Ibis redibis nunquam per bella peribis


Ibis redibis nunquam per bella peribis (альтернативно Ibis redibis nunquam in bello morieris ) — латинская фраза, часто используемая для иллюстрации значения синтаксической двусмысленности студентам, изучающим латынь или лингвистику . Традиционноего приписывают оракулам Додоны . Считается, что эта фраза была произнесена генералу, консультирующемуся с оракулом о своей судьбе в предстоящей битве. Предложение построено таким образом, что без знаков препинания его можно интерпретировать двумя существенно разными способами. [1] [2]

Значение «ты пойдешь, ты вернешься, никогда на войне ты не погибнешь». Другая возможность прямо противоположна по смыслу:

Также распространено греческое параллельное выражение с тем же значением: ἤξεις ἀφήξεις, οὐ θνήξεις ἐν πολέμῳ. В то время как греческие власти в прошлом предполагали, что это был оригинальный оракул Додоны (например, первое издание словаря Бабиниотиса), не засвидетельствовано ни одного древнего экземпляра выражения, и будущая форма, соответствующая рифмующемуся θνήξεις (вместо классического θανεῖ), является первой. засвидетельствовано во времена правления Нерона ( Греческая антология 9.354). Таким образом, греческое выражение, скорее всего, является современным обратным переводом с латыни. [3]

Сказать, что что-то является ibis redibis , обычно в контексте юридических документов, значит сказать, что его формулировка (преднамеренно или случайно) сбивает с толку или двусмысленна.