Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Алфавит ренконг , исконная письменность, найденная в центральной Суматре. [1] Текст гласит (правописание Вурхива): «хаку манангис ма / нджару кау кау ди / сару тиджада да / танг [хиту хадик са]», что переводится Вурхивом как: «Я плачу, зову ты; хотя зовут, ты не приходишь »(хиту адик са- это остаток 4-й строки).

Малайский - один из основных языков австронезийской языковой семьи. В течение двух тысячелетий малайский язык претерпел различные стадии развития, которые происходили из разных слоев иностранного влияния через международную торговлю, религиозную экспансию, колонизацию и развитие новых социально-политических тенденций. Самая старая форма малайского происходит от прото-малайско-полинезийского языка, на котором говорили самые ранние австронезийские поселенцы в Юго-Восточной Азии.. Эта форма позже превратилась в старомалайский, когда индийские культуры и религии начали проникать в регион. Старый малайский язык содержал некоторые термины, которые существуют сегодня, но непонятны для современных носителей, в то время как современный язык уже в значительной степени узнаваем в письменном классическом малайском 1303 г. н.э. [2]

Малайский язык широко превратился в классический малайский благодаря постепенному притоку многочисленных элементов арабской и персидской лексики, когда ислам проник в регион. Первоначально классический малайский язык был разнообразной группой диалектов, отражающих различное происхождение малайских королевств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, который был разработан в литературной традиции Малакки в 15 веке, со временем стал преобладающим. Сильное влияние Малакки на международную торговлю в регионе привело к тому, что малайский язык стал лингва-франка.в торговле и дипломатии, статус, который он поддерживал на протяжении всей эпохи последующих малайских султанатов, европейской колониальной эпохи и современности. С 19 по 20 век малайский постепенно эволюционировал за счет значительных грамматических усовершенствований и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.

Древний малайский [ править ]

Считается, что древний малайский, или прото-малайский, существовал с доисторических времен, на нем говорили первые австронезийские поселенцы в этом регионе. Его предок, прото-малайско-полинезийский язык , произошедший от прото-австронезийского , начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н.э., возможно, в результате экспансии австронезийских народов на юг на Филиппины , Борнео , Малуку и Сулавеси с острова Тайвань . Прото-малайский язык, на котором говорили на Борнео, по крайней мере, к 1000 г. до н.э., был, как утверждается, родовым языком всех последующих малайских диалектов.. Лингвисты в целом согласны с тем, что родиной малайских языков является Борнео, исходя из его географического распространения во внутренних районах, его вариаций, которые не связаны с изменениями, вызванными контактом, а также его иногда консервативного характера. [3] Примерно в начале первого тысячелетия, Malayic колонки были созданы поселения в прибрежных районах современной Южной и Центральной Вьетнам , Tambelan , островов Риау , Суматра , полуострова Малакка , Борнео , Лусон , Молуккских островов , Банка-Белитунг и Java . [4]

Старомалайский (7-14 века) [ править ]

Начало нашей эры ознаменовало рост влияния индийской цивилизации на архипелаге. С проникновением и распространением дравидийской лексики и влиянием основных индийских религий древний малайский язык превратился в старомалайский. Dong Yen Чау надписи , предположительно из С 4 века, была обнаружен на северо - западе Тр Кия, недалеко от старого Чампы столицы Indrapura , современный Вьетнам ; [5] [6] [7], однако, считается, что это на родном старочамском языкеа не старо-малайский, по мнению таких экспертов, как Грэм Тергуд. Самым древним бесспорным образцом древнего малайского языка является надпись Соджомерто 7 века н.э. с Центральной Явы , надпись Кедукан Букит с Южной Суматры и несколько других надписей, датируемых 7-10 веками, обнаруженные на Суматре , Малайском полуострове , западной Яве и других островах Зунда. архипелаг и Лусон . Во всех этих старомалайских надписях использовались либо письменности индийского происхождения, такие как Паллава , Нагари, либо символы Старого Суматры, находящиеся под влиянием Индии. [8]

На старомалайскую систему большое влияние оказывают санскритские священные писания с точки зрения фонем , морфем , словарного запаса и характеристик учености, особенно когда слова тесно связаны с индийской культурой, такой как пуджа , кешатрия , махараджа и раджа , а также с индуистской -Buddhist религии , такие , как доса , Pahala , Neraka , syurga или Surga (используется в Индонезии, который был основан на малайском), Пуаса , Sami и biara, который длится до сегодняшнего дня.

