Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

ISO 17100: 2015 Требования к переводческим услугам был опубликован 1 мая 2015 года. Он был подготовлен Техническим комитетом Международной организации по стандартизации ISO / TC 37 , Терминология и другие языковые и информационные ресурсы, Подкомитетом SC 5, Перевод , устный перевод и сопутствующие технологии.

Описание [ править ]

Этот стандарт «определяет требования ко всем аспектам процесса перевода, напрямую влияющим на качество и предоставление услуг перевода. Он включает положения для поставщиков услуг перевода (TSP), касающиеся управления основными процессами, минимальных требований к квалификации, доступности и управления ресурсами, и другие действия, необходимые для предоставления качественных услуг перевода. Использование необработанного вывода машинного перевода плюс постредактирование выходит за рамки настоящего стандарта. Это также не относится к услугам устного перевода . [1]

Согласно EN 15038, этот стандарт переносит исходные требования EN 15038 в структуру ISO. Например, он определяет типы ресурсов, включая человеческие ресурсы (такие как переводчики, редакторы, рецензенты, корректоры и менеджеры проектов), а также технические и технологические ресурсы. Этапы перевода, включая перевод (включая проверку перевода самим переводчиком), редактирование другим лицом, проверку (необязательный шаг, разработанный для оценки соответствия перевода согласованной цели, предметной области и рекомендуемым корректирующие меры), корректура (дополнительная проверка перед публикацией) и окончательная проверка определяются этим стандартом. Помимо самого стандарта, существует шесть приложений, которые помогают объяснить определенные аспекты стандарта, предоставляя примеры или графические изображения для визуализации стандарта, например.грамм. В Приложении A визуализируется рабочий процесс перевода, в Приложении D перечислены предварительные задачи.

Минимальные стандарты [ править ]

Новые характеристики ISO 17100 по сравнению с EN 15038: во-первых, он устанавливает минимальные стандарты, такие как требования к переводам, подлежащим редактированию вторым лицом, что является обязательной частью стандарта.

Квалификация [ править ]

Во- вторых, хотя широко и противоречиво обсуждались в то время как в разработке, новое требование в отношении соответствующей квалификации в предметной области в отношении работы по переводу добавляется в стандарте , как это предусмотрено , что переводчик должен иметь «сертификат компетенции в переводе , присужденной соответствующий государственный орган ». «Таким образом, переводчик, корректор и редактор должны обладать достаточными знаниями в области переводимых текстов, чтобы понимать и решать любые проблемы [2] ».

Подготовка к производству [ править ]

В-третьих, значительно расширились работы по предпроизводственным процессам. Согласно этому стандарту ISO, успех переводческого проекта зависит от сотрудничества между клиентами и подрядчиками, а не от полной ответственности подрядчиков. Между тем, все соответствующие требования, включая качество целевого текста, характер и объем гарантии качества, использование руководств по стилю, также должны быть определены и согласованы заранее.

Процесс обратной связи [ править ]

В-четвертых, стандарт требует процесса обработки отзывов клиентов, которые используются для определения фактического качества перевода и удовлетворенности клиента. Между тем, поставщик переводческих услуг также отвечает за архивирование проектов перевода.

Защита данных [ править ]

И последнее, но не менее важное: ISO 17100 гласит, что необходимо соблюдать требования к защите данных, поскольку переводы иногда носят конфиденциальный характер и включают конфиденциальную информацию от клиента.

Ссылки [ править ]

  1. ^ ISO 17100: 2015 Переводческие услуги - Требования к переводческим услугам. Технический комитет ISO / TC37, 2015.
  2. ^ От EN 15038 до ISO 17100: новый стандарт для процессов перевода. TL Conference 2014 Варшава.