Hvila vid denna källa (или в современном шведском "Vila ...", Отдых этой весной) - одна из самых известных и любимых песен шведского поэта и исполнителя Карла Майкла Беллмана [1] из его 1790 года. сбор, посланий Фридмана в , где он находится под номером 82. пастырское, он изображает рококо муза Улла Winblad , как рассказчик предлагает «маленький завтрак» из «красного вина с кровохлебки , и вновь выстрел бекасов » в Стокгольмском сельской местности .
Послание озаглавлено " eller Oförmodade avsked, förkunnat vid Ulla Winblads frukost en sommarmorgon i det gröna. Pastoral dedicerad до Kgl. Sekreteraren Leopoldt " (или неожиданное прощание, провозглашенное на завтраке Уллы Винблад в честь королевской пасторали в деревне. Секретарь Леопольдт).
Контекст
Карл Майкл Беллман - центральная фигура в шведской песне, известный своими посланиями Фредмана 1790 года и песнями Фредмана 1791 года . Он играл на цитре , аккомпанируя себе, исполняя свои песни при королевском дворе. [2]
Жан Фредман - вымышленный персонаж и предполагаемый рассказчик в посланиях и песнях Беллмана, основанный на реальном часовом мастере из Стокгольма Беллмана . [3] Послания рисуют картину полусветовой жизни города в восемнадцатом веке, где крепкие напитки и прекрасные « нимфы », такие как Улла Винблад, создают картину жизни в стиле рококо , смешивая классические аллюзии и пасторальное описание с суровой реальностью. [2] [3]
Песня
Мелодия и форма стиха
Песня в 2
4время , отметил Анданте . [4] Он состоит из шести стихов, по 14 строк в каждом, конец последней строки повторяется после интерлюдии Корно . Стихи имеют рифмованный образец AAAB-CCCB-BABABB. [5] Происхождение мелодии оспаривается, и она вполне могла быть одной из очень немногих (возможно, единственной), написанной самим Беллманом. Афзелиус отметил, что мелодия напоминает мелодию из 25-го Послания « Blåsen nu alla »; это повлечет за собой изменение с3
4 к 2
4время, в чем Беллман, как известно, был искусен. Хильдебранд утверждал, что это мелодия Беллмана; Olof Åhlström, что он, должно быть, был заимствован, хотя источник неизвестен. [6]
Текст песни
Карл Майкл Беллман , 1790 г. | Проза Евы Толлер, 2004 г. [7] | Стихи Хендрика Виллема Ван Луна , 1939 [8] |
---|---|---|
Hvila vid denna källa, Vår lilla Frukost vi framställa: Rödt Vin med Pimpinella Och en nyss skuten Beccasin. [a] Klang hvad Buteljer, Ulla! I våra Korgar öfverstfulla, Tömda i gräset rulla, Och känn hvad ångan dunstar fin, Ditt middags Vin Sku vi ur krusen hälla, Med glättig min. Hvila vid denna källa, Hör våra Valdthorns klang Cousine. Valdthornens klang Cousine. | Отдыхая этой весной, мы приготовили наш небольшой завтрак: красное вино с шашлыком и недавно убитый бекас . Что за звенящие бутылки, Улла , в наших корзинах, набитых до отказа, которые, опустошенные, катятся по траве и вдыхают запах дымящегося пара! Охотно мы налить [б] ваш ужин вино из этих кувшинов. Отдыхай этой весной, слушай звук наших валторн, кузина ! [c] Звук валторн, кузина ! | Приходи, люби, и отдохни немного, Наш завтрак мы разложим среди лиственных сучьев. Красное вино и пимпинель, А потом игра, которую ничто не может превзойти. Сейчас самое время выпить тост за Уллу. Я думаю. Однажды полная, корзина сжимается, Пустые бутылки катятся по траве. Ваш ужин вино, Прямо из кувшина мы нальем , Я думаю, Вы не откажетесь. Приди, люби, и отдохни немного, И к яркому зову рога склони ухо твое. И к зову склоните ухо. |
Прием
Послание 82 было записано Фредом Окерстремом , где оно образует заглавный трек его третьего альбома интерпретаций Беллмана , а также Свена-Бертила Таубе . [9] Его перевела на английский Ева Толлер. [10]
С 1929 года песня была показана как минимум в 16 шведских фильмах. [11]
Ларс Лённрот , пишущий в Svenska Dagbladet , предполагает, что «весна» в Послании на самом деле была не ручьем на летних лугах, а модным курортом, возможно, Юргорсбрунн на том месте, которое во времена Беллмана было окраиной Стокгольма. [12]
Хенрик Микос в лекции Беллмана в 2011 году обсуждал, что может быть «пимпинелла» из первого стиха, и пришел к выводу, что салатный беккет ( Sanguisorba minor ) был весьма вероятным, учитывая, что в то время он был известен как пимпинелла и был более распространен в Швеции. тогда чем сейчас. Микос отвергает возможность того, что это был анис ( Pimpinella anisum ), который использовался для ароматизации брэнвина, но не как в песне («красное вино и пимпинелла») пунш на основе вина. [13]
Заметки
- ^ Французское слово для Snipe.