Широко распространено мнение, что древний малайский язык Шривиджайских надписей с Южной Суматры является предком классического малайского. Однако, как отмечают некоторые лингвисты, точные отношения между этими двумя, будь то предки или нет, проблематичны и остаются неопределенными. [9] Это связано с наличием ряда морфологических и синтаксических особенностей, а также аффиксов, которые известны по родственным батакским и яванским языкам, но не встречаются даже в самых старых рукописях классического малайского. Может случиться так, что язык Шривиджайских надписей является скорее родственником, чем предком классического малайского. [10]Более того, хотя самые ранние свидетельства классического малайского языка были обнаружены на Малайском полуострове с 1303 года, древний малайский язык оставался в использовании в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца 14 века, о чем свидетельствует надпись Букит Гомбак, датированная 1357 годом [11]. и рукопись Танджунг Танах эпохи Адитьявармана (1347–1375).

Классический малайский (14-18 века) [ править ]

Теренган начертание камень , написанный в 1303 году.

Период классического малайского языка начался, когда ислам утвердился в регионе и поднял его статус до государственной религии . В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром эта эпоха засвидетельствовала проникновение арабского и персидского словаря, а также интеграцию основных исламских культур с местной малайской культурой. Самые ранние экземпляры арабских лексиконов, включенных в доклассический малайский язык на кави, были обнаружены в надписи Миньетуджох, датированной 1380 годом из Ачеха . Доклассический малайский язык принял более радикальную форму, как засвидетельствовано в 1303 году нашей эры. Камень с надписью Теренггану и надпись Пенгкалан Кемпас 1468 года с Малайского полуострова. Обе надписи служат не только доказательством того, что ислам является государственной религией, но и старейшим сохранившимся образцом доминирующей классической орфографической формы - шрифта джави . Подобные надписи, содержащие различные принятые арабские термины, при этом некоторые из них все еще написаны индейскими шрифтами, были также обнаружены на Суматре и Борнео. [12] [13]

Доклассический малайский развивался и достиг утонченной формы в золотом веке Малайской империи Малакки и его преемника Джохор , начиная с 15 - го века. [14] Как шумный портовый город с разнообразным населением в 200 000 человек из разных стран, крупнейший в Юго-Восточной Азии в то время, Малака превратилась в плавильный котел различных культур и языков. [15] Было поглощено больше заимствованных слов из арабского, персидского, тамильского и китайского языков, и этот период стал свидетелем расцвета малайской литературы, а также профессионального роста в королевском руководстве и государственном управлении. В отличие от старомалайского, литературные темы Малакки вышли за рамки декоративной беллетристики.а также богословские труды, о чем свидетельствует включение бухгалтерского учета , морского права , кредитных нот и торговых лицензий в его литературные традиции. Некоторые известные рукописи этой категории: Унданг-Унданг Мелака («Законы Малакки»), Унданг-Унданг Лаут Мелака (Морские законы Мелакана) и Хукум Канун Паханг («Законы Паханга »). Литературная традиция была дополнительно обогащена переводами различных зарубежных литературных произведений, таких как Хикаят Мухаммад Ханафия и Хикаят Амир Хамза , а также появлением новых интеллектуальных сочинений вфилософия , тасавуф , тафсир , история и многие другие на малайском языке, представленные рукописями, такими как Сулалатус аль-Салатин и Фуру аль-Масаил . [13] [16]

