Буттитта родился в Багерии , Италия, в купеческой семье, после участия в Первой мировой войне вступил в Социалистическую партию Италии и примерно в это же время начал писать стихи на сицилийском языке . Его первым опубликованным сборником стихов стала « Синтиминтали» («Сентиментальная»), а в 1928 году - Марабедда . Вскоре после этого Буттитта переехал в Милан , где добился определенных успехов в коммерческом мире, продолжая заниматься литературой. Из-за своих политических взглядов ему пришлось покинуть Милан во время Второй мировой войны ; после чего он присоединился к Сопротивлению, был заключен в тюрьму фашистами и едва избежал смертной казни , прежде чем вернуться в Милан, где он провел время с сицилийскими интеллектуалами, такими как Элио Витторини , Сальваторе Квазимодо и Ренато Гуттузо . В 1954 году он опубликовал свою новую книгу стихов « Лу пани си чиама пани» («Хлеб называется хлебом»), финансируемую Коммунистической партией Италии . В этом томе он назвал себя Pueta e latru.(Поэт и вор), намек на то, как он проходил среди людей, как вор, присваивая их чувства, оставляя после себя сентиментальную нить. В особенности это касалось его ностальгии по родине, но есть и более социально ориентированные темы, в частности протесты против социальной ситуации в Италии и Сицилии, такие как A stragi di Purtedda (1947, о Сальваторе Джулиано и Portella делла Ginestra резня ) и Lamentu на л морт ди Туридд Carnevale (1956, о Salvatore Carnevale - сицилийский профсоюзная из Sciara , который был убит мафией 16 мая 1955 года - и его мать Франческа Серио).
В 1964 году кантастория и народный певец и автор песен Отелло Профацио положил на музыку несколько стихов Буттитты в альбоме Il treno del sole (также известном как Profazio Canta Buttitta ). [1] В 1972 году Буттитта получил премию Виареджо за книгу « Io faccio il поэта» («Я поэт»). Его произведения переведены на французский , русский и греческий языки .
Буттитта, за время своей карьеры поэта, никогда не скрывал своей гордости за то, что он сицилиец, и своей любви к языку острова. В одном из своих самых известных стихотворений, Lingua e dialettu (Язык и диалект), он открыто говорит о языке как о ключевой проблеме для своего народа и умоляет своих сицилийцев сохранить свой язык:
Un populu diventa poviru e servu quannu ci arrubbanu a lingua addutata di patri: è persu pi sempri.
Народ становится бедным и рабским, когда у него отнимают язык, унаследованный от предков: он утерян навсегда.
Современная берлинская сицилийская фолк-певица Этта Сколло отмечает творчество сицилийской фолк-певицы и соратницы Буттитты Розы Балистрери , включая исполнение версии « Пиратов Палермо» Буттитты :
Arrivaru li navi Tanti navi a Palermu Li pirati sbarcaru Cu li facci d'infernu
N'arrubbaru lu suli, lu suli Arristamu a lu scuru, chi scuru Sicilia chianci!
Тутту l'oru a l'aranci Li pirati arrubbaru Li campagni spugghiati Cu la negghia lassaru
N'arrubbaru lu suli, lu suli Arristamu a lu scuru, chi scuru Sicilia chianci!
Ли кулура да мари N'arrubbaru chi dannu Su 'mpazzuti li pisci Chi lamentu ca fannu
N'arrubbaru lu suli, lu suli Arristamu a lu scuru, chi scuru Sicilia chianci!
A li fìmmini nostri Ci scipparu di l'occhi La lustrura e lu focus Ca addumava li specchi
N'arrubbaru lu suli, lu suli Arristamu a lu scuru, chi scuru Sicilia chianci!
Корабли прибывают. Так много кораблей в Палермо . Пираты выходят на берег С адскими лицами.
Они крадут у нас солнце, солнце. Мы остались в темноте, какая тьма плачет Сицилия!
Все золото апельсинов Пираты крадут Их хищные походы В создаваемом ими тумане
Они крадут у нас солнце, солнце Мы остались в темноте, какая тьма плачет Сицилия!
Цвета моря Они крадут у нас, безобразие! Рыбы настолько обезумели, что оплакивают свое существование
Они крадут у нас солнце, солнце Мы остались во тьме, какая тьма Сицилия плачет!
Из глаз наших женщин Они вырывают Сияние и огонь, Которые освещают зеркала.
Они крадут у нас солнце, солнце. Мы остались во тьме, какая тьма плачет Сицилия!