- ^ Порядок фраз здесь варьируется.
- ^ Французский: двоюродная сестра.
Рекомендации
- ^ "Информация о Фредмане я Bellmans epistlar" . Стокгольм Гамла Стан . Проверено 17 июня 2021 года .
- ^ а б "Карл Майкл Беллманс жив и верк. Минибиографии (Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Краткая биография)" (на шведском языке). Общество Беллмана . Проверено 25 апреля 2015 года .
- ^ a b Бриттен Остин, 1967. Страницы 61–93.
- ^ Häßler и Dahl, 1989, стр 189-194
- ^ Беллман, 1791.
- ^ Massengale, страницы 205-206
- ^ Толлер, Ева (2004). «ОТДЫХ ЭТОЙ ВЕСНОЙ - ПОСЛАНИЕ № 82» . Ева Толлер . Проверено 14 июня 2021 года .
- ^ Van_LoonCastagnetta1939 , стр. 76-78.
- ↑ Хасслер, стр.284.
- ^ Толлер, Ева. "Glimmande nymf - Epistel Nr 82" . Ева Толлер . Проверено 10 марта 2016 .
- ^ "Vila vid denna källa" . Свенск Кинематографическая база. Архивировано из оригинального 12 марта 2016 года . Проверено 11 марта +2016 .
- ^ Лённрот, Ларс (22 января 2002 г.). "Ett paradis på jorden. Om den svenska kurortskulturen 1680-1880 Vattenhål för kur och kurtis" (на шведском языке). Svenska Dagbladet . Проверено 11 марта +2016 .
- ^ Микос, Хенрик. "Bellmans Pimpinella" (на шведском языке). Bellman Gesellschaft.de . Проверено 11 марта +2016 .
Источники
- Беллман, Карл Майкл (1790). Фредманс эпистлар . Стокгольм: Королевской привилегией.
- Бриттен Остин, Пол . Жизнь и песни Карла Майкла Беллмана: гений шведского рококо . Аллхем, Американо-скандинавский фонд Мальме, Нью-Йорк, 1967. ISBN 978-3-932759-00-0
- Бриттен Остин, Пол. Послания и песни Фредмана . Стокгольм: Proprius, 1990 и 1999.
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман - en antologi [ Беллман - антология ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6. (содержит самые популярные послания и песни на шведском языке с нотами)
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман II - en antologi [ Беллман - антология ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-837-6.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) (содержит оставшиеся послания и песни на шведском языке с нотами)
- Клевеланд, Осе; Свенолов Эрен (илл.) (1984). Fredmans epistlar & sånger [ Песни и послания Фредмана ]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791 гг.)
- Массенгейл, Джеймс Реа (1979). Музыкально-поэтический метод Карла Майкла Беллмана . Стокгольм: Almqvist & Wiksell International. ISBN 91-554-0849-4.
- Ван Лун, Хендрик Виллем ; Кастаньетта, Грейс (1939). Последний из трубадуров . Нью-Йорк: Саймон и Шустер.
Внешние ссылки
- Текст послания 82
- Анализ послания 82 Ларса Хулдена, Bellman Society 2011