Успех Малакки как центра торговли, религии и литературной деятельности сделал ее важной культурной точкой отсчета для многих влиятельных малайских султанатов более поздних веков. Это привело к растущему значению классического малайского языка как единственного лингва-франка региона. Благодаря межэтническим контактам и торговле классический малайский язык распространился за пределы традиционного малайоязычного мира [17] и привел к появлению торгового языка, который получил название Bahasa Melayu pasar («малайский базар») или Bahasa Melayu rendah («нижний малайский») [ 18] в отличие от Bahasa Melayu tinggi ( верхний малайский) из Малака-Джохора. Принято считать, что базар малайскийбыл пиджином, возможно, под влиянием контактов между малайскими, китайскими и немалайскими коренными торговцами. Самое важное событие, однако, в том , что пиджины малайского creolised, создание нескольких новых языков , такие как амбонцы малайский , Манадо малайском , Макассар малайский и Бетавьте . [19] Помимо того, что малайский язык был основным инструментом распространения ислама и коммерческой деятельности, он также стал придворным и литературным языком для королевств за пределами своего традиционного царства, таких как Ачех , Банджар и Тернате.а также используется в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма султана Тернате Абу Хаята II королю Португалии Иоанну III, датированные 1521-1522 годами, письмо султана Алауддина Риаят Шаха из Ачеха капитану сэру Генри Миддлтон из Ост-Индской компании от 1602 года и золотой письмо от султана Искандар Muda Ачех короля Джеймса I в Англии от 1615 [20]

Фронтиспис копии книги Сулалатус аль-Салатин

Ранняя фаза европейской колонизации в Юго-Восточной Азии началась с приходом португальцев в 16 веке и голландцев в 17 веке. Этот период также ознаменовал начало христианизации в регионе с его цитаделью в Амбоне , Банде и Батавии . Для облегчения ранней миссионерской работы религиозные книги и рукописи начали переводиться на малайский, самый ранний из которых был инициирован благочестивым голландским торговцем Альбертом Рейллом в 1611 году. Книга под названием Sovrat ABC, написанная латинским алфавитом, не только означает введение латинского алфавита. но также основные принципы кальвинизма , включающие Десять заповедей, вера и несколько молитв. Позже за этой работой последовало несколько переводов Библии на малайский; Инджил Матеус дан Маркус (1638), Лукас дан Йоханес (1646), Инджил дан Пербуатан (1651), Китаб Кеджадиан (1662), Перджанджан Бару (1668) и Мазмур (1689). [21]

Эпоха классического малайского языка также засвидетельствовала растущий интерес среди иностранцев к изучению малайского языка для целей торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано много книг в виде словаря или словаря. Самым старым из них был китайско-малайский список слов, составленный чиновниками Минского Бюро переводчиков во время расцвета султаната Малакка. Словарь был известен как Ma La Jia Guo Yi Yu (Список слов Королевства Малакка) и содержит 482 словарных статей, разделенных на 17 категорий, а именно астрономию, географию, времена года и время, растения, птицы и животные, дома и дворцы, поведение и тела человека. , золото и ювелирные изделия, социальное и историческое, цвета, размеры и общие слова. [22][23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [ чрезмерные цитаты ]] В 16 веке список слов Считается, что до сих пор используется в Китае, когда чиновник королевского архива Ян Линь рассмотрел запись в 1560 году нашей эры. [35] В 1522 году, первый европейский-малайский слово-лист был составлен итальянским исследователем Антонио Pigafetta , который присоединился к Magellan «s кругосветной экспедиции. Итальянско-малайский список слов Пигафетты содержит примерно 426 словарных статей и стал основным справочником для более поздних латинско-малайских и французско-малайских словарей. [36]

Pre-Modern Malay (19 век) [ править ]

Страница Хикаят Абдулла, написанная шрифтом джави , из коллекции Национальной библиотеки Сингапура . Редкое первое издание, оно было написано между 1840 и 1843 годами, напечатано литографией и опубликовано в 1849 году.

XIX век был периодом сильного политического и коммерческого господства Запада в Юго-Восточной Азии. Голландская Ост - Индская компания была фактически колонизировала Ост - Индию , тем Британская империя провела несколько колоний и протектораты на полуострове Малакка, Саравак и Северное Борнео, французские бесы часть Индокитая , португальцы основали свои форпосты в Тиморе , в то время как испанцы и позже американцы получили контроль над Филиппинами, где малайский язык не процветал. Голландские и британские колонисты, осознавая важность понимания местных языков и культур, особенно малайского, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в университетах, таких как Лейден и Лондон . Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также другие исторические артефакты малайской культуры. [37] Использование латинского алфавита начало расширяться в областях управления и образования, в результате чего влияние английской и голландской литературы и языков начало постепенно проникать и распространяться на малайский язык.

