Я говорю, что это шпинат


Я говорю, что это шпинат (иногда дается полностью, поскольку я говорю, что это шпинат, и я говорю, черт с ним, или, сокращенно, просто шпинат ) — это американская идиома двадцатого века [1] с приблизительным значением «чепуха» или «мусор». . [2] Это обычно произносится или пишется как анаподотон , таким образом, только первая часть полной фразы («Я говорю, что это шпинат») подразумевает вторую часть, что на самом деле означает: «Я говорю, черт возьми, с Это."

Фраза возникла как подпись к карикатуре, опубликованной в The New Yorker 8 декабря 1928 года. Нарисованная Карлом Роузом и подписанная Э. Б. Уайтом , [3] карикатура изображает мать за столом, пытающуюся убедить свою маленькую дочь съесть ее . овощ, диалог

( Брокколи была относительной новинкой в ​​то время, именно тогда итальянские производители-иммигранты широко представили столы городов Восточного побережья . [4] )

То, что Уайт назвал «шуткой о шпинате» [5] , быстро стало одной из подписей к карикатурам журнала New Yorker , вошедшей в обиход (более поздние примеры включают « Назад к чертежной доске! » Питера Арно и « В Интернете » Питера Штайнера ). никто не знает, что ты собака »), ставший модным мотом 1930-х годов, который продолжал, хотя и уменьшался, использоваться в начале 21 века. [6] Например, Александр Вулкотт в своей коллекции 1934 года « Пока Рим горит ».: «Эта вспышка сдержанности... я уверен, что некоторые люди сочтут это проявлением хорошего вкуса. Я сам так не считаю. Я говорю, что это шпинат».) [7] На первой церемонии награждения из Нью-Йоркского кружка драматических критиков в 1936 году Перси Хаммонд из New York Herald Tribune выступил с речью, в которой выразил несогласие с выбором « Винтерсета » Максвелла Андерсона победителем в номинации «Лучшая пьеса», назвав его «шпинатом, и я говорю, к черту его ." [8] Элизабет Хоулз озаглавила свою автобиографическую критику и разоблачение индустрии моды 1938 года « Мода - это шпинат » и разъяснила ее смысл, воспроизведя карикатуру Роуз и Уайт после титульного листа. С. Дж. Перельман назвал рассказ 1944 года для Saturday Evening Post «Стоматологический или психический, я говорю, что это шпинат». [10]

В песне Ирвинга Берлина «I Say It's Spinach (And the Hell with It)», которая появилась в мюзикле Face the Music 1932 года , использовалась полная фраза: «Пока я твой, пока ты мой/Долго так как есть любовь и светит луна / Я говорю, что это шпинат, и черт с ним / Черт с ним, вот и все!». [11]

В Британии 19 века «шпинат» также означал «ерунда». Предположительно, это совпадение с совершенно иным происхождением значения XIX века. Диккенс использует фразу «окорочок и шпинат» в этом смысле, когда мисс Моучер в « Дэвиде Копперфильде » (опубликованном в 1849 г.) говорит: «Однако какой это мир окорока и шпината, не так ли!» [12] («шпинаж» — ныне устаревший вариант слова «шпинат»). [13] Та же фраза, хотя и с неясным значением, также встречается в детской песенке « Лягушка, которую он хотел бы сватать, иди » («С роули, паули, окороком и шпинатом / хай-хо! говорит Энтони Роули»).перечисляет эти два близких смысла как буквы под одним и тем же номером в записи для «шпинат». [15] [ нужен лучший источник ] Словарь сленга Касселла дает только американский смысл (но указан как существующий 1900–1950) [16] , в то время как, наоборот, Партридж дает только британский, возможно, повторяя первое издание Оксфордского словаря английского языка , который также делает так. [15] [ нужен лучший источник ]


Оригинальный мультфильм от The New Yorker
Эта линия была повторно использована (с небольшими изменениями) писателем Дэвидом Плоткиным и художником Отто Соглоу в этом мультфильме для книги 1934 года « Разве депрессия не была ужасной?»