EN 15038 - это отмененный стандарт качества, разработанный специально для поставщиков переводческих услуг. Стандарт EN 15038 гарантирует стабильное качество обслуживания. В 2015 году CEN отозвал EN 15038 и принял ISO 17100 в качестве европейского стандарта.
Многие европейские переводческие компании давно ощущают потребность в надежном методе демонстрации качества услуг, которые они предоставляют своим клиентам. Многие стремились получить сертификат ISO 9001 как демонстрацию своей приверженности системам менеджмента качества. Однако, поскольку стандарт ISO 9001 не касается тех процессов, связанных с переводом, которые многие переводчики считают важными для определения результатов качества, этот стандарт не получил широкого признания в качестве «гарантии качества» в отрасли. В 2006 году CEN, Европейский комитет по стандартизации , опубликовал стандарт качества EN 15038, специально разработанный для переводческой отрасли.. Это была серьезная попытка обеспечить сертификацию управления качеством конкретного перевода с использованием независимых проверок на местах, проводимых признанными органами по сертификации. Этот стандарт получает признание во всем мире, и Европейский Союз начал включать его в качестве эталона в свои тендерные спецификации.
Задний план
В Европе был реализован ряд инициатив по созданию универсального стандарта качества, который мог бы служить эталоном качества переводческих услуг и получить признание посредством независимой аудиторской сертификации. Сюда входят итальянский стандарт UNI 10574, австрийские стандарты Önorm D 1200 и Önorm D 1201, голландский стандарт Taalmerk и немецкий стандарт DIN 2345. В 1999 году EUATC (Европейский союз ассоциаций переводческих компаний) осознал необходимость разработки отраслевого стандарта качества. Эта инициатива основывалась на предыдущих стандартах, установленных некоторыми национальными ассоциациями переводческих компаний. Этот стандарт был первой европейской инициативой. В 2003 году EUATC поднял этот стандарт на новый уровень. Они начали работать с CEN, европейским органом по стандартизации, в апреле 2003 года с целью создания сертифицированного стандарта качества для процесса перевода. Период общественных консультаций начался в сентябре 2004 года, и EN 15038 был опубликован к маю 2006 года. EUATC состоит из национальных ассоциаций переводческих компаний по всей Европе, и эти национальные ассоциации переводят стандарт на свой язык и сотрудничают со своими национальными органами по стандартизации. для публикации и сертификации независимыми сторонними аудиторами.
Объем и определения
Область, не охваченная EN 15038, - это матрица интерпретации и обслуживания. Хотя комитет, разрабатывающий стандарт, признал ценность включения интерпретации в сферу применения стандарта, было сочтено, что управление качеством интерпретации затруднит разработку стандарта и расширит процесс.
В переводческой отрасли много слов используется для описания различных процессов от одной компании к другой. Для всех, кто намеревается внедрить EN 15038, очень важно, чтобы они понимали значение терминов и определений, используемых в стандарте. В стандарте также используются термины «должен» и «должен». Когда используется слово «должен», оно является обязательным, а слово «следует» - для рекомендованного.
Ниже приведены некоторые из терминов, которые определены в стандарте:
- Поставщик переводческих услуг (TSP) - организация или лицо, предоставляющее переводческие услуги. Также известен как поставщик языковых услуг (LSP).
- Услуги с добавленной стоимостью - Услуги, которые могут быть предоставлены провайдером услуг в дополнение к переводу.
- Компетентность - продемонстрированная способность применять знания и навыки
- Устный перевод - перевод устной информации с исходного языка на целевой в устной форме.
- Перевод - перевод письменного текста с исходного языка на целевой язык.
- Переводчик - лицо, которое переводит.
- Исходный текст - исходный текст. Текст, который переводится.
- Целевой текст - переведенный текст.
- Локаль - языковые, культурные, технические и географические условности целевой аудитории.
- Исправление - проверьте перевод на соответствие согласованной цели, сравните исходный и целевой тексты и порекомендуйте корректирующие меры.
- Reviser - лицо, которое проверяет.
- Обзор - проверьте целевой текст на его пригодность для согласованной цели и соблюдение соглашений области, к которой он принадлежит, и порекомендуйте корректирующие меры.
- Рецензент - лицо, которое проверяет.
- Корректура - Проверка корректуры перед публикацией.
Основные положения
Стандарт EN 15038 устанавливает:
- Основные требования к человеческим ресурсам и процессу, используемому при предоставлении переводческих услуг
- Отношения между клиентом и поставщиком услуг связи
- Порядок предоставления переводческих услуг
В приложениях представлена дополнительная информация о регистрации проекта, техническом процессе предварительного перевода, анализе исходного текста, руководствах по стилю и неполный список дополнительных услуг. [1]
Основные требования к человеческим ресурсам и используемому процессу
В этом разделе описывается уровень компетентности, необходимый переводчикам и другим лицам, работающим над проектом, потребность в подходящей технологии и коммуникационном оборудовании, а также потребность в документированной системе управления качеством.
Отношения между клиентом и поставщиком услуг
Стандарт устанавливает этапы взаимоотношений между клиентом и провайдером услуг. Это включает:
- Запрос и возможность
- Цитата
- Клиент - Соглашение TSP
- Обработка информации о клиенте, связанной с проектом
- Заключение проекта
Процедуры в переводческих услугах
Этот раздел стандарта разделен на три подраздела, которые касаются управления проектами, подготовки и перевода.
Стандарт гласит, что поставщик услуг передачи услуг должен иметь задокументированные процедуры для работы с проектами перевода, контактов с клиентом, обеспечения качества и соблюдения договоренности между клиентом и поставщиком услуг.
Подраздел о подготовке посвящен регистрации проекта, назначению проекта, техническим ресурсам, процессу предварительного перевода, анализу исходного текста, терминологической работе и руководству по стилю.
Стандарт определяет следующие этапы процесса перевода: перевод, проверка, редактирование, рецензирование, корректура и окончательная проверка.
Услуги с добавленной стоимостью
Если провайдер услуг предлагает какие-либо услуги с добавленной стоимостью, он должен приложить все усилия, чтобы применить к этим услугам тот же уровень качества, что и к услугам, охватываемым стандартом.
Национальные стандарты
EN 15038 был опубликован в качестве национального стандарта всеми членами CEN.
EN 15038 и ISO 9001
Стандарт EN 15038 не только вводит требования к соблюдению определенных общих процедур, как в случае с ISO 9001 , но также контролирует процессы, специально разработанные для общего выполнения перевода - от принятия заказа до доставки. Кроме того, EN 15038 сертифицировал услуги перевода, а не управление процессами, как в случае с ISO 9001.