В то же время технологическое развитие метода печати, которое сделало возможным массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторов для общего чтения на малайском языке, развитие, которое позже сместило малайскую литературу с ее традиционного положения в малайских судах. [37] Кроме того, журналистский стиль написания отчетов начал расцветать на арене малайской письменности. Известным писателем этого времени был Абдулла бин Абдул Кадир со своими знаменитыми произведениями Хикаят Абдулла , Кисах Пелаяран Абдулла ке Келантан и Кисах Пелаяран Абдулла ке Мека.. Авторство Абдуллы знаменует собой ранний этап перехода от классической литературы к современной, избавляя малайскую литературу от народных сказок и легенд и превращая ее в точные исторические описания. [38]

Было опубликовано много других хорошо известных книг, таких как два известных классических литературных произведения, Сулалатус Салатин и Тадж аль-Салатин . Были и другие известные религиозные книги той эпохи, которые издавались не только на местном уровне, но и в таких странах, как Египет и Турция. Среди самых ранних примеров малайских газет - Soerat Kabar Bahasa Malaijoe из Сурабая, опубликованная в 1856 году, Bintang Timor of Padang, опубликованная в 1965 году, и Jawi Peranakan из Сингапура, опубликованная в 1876 году. В Шри-Ланке в 1869 году была издана даже малайская газета, известная как Alamat. Лангкапури . Ранее, в 1821 году, в Малакке был издан первый малайский журнал, известный как Bustan Arifin.а в 1856 году в Амстердаме был издан малайский журнал Bintang Oetara . [39]

В сфере образования малайский язык Малакка-Джохор считался стандартным языком и стал средством обучения в школах в колониальную эпоху. Начиная с 1821 года, школы с малайским языком обучения были созданы британским колониальным правительством в Пенанге, Малакке и Сингапуре. За ними последовали многие другие в малайских штатах полуострова. Это привело к созданию учебников для школ, а также к публикации справочных материалов, таких как малайские словари и грамматические книги. Кроме того, важное место было уделено использованию малайского языка в британской администрации, которая требует от каждого государственного служащего сдать специальный экзамен по малайскому языку в качестве условия для утвержденной должности, как указано в Straits Government Gazette 1859. В Индонезии голландское колониальное правительство признало мелакско-джохорский малайский язык, используемый в Риау, как верхний малайский язык, и продвигало его как средство общения между голландцами и местным населением. Этот язык также преподавался в школах не только Риау, но и Восточной Суматры, Явы, Калимантана и Восточной Индонезии. [39]

Современный малайский (20 век) [ править ]

Расцвет древней малайской литературы в XIX веке привел к росту интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Понимание языка росло, и община предпринимала различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его способностей в условиях сложной современной эпохи. Среди предпринятых усилий было планирование корпуса для малайского языка, впервые инициированное Пакатаном Беладжар-Менгаджар Пенгетахуан Бахаса (Общество изучения и преподавания лингвистических знаний), созданным в 1888 году. Общество, которое было переименовано в 1935 году в Пакатан Бахаса Мелайу дан Персуратан Буку Дираджа Джохор(Королевское общество малайского языка и литературных работ Джохора), активно участвовавшее в составлении и составлении руководств по орфографии, словарям, грамматике, пунктуации, буквам, эссе, терминологии и многому другому. [40] Создание в 1922 году Учебного колледжа Султана Идриса (SITC) в Танджунг Малим , Перак, активизировало эти усилия. В 1936 году Зааба , выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию книг по грамматике малайского языка под названием Pelita Bahasa, которые модернизировали структуру классического малайского языка и стали основой для малайского языка, который используется сегодня. [41] Самое важное изменение было в синтаксисе., от классической пассивной формы к современной активной форме. В 20-м веке другие улучшения также были выполнены другими ассоциациями, организациями, правительственными учреждениями и конгрессами в различных частях региона.

Письмо занимает свое уникальное место в истории самосознания и националистической борьбы в Индонезии и Малайзии. Помимо того, что являются основными инструментами для распространения знаний и информации, газеты и журналы, такие как Al-Imam (1906), Panji Poestaka (1912), Lembaga Melayu (1914), Warta Malaya (1931), Poedjangga Baroe (1933) и Utusan Melayu ( 1939) стал основным направлением в отстаивании и формировании борьбы за национализм . Написание, будь то в форме романов, рассказов или стихов, сыграло определенную роль в активизации духа индонезийского национального пробуждения и малайского национализма .

