Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хелен Трейси Лоу-Портер (15 июня 1876 г. - 26 апреля 1963 г.) [1] была американским переводчиком и писателем, наиболее известной переводом почти всех произведений Томаса Манна для их первой публикации на английском языке. [2]

Личная жизнь [ править ]

Хелен Трейси Портер была дочерью Клары ( урожденной Холкомб) и Генри Клинтона Портер. Она была племянницей Шарлотта Эндимион Портер , редактор Поэт Lore , журнал поэзии, и эксперт по Шекспиру и Элизабет и Роберта Браунинга . [3] В 1911 году она вышла замуж за палеографа Элиаса Эйвери Лоу . Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, штат Нью-Джерси . Их правнук является Борис Джонсон , премьер - министр Соединенного Королевства . [4]

Карьера [ править ]

Более двух десятилетий Lowe-Porter имел исключительные права на перевод произведений Томаса Манна с немецкого на английский. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф . [5]

В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер обсудила перевод романов Манна и высказала некоторые мысли о переводе в целом. Она писала, например, что при переводе второго тома серии Джозефа Манна, « Молодой Джозеф» , она «была вынуждена - поскольку английская версия предназначалась для обоих рынков [британского и американского] - выхолащивать стиль, в некоторой степени, принимая старайтесь писать только то, что было бы приемлемым литературным языком по обе стороны океана ». [6] Она также сказала в своем примечании к своему переводу Der Zauberberg ( Волшебная гора ):

[Ф] фиолетовый должен быть брошен в тигель, органическое произведение искусства должно быть переделано на другом языке ... [S] Поскольку в творческом акте слово и мысль неделимы, задача раньше рассматривалась как одна. художники сжимаются, а логические умы отступают. [7]

Она написала оригинальную пьесу « Отречение» , первая постановка которой состоялась в Дублине в сентябре 1948 года [8].

Переводы Томаса Манна [ править ]

Переводы Лоу-Портера работ Томаса Манна включают следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после - к англоязычным переводам).

  • Будденбрукс [1901] 1924 г.
  • Волшебная гора [1924] 1927
  • Смерть в Венеции [1913] 1928
  • Марио и волшебник [1930] 1931
  • Иосиф и его братья , в том числе:
    • I Сказки Иакова [1933] 1934
    • II Молодой Джозеф [1934] 1935
    • III Иосиф в Египте [1936] 1938 г.
    • IV Иосиф Кормилец [1943] 1944 г.
  • Истории трех десятилетий 1936
  • Возлюбленное возвращение [1939] 1940
  • Переставленные головы [1940] 1941
  • Очерки трех десятилетий 1947 г.
  • Доктор Фауст [1947] 1948 год.
  • Святой грешник [1951] 1951
  • Очерк моей жизни 1960

Критическая реакция [ править ]

На протяжении десятилетий переводы Лоу-Портера Манна были единственными версиями, существовавшими в англоязычном мире, кроме перевода Германа Джорджа Шеффауэра . Манн выразил свою признательность Лоу-Портеру за ее работу, назвав ее «die Lowe», но также добавил предостережение, «поскольку моих лингвистических знаний достаточно». Критик Теодор Циолковски сказал о переводе Лоу-Портера « Будденбруков» Манна :

Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна первоначально доступным для английской и американской публики. [9]

Другие комментарии к ее переводам включали следующее:

Переводы Лоу-Портера Томаса Манна, несмотря на случайные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают иронический и пиротехнический стиль оригинала. [10]

Несмотря на незначительные неточности, неверные толкования и возможные ошибки суждений (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портера широко любимы и сами по себе стали классикой, стоя рядом с Толстым, Достоевским и Констанс Гарнетт. Пруст Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, в количестве , как в качестве, один из великих переводчиков нашего времени. [11]

Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками. [12]

Хотя ранние рецензенты были в целом впечатлены относительной читабельностью английского языка Лоу-Портера и огромным масштабом задачи, с 1950-х годов были высказаны сомнения относительно точности переводов, что привело к исследованию Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляют собой «сильно искаженные и уменьшенные версии» [13] работы Манна, и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». [13] Мало того, что ее владение немецким было настолько шатким, что она допускала бесчисленное количество элементарных ошибок понимания, но она также делала частые пропуски и добавления и излишне упрощала характерный для Манна сложный синтаксис. [14]

Новая оценка английских переводов Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических исследований переводов была дана Дэвидом Хортоном. [15] Хортон стремится выйти за рамки оценки художественного перевода исключительно на основе ошибок, исследует различные важные аспекты версий Лоу-Портера, Люка и Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал практике, преобладающей в время. [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ стр. 428-429, Известные американские женщины: современный период: биографический словарь , Барбара Сичерман, Кэрол Херд Грин, издательство Гарвардского университета, 1980; ISBN  0674627334 .
  2. ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. С. 235–47. ISBN 0-521-65370-3.
  3. ^ "Литературные биографии Пенсильвании, Государственный университет Пенсильвании" . Архивировано из оригинала на 2013-05-15 . Проверено 7 декабря 2013 .
  4. ^ «День Бориса: все, что вам нужно знать о новом премьер-министре Великобритании Борисе Джонсоне» . gulfnews.com . Проверено 22 августа 2019 .
  5. ^ ″ Бланш и Альфред Кнопф ... побуждают [d] Манна взять миссис Лоу в качестве переводчика .... ″ На другом языке: отчет о тридцатилетних отношениях между Томасом Манном и его английским переводчиком Хелен Трейси Лоу- Портер (1966) Джона К. Тирлуолла. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф (стр. 10-11).
  6. ^ «О переводе Томаса Манна» в Thirlwall, In Other Language , p. 191. Части этого эссе были ранее опубликованы как «Перевод Томаса Манна» в « Симпозиуме: Ежеквартальный журнал по современной литературе» (том 9, выпуск 2 (1956)). См. Thirlwall, p. XVIII, № 3.
  7. Примечание переводчика к книге «Волшебная гора» . Нью-Йорк, Альфред А. Кнопф, 1927 (цитируется по Thirlwall, In Another Language , стр. 15).
  8. Хью Смит (28 сентября 1948 г.). « Поклоны отречения в Дублинском театре; Пьеса миссис Х.Т. Лоу-Портер, поставленная Хилтон Эдвардс - МакЛиаммуар возглавляет состав» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 октября 2008 .
  9. ^ Теодор Циолковский (18 апреля 1993). «Земная сторона Будденбруксов» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 октября 2008 .
  10. ^ Уильям Эроусмит и Роджер Шаттак, ред. Ремесло и контекст перевода, симпозиум. Техасский университет Press. Остин, 1961 год.
  11. ^ Виктор Wakovsky: Работа, Artifice, Подделка: переводчик Craft. Fratelli Verlag, Сан-Франциско, 1983.
  12. Жан Кокто , Дневник неизвестного , Нью-Йорк: Paragon House, 1988.
  13. ^ a b Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. С.  244 . ISBN 9780521653107.
  14. ^ Франция, Питер (2000). Оксфордское руководство по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. С.  333 . ISBN 0198183593.
  15. ^ Хортон, Дэвид П. (2013). Томас Манн на английском языке: исследование литературного перевода . Нью-Йорк: Блумсбери. ISBN 9781441167989.