Манга Четыре иммигранта | |
漫画 四人 書生(Манга Йонин Шосей) | |
---|---|
Жанр | Автобиографический , Иммигранты , Комедия , Повседневная жизнь |
Манга | |
Написано | Генри (Ёситака) Кияма |
Английский издатель | |
Опубликовано | 1931 (США) |
Объемы | 1 |
Манга «Четыре иммигранта» (1931), также известная как манга «Четыре студента» (漫画 四人 書生, манга Ёнин Шосей , «манга четырех учеников») , представляет собой мангу на японском языке,написанную и проиллюстрированную Генри Киямой (урожденный Ёситака Кияма. (木 山 義 喬, Кияма Ёситака ) , 1885–1951). [1] Это ранний образец автобиографических комиксов .
Манга была создана примерно в 1924–1927 годах в виде 52 «эпизодов», каждый из которых был двухстраничным разворотом, предназначенным для сериализации в газете на японском языке. В 1927 году оригиналы были выставлены в Институте Золотых ворот Сан-Франциско . В 1931 году она была опубликована в Сан-Франциско как одноразовая манга . [2] Она была переиздана в Японии компанией Shimpu в августе 2012 года. [3] Она была переведена на английский язык Фредериком Л. Шодтом и опубликована Stone Bridge Press как манга «Четыре иммигранта: опыт Японии в Сан-Франциско 1904–1924» в Октябрь 1998 г. [4] [5] Летом 2017 г. он был адаптирован вЧетыре иммигранта: американская музыкальная манга в TheatreWorks (Кремниевая долина) .
Манга основана на опыте Киямы и трех его друзей, когда они были японскими иммигрантами студенческого возраста в Сан-Франциско между 1904 и 1924 годами. [4] [6] 1924 год выбран, поскольку он был, когда « ужесточились иммиграционные законы и некоторые главных героев решили вернуться в Японию ". [7] [8] Вдохновленный западными комиксами , Кияма нарисовал каждую серию « Четырех иммигрантов» на двухстраничном развороте, закончившись 52 сериями, что составило годовой еженедельный газетный комикс. [6] Джейсон Томпсон отмечает, что «каждая полоса имеет своего рода изюминку, но также рассказывает историю; это не так уж отличается от чтения йонкомы.манга, в которой история разбивается на приколы каждые четыре панели ». [6] Кияма попытался опубликовать серию« Четырех иммигрантов » в японской газете в Сан-Франциско, но безуспешно. [4] В 1927 году Кияма выставил страницы своей книги. манга в галерее Кинмон Гакуэн (Институт Золотых Ворот) в Сан-Франциско на выставке под названием «Манга Североамериканская история иммигрантов» (Manga Hokubei Iminshi). [6] [9] Манга рассказывала о прибытии иммигрантов и их карантине на Angel Остров, а также основные события того времени: землетрясение в Сан-Франциско 1906 года , Панамско-Тихоокеанская международная выставка 1915 года иПандемия гриппа 1918 года с критикой «нескольких актов Конгресса, направленных на сокращение азиатской иммиграции». [10] [11] Большая часть манги «концентрируется на опыте студентов-иммигрантов до Джентльменского соглашения 1907 года ». [12] В 1931 году Кияма напечатал книгу в Японии, а затем самостоятельно опубликовал ее в Сан-Франциско. [4]
Кияма велел иммигрантам говорить на японском языке эпохи Мэйдзи , американцы говорили на ломаном английском, а китайцы - на кантонском . [4] В своем переводе Фредерик Л. Шодт заставлял американцев говорить на ломаном английском, а иммигранты - на идеальном английском. [4] [11] Это имело эффект «[помогая] читателям видеть японских персонажей как« нас », а американцев как странных, часто сбивающих с толку иностранцев, что согласуется с общей точкой зрения комикса». [11] Шодт нашел работу Киямы в 1980 году в Библиотеке Восточной Азии Калифорнийского университета . [4] [6] [13] Он начал переводить эту работу в 1997 году, которая была опубликована в Stone Bridge Press в октябре 1998 года. [4] Взяв интервью у оставшихся в живых родственников Киямы в Японии и изучив его личные документы и работы, Шодт приходит к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред «примерно соответствуют друг другу». на основе людей, которых знал Кияма ". [14] Далее он утверждает, что манга - «первые журналистские комиксы». [15]
Расизм между иммигрантами и местными жителями был преимущественно между японскими иммигрантами и европейско-американскими местными жителями, однако «расовая вражда ... существовала между китайскими и японскими иммигрантами в Соединенных Штатах». [14] Гаррити комментирует преобладание расизма в ту эпоху: «Сто лет назад все, независимо от происхождения, были открыто и небрежно расистами». «Четыре иммигранта [называют] белых людей кето, а черных - курото ». [11]
Манга Критик Кэтрин Dacey пишет , что манга «визуальный стиль и предмет не может поразить современных читателей , как манга-эск ... но интимное качество историй будет оставить как прочного впечатление в виде графических воспоминаний , таких как Сатрапи «s Персеполь и Дом развлечений Элисон Бечдель " . [10] Эндрю Арнольд из Time хвалит мангу как «книгу, которая понравится читателям истории и комиксов». «Этот некогда утерянный артефакт, - продолжает он, - работает и как восхитительное чтение, и как напоминание о том, откуда пришли американцы и кто мы сейчас». [9] Джейсон Томпсон пишет, что манга «застыла во времени с прилежным документальным реализмом, с циничным юмором и мультяшным настроением». [6] Шенон К. Гаррити приветствует мангу как «исторический артефакт и веху в эволюции комиксов» и говорит, что перевод Шодта дает «историческую справку и [объясняет] все непереводимые каламбуры». [11] Harvard Asia Pacific Review высоко оценивает «острое понимание Киямы работы общества, особенно японо-американского взаимодействия». [16] Список книгГордон Флэгг комментирует, что манга является «захватывающим культурным документом эпохи, представляющей большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, по-видимому, первый в США комикс, состоящий из оригинального материала, а не перепечатанных газетных полосок, он также является интерес к студентам американских комиксов. [17] В статье в American Studies International , Роберт Хамфри хвалит Кияму за его «мягкий юмор, который привлекает читателей всех культур. . . [поскольку] его карикатуры не только информативны об их собственном временном периоде, они остаются забавными и в наши дни ». [18] Майкл Боутрайт, пишет для Journal of Adolescent & Adult Literacy, комментирует акцент Киямы на «карикатурных чертах» персонажей с использованием «упрощенных линий и кругов», которые «читателям легче отождествлять с персонажами». [19] Kom Kunyosying проводит параллель между мангой и эссе Михаила Бахтина « Эпос и роман», поскольку они оба являются « антижанровыми », которые «достигают многого из того, чего не могут другие формы, включая способность взаимодействовать с современной реальностью, и способность переосмыслить человека сложным образом, который подвергает сомнению его субъективность и предлагает возможность переопределения его собственного имиджа ». [20]Брайан Хаяси критикует мангу за ее «сильную предвзятость к высшему классу» и за то, что Шодт не учел различий в обращении с японскими студентами и японскими иммигрантами в целом. [12] Джанет Хоук из AnimeFringe хвалит персонажей за то, что они не «депрессивные» и за то, что они «привносят свой собственный уникальный взгляд на то, как добиться успеха в Калифорнии, от выращивания риса до инвестиций в банки и азартных игр». [21] Джефф Чон из Sequart комментирует, что манга «не просто часть истории, которую разделяют фанаты комиксов, но немного культурной и личной истории, которой мы, американцы, должны чаще делиться». [22]