Во время первого Kongres Pemuda Индонезии состоялась в 1926 году, в Sumpah Пемуда , малайский язык был объявлен языком объединяющим для народа Индонезии. В 1945 году язык, который позже был переименован в «бахаса Индонезия» или индонезийский в 1928 году, стал национальным языком, как это было закреплено в конституции независимой Индонезии. Позже в 1957 году малайский язык был повышен до статуса национального языка в независимой Федерации Малайзии (позже преобразованной в Малайзию в 1963 году). Затем, в 1959 году, малайский язык также получил статус национального языка в Брунее , хотя он перестал быть британским протекторатом только в 1984 году.Сингапур отделился от Малайзии в 1965 году, малайский стал национальным языком новой республики и одним из четырех официальных языков. Появление этих новых независимых государств проложило путь для более широкого и повсеместного использования малайского (или индонезийского) языка в государственном управлении и образовании. Колледжи и университеты с малайским в качестве основного средства обучения были введены и расцвели как выдающиеся центры исследований и создания новых интеллектуальных трудов на малайском языке. [42] После независимости Восточного Тимора индонезийский язык стал одним из рабочих языков.

"..Ками поэра дан поэри Индонезия mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe, .." (индонезийский означает "Мы, сыновья и дочери Индонезии, клянемся поддерживать язык единства нации, малайский язык")

- Проект третьей части Sumpah Pemuda во время первого Kongres Pemuda, проведенного в 1926 году. Термин Bahasa Melajoe был изменен на Bahasa Indonesia (индонезийский) в 1928 году [43].

Индонезийский язык как объединяющий язык для Индонезии относительно открыт для адаптации к влиянию языков других индонезийских этнических групп, в первую очередь яванцев как основной этнической группы в Индонезии, голландского как предыдущего колонизатора и английского как международного языка. В результате индонезийский имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, используемым в Малайзии, Сингапуре и Брунее. Было высказано предположение, что индонезийский язык является искусственным языком, ставшим официальным в 1928 году. [44] Под «искусственным» это означает, что индонезийский язык был разработан учеными, а не эволюционировал естественным путем, как большинство распространенных языков, чтобы соответствовать политической цели создания официального объединяющего языка. Индонезии.[44] Заимствуя много других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; Фактически, он так же естественен, как следующий язык, что демонстрируется его исключительной способностью усваивать иностранную лексику. Эта разрозненная эволюция индонезийского языка привела к необходимости в учреждении, которое могло бы способствовать координации и сотрудничеству в лингвистическом развитии между странами с малайским языком в качестве национального. Первый пример лингвистического сотрудничества был в 1959 году между Малайей и Индонезией, и это было еще больше укреплено в 1972 году, когда был сформирован MBIM (сокращенная форма от Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia - Языковой совет Индонезии-Малайзии). MBIM позже превратился в MABBIM ( Маджлис Бахаса Бруней-Индонезия-Малайзия- Языковой совет Брунея-Индонезии-Малайзии) в 1985 году с включением Брунея в качестве члена и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другим важным учреждением является Деван Бахаса дан Пустака, созданный в 1956 году. Это правительственный орган, ответственный за координацию использования малайского языка в Малайзии и Брунее.

Доминирующая орфографическая форма современного малайского языка, основанная на латинском или латинском алфавите , малайском алфавите , была впервые разработана в начале 20 века. Поскольку малайоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями (голландской и британской), в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе соответственно были разработаны две основные орфографии орфографии под влиянием орфографии соответствующих колониальных языков. В 1901 году орфографическая система Ван Офуйсена (1901–1947) стала стандартной орфографией для малайского языка в Голландской Ост-Индии. В следующем году правительство Малайских Федеративных Штатовучредил комиссию по орфографии во главе с сэром Ричардом Джеймсом Уилкинсоном, которая позже разработала "Орфографическую систему Уилкинсона" (1904–1933). Эти системы правописания позже были заменены Республиканской системой правописания (1947–1972) и системой правописания Зааба (1933–1942) соответственно. Во время японской оккупации Малайи и Индонезии возникла система, которая должна была унифицировать системы в двух странах. Система, известная как Фаджар Азия (или «Рассвет Азии»), по-видимому, использовала республиканскую систему записи гласных и малайскую систему записи согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 г. было объявлено о совместномсистема правописания в обеих странах, известная как Ejaan Rumi Baharu ( New Rumi Spelling ) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan ( Perfected Spelling System ) в Индонезии. С введением этой новой общей системы правописания все административные документы, учебные материалы и все формы письменного общения основаны на относительно единой системе правописания, и это помогает в эффективном и действенном общении, особенно в национальном управлении и образовании.

