1920 год. | |
Родившийся | Хелен Трейси Портер 15 июня 1876 г. Тованда, Пенсильвания , США |
Умер | 26 апреля 1963 г. Принстон, Нью-Джерси , США | (86 лет)
Национальность | Американец |
Известен | Переводчик Томаса Манна |
Супруг (а) | Элиас Эйвери Лоу |
Дети | 3 |
Хелен Трейси Лоу-Портер (15 июня 1876 г. - 26 апреля 1963 г.) [1] была американским переводчиком и писателем, наиболее известной переводом почти всех произведений Томаса Манна для их первой публикации на английском языке. [2]
Личная жизнь [ править ]
Хелен Трейси Портер была дочерью Клары ( урожденной Холкомб) и Генри Клинтона Портер. Она была племянницей Шарлотта Эндимион Портер , редактор Поэт Lore , журнал поэзии, и эксперт по Шекспиру и Элизабет и Роберта Браунинга . [3] В 1911 году она вышла замуж за палеографа Элиаса Эйвери Лоу . Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, штат Нью-Джерси . Их правнук является Борис Джонсон , премьер - министр Соединенного Королевства . [4]
Карьера [ править ]
Более двух десятилетий Lowe-Porter имел исключительные права на перевод произведений Томаса Манна с немецкого на английский. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф . [5]
В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер обсудила перевод романов Манна и высказала некоторые мысли о переводе в целом. Она писала, например, что при переводе второго тома серии Джозефа Манна, « Молодой Джозеф» , она «была вынуждена - поскольку английская версия предназначалась для обоих рынков [британского и американского] - выхолащивать стиль, в некоторой степени, принимая старайтесь писать только то, что было бы приемлемым литературным языком по обе стороны океана ». [6] Она также сказала в своем примечании к своему переводу Der Zauberberg ( Волшебная гора ):
[Ф] фиолетовый должен быть брошен в тигель, органическое произведение искусства должно быть переделано на другом языке ... [S] Поскольку в творческом акте слово и мысль неделимы, задача раньше рассматривалась как одна. художники сжимаются, а логические умы отступают. [7]
Она написала оригинальную пьесу « Отречение» , первая постановка которой состоялась в Дублине в сентябре 1948 года [8].
Переводы Томаса Манна [ править ]
Переводы Лоу-Портера работ Томаса Манна включают следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после - к англоязычным переводам).
- Будденбрукс [1901] 1924 г.
- Волшебная гора [1924] 1927
- Смерть в Венеции [1913] 1928
- Марио и волшебник [1930] 1931
- Иосиф и его братья , в том числе:
- I Сказки Иакова [1933] 1934
- II Молодой Джозеф [1934] 1935
- III Иосиф в Египте [1936] 1938 г.
- IV Иосиф Кормилец [1943] 1944 г.
- Истории трех десятилетий 1936
- Возлюбленное возвращение [1939] 1940
- Переставленные головы [1940] 1941
- Очерки трех десятилетий 1947 г.
- Доктор Фауст [1947] 1948 год.
- Святой грешник [1951] 1951
- Очерк моей жизни 1960
Критическая реакция [ править ]
На протяжении десятилетий переводы Лоу-Портера Манна были единственными версиями, существовавшими в англоязычном мире, кроме перевода Германа Джорджа Шеффауэра . Манн выразил свою признательность Лоу-Портеру за ее работу, назвав ее «die Lowe», но также добавил предостережение, «поскольку моих лингвистических знаний достаточно». Критик Теодор Циолковски сказал о переводе Лоу-Портера « Будденбруков» Манна :
Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна первоначально доступным для английской и американской публики. [9]
Другие комментарии к ее переводам включали следующее:
Переводы Лоу-Портера Томаса Манна, несмотря на случайные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают иронический и пиротехнический стиль оригинала. [10]
Несмотря на незначительные неточности, неверные толкования и возможные ошибки суждений (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портера широко любимы и сами по себе стали классикой, стоя рядом с Толстым, Достоевским и Констанс Гарнетт. Пруст Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, в количестве , как в качестве, один из великих переводчиков нашего времени. [11]
Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками. [12]
Хотя ранние рецензенты были в целом впечатлены относительной читабельностью английского языка Лоу-Портера и огромным масштабом задачи, с 1950-х годов были высказаны сомнения относительно точности переводов, что привело к исследованию Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляют собой «сильно искаженные и уменьшенные версии» [13] работы Манна, и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». [13] Мало того, что ее владение немецким было настолько шатким, что она допускала бесчисленное количество элементарных ошибок понимания, но она также делала частые пропуски и добавления и излишне упрощала характерный для Манна сложный синтаксис. [14]
Новая оценка английских переводов Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических исследований переводов была дана Дэвидом Хортоном. [15] Хортон стремится выйти за рамки оценки художественного перевода исключительно на основе ошибок, исследует различные важные аспекты версий Лоу-Портера, Люка и Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал практике, преобладающей в время. [ необходима цитата ]
Ссылки [ править ]
- ^ стр. 428-429, Известные американские женщины: современный период: биографический словарь , Барбара Сичерман, Кэрол Херд Грин, издательство Гарвардского университета, 1980; ISBN 0674627334 .
- ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. С. 235–47. ISBN 0-521-65370-3.
- ^ "Литературные биографии Пенсильвании, Государственный университет Пенсильвании" . Архивировано из оригинала на 2013-05-15 . Проверено 7 декабря 2013 .
- ^ «День Бориса: все, что вам нужно знать о новом премьер-министре Великобритании Борисе Джонсоне» . gulfnews.com . Проверено 22 августа 2019 .
- ^ ″ Бланш и Альфред Кнопф ... побуждают [d] Манна взять миссис Лоу в качестве переводчика .... ″ На другом языке: отчет о тридцатилетних отношениях между Томасом Манном и его английским переводчиком Хелен Трейси Лоу- Портер (1966) Джона К. Тирлуолла. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф (стр. 10-11).
- ^ «О переводе Томаса Манна» в Thirlwall, In Other Language , p. 191. Части этого эссе были ранее опубликованы как «Перевод Томаса Манна» в « Симпозиуме: Ежеквартальный журнал по современной литературе» (том 9, выпуск 2 (1956)). См. Thirlwall, p. XVIII, № 3.
- ↑ Примечание переводчика к книге «Волшебная гора» . Нью-Йорк, Альфред А. Кнопф, 1927 (цитируется по Thirlwall, In Another Language , стр. 15).
- ↑ Хью Смит (28 сентября 1948 г.). « Поклоны отречения в Дублинском театре; Пьеса миссис Х.Т. Лоу-Портер, поставленная Хилтон Эдвардс - МакЛиаммуар возглавляет состав» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 октября 2008 .
- ^ Теодор Циолковский (18 апреля 1993). «Земная сторона Будденбруксов» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 октября 2008 .
- ^ Уильям Эроусмит и Роджер Шаттак, ред. Ремесло и контекст перевода, симпозиум. Техасский университет Press. Остин, 1961 год.
- ^ Виктор Wakovsky: Работа, Artifice, Подделка: переводчик Craft. Fratelli Verlag, Сан-Франциско, 1983.
- ↑ Жан Кокто , Дневник неизвестного , Нью-Йорк: Paragon House, 1988.
- ^ a b Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. С. 244 . ISBN 9780521653107.
- ^ Франция, Питер (2000). Оксфордское руководство по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. С. 333 . ISBN 0198183593.
- ^ Хортон, Дэвид П. (2013). Томас Манн на английском языке: исследование литературного перевода . Нью-Йорк: Блумсбери. ISBN 9781441167989.