Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Illuminations (стихи) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Illuminations - неполный набор стихотворений в прозе французского поэта Артура Рембо , впервые частично опубликованный впарижском литературном обозрении La Vogue  [ фр ] в мае – июне 1886 года. Тексты были перепечатаны в виде книги в октябре 1886 года издательством Les Publications de La Vogue под названием Les Illuminations предложен поэтом Полем Верленом , бывшим возлюбленным Рембо. В своем предисловии Верлен объяснил, что название было основано на английском слове « иллюминации» в смысле цветных табличек и подзаголовке, который Рембо уже дал работе. Верлен датировал его состав между 1873 и 1875 годами. [1]

Рембо написал большинство стихов, составляющих « Просвещения», во время своего пребывания в Соединенном Королевстве с Верленом рядом с ним. Тексты повествуют о странствиях Рембо в 1873 году из Рединга, где он надеялся найти постоянную работу, в Шарлевиль и Штутгарт в 1875 году [2].

Контент, стиль и темы [ править ]

Текст « Просвещения» обычно состоит из сорока двух стихотворений. [3] В значительной степени из-за обстоятельств, связанных с публикацией стихотворений « Просвещения» , нет единого мнения относительно порядка, в котором Рембо намеревался появиться стихотворениями. Тем не менее, среди многих редакций текста есть определенные условности. Например, различные публикации Illuminations почти всегда начинаются с «Après Le Deluge». [4] Несмотря на это мнимое противоречие, большое количество ученых провозгласили порядок