Несмотря на широко распространенное и институциональное использование малайского алфавита , сценарий джави остается одним из двух официальных сценариев в Брунее и используется в качестве альтернативного сценария в Малайзии . Повседневное использование джави сохраняется в более консервативных малайских населенных пунктах, таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малайзии. Этот сценарий используется для религиозного и малайского управления культурой в Теренгану , Келантане , Кедахе , Перлисе и Джохоре . Влияние сценария все еще присутствует в Сулу и Марави.на Филиппинах, а в Индонезии шрифт Jawi все еще широко используется в Риау и провинции острова Риау, где этим шрифтом написаны дорожные знаки и знаки правительственных зданий. [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Малайская литература
  • Малайский фольклор
  • Этнические малайцы
  • Малайизация
  • Список Хикаят

Ссылки [ править ]

  1. ^ Voorhoeve, P. (1970). «Документы Керинджи» . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 126 (4): 369–399. DOI : 10.1163 / 22134379-90002797 .
  2. ^ Teeuw 1959 , стр. 149
  3. ^ Andaya 2001 , стр. 317
  4. ^ Andaya 2001 , стр. 318
  5. ^ Абдул Рашид и Амат Juhari 2006 , стр. 27
  6. ^ Аркиб Негара Малайзия 2012
  7. Моррисон, 1975 , стр. 52–59
  8. ^ Молен, Виллем ван дер (2008). "Сиаир Минье Туджух" . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 163 (2/3): 356–375. DOI : 10.1163 / 22134379-90003689 .
  9. ^ Снеддон 2003
  10. ^ Teeuw 1959 , стр. 141-143
  11. ^ Teeuw 1959 , стр. 148
  12. Перейти ↑ Collins 1998 , pp. 12–15
  13. ^ a b Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 29
  14. ^ Sneddon 2003 , стр. 74-77
  15. ^ Коллинз 1998 , стр. 20
  16. Перейти ↑ Collins 1998 , pp. 15–20
  17. ^ Sneddon 2003 , стр. 59
  18. ^ Sneddon 2003 , стр. 84
  19. ^ Sneddon 2003 , стр. 60
  20. Перейти ↑ Collins 1998 , pp. 23–27, 44–52
  21. ^ Коллинз 1998 , стр. 55 и 61
  22. ^ Брагинский, Владимир, изд. (2013) [впервые опубликовано в 2002 году]. Классические цивилизации Юго-Восточной Азии . Рутледж. С. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7.
  23. ^ Эдвардс, ED; Благден, Колорадо (1931). "Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами (?)". Вестник Школы востоковедения Лондонского университета . 6 (3): 715–749. DOI : 10.1017 / S0041977X00093204 . JSTOR 607205 . 
  24. ^ Б., Колорадо (1939). "Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)". Вестник Школы востоковедения Лондонского университета . 10 (1). JSTOR 607921 . 
  25. ^ Тан Чи-Бэн (2004). Китайское зарубежье: сравнительные культурные вопросы . Издательство Гонконгского университета. С. 75–. ISBN 978-962-209-662-2.
  26. ^ Тан Чи-Бэн (2004). Китайское зарубежье: сравнительные культурные вопросы . Издательство Гонконгского университета. С. 75–. ISBN 978-962-209-661-5.
  27. ^ Chew, Филис Ghim-Лиан (2013). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму . Пэлгрейв Макмиллан. С. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3.
  28. ^ Lach, Дональд Ф. (2010). Азия в становлении Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины . Издательство Чикагского университета. С. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9.
  29. ^ 黃慧敏 [Ng Fooi Beng] (2003).新 馬 峇 峇 文學 的 研究(Магистерская работа) (на китайском языке). 國立 政治 大學 [Национальный университет Чэнчи]. п. 21 .
  30. ^ 杨贵 谊 (8 мая 2003 г.).四夷 馆 人 编 的 第一 部 马来语 词典: 《满 拉加 国 译 语》. www.nandazhan.com (на китайском языке). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января +2016 .
  31. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. iconada.tv (на китайском). 3 августа 2014 г.
  32. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. мнения.sinchew.com.my (на китайском). 3 августа 2014. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января +2016 .
  33. ^ 安 煥 然 ‧ 明朝 人 也 學 馬來 話. iconada.tv (на китайском). 3 августа 2014 г.
  34. Перейти ↑ Braginskiĭ, VI (2007). ... и плывет на лодке вниз по течению: Малайские суфийские стихи о лодке . Кафедра языков и культур Юго-Восточной Азии и Океании, Лейденский университет. п. 95. ISBN 978-90-73084-24-7.
  35. ^ Коллинз 1998 , стр. 18
  36. ^ Коллинз 1998 , стр. 21 год
  37. ^ a b Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 32
  38. ^ Sneddon 2003 , стр. 71
  39. ^ a b Абдул Рашид и Амат Джухари 2006 , стр. 33
  40. ^ Абдул Рашид и Амат Juhari 2006 , стр. 35 год
  41. ^ Уи 2008 , стр. 332
  42. ^ Абдул Рашид и Амат Juhari 2006 , стр. 34 и 35
  43. ^ Kementerian Sosial RI 2008
  44. ^ a b Интересное событие дня 2004 г.

Библиография [ править ]

  • Абдул Рашид, Мелебек; Амат Juhari, Moain (2006), Sejarah Bahasa Melayu , Utusan Публикации и Дистрибьюторов, ISBN 967-61-1809-5
  • Andaya, Леонард Y. (2001), "В поисках 'Истоки' в Melayu" (PDF) , Журнал исследований Юго - Восточной Азии , 32 (3): 315-330, DOI : 10,1017 / s0022463401000169
  • Аркиб Негара Малайзия (2012), Персада Кегемиланган Бахаса Мелайу , заархивировано из оригинала 29 августа 2012 года , получено 27 сентября 2012 года
  • Асма, Хаджи Омар (2004), Энциклопедия Малайзии: языки и литература , издания Didlers Millet, ISBN 981-3018-52-6
  • Коллинз, Джеймс Т. (1998), малайский, мировой язык: краткая история , Dewan Bahasa dan Pustaka, ISBN 978-979-461-537-9
  • Интересное дело дня (2004), Бахаса Индонезия, Сложная история простого языка , получено 1 апреля 2012 г.
  • Kementerian Sosial RI (2008), Sumpah itu, 80 tahun kemudian , извлечено 19 октября 2012 г.
  • Мохамед Питчай Гани, Мохамед Абдул Азиз (2004), E-Kultur dan evolusi bahasa Melayu di Singapura (магистерская диссертация) , Национальный институт образования, Технологический университет Наньян
  • Моррисон, Джордж Эрнест (1975), «Ранний язык чамов и его связь с малайским», Журнал Малазийского отделения Королевского азиатского общества , 48
  • Нориа, Мохамед (1999), Седжара Сосиолингвистик Бахаса Мелайу Лама , Penerbit Universiti Sains Malaysia, ISBN 983-861-184-0
  • Ooi, Кит Гин (2008), Исторический словарь Малайзии , Scarecrow Press, Inc., ISBN 978-0-8108-5955-5
  • Пусат Руджукан Персуратан Мелайу (2012), Седжара Перкембанган Бахаса Мелайу , получено 27 сентября 2012 года.
  • Снеддон, Джеймс Н. (2003), Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , University of New South Wales Press, ISBN 0-86840-598-1
  • Teeuw, Andries (1959), История малайского языка. Предварительное исследование Королевского нидерландского института исследований Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна , получено 17 октября 2012 г.
  • Тургуд, Грэм (1999), От древнего чама до современных диалектов: две тысячи лет языкового контакта и изменения , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2131-9

Внешние ссылки [ править ]

  • Старомалайские надписи
  • Ссудные слова на индонезийском и малайском языках - составлено индонезийским этимологическим проектом (Рассел Джонс, главный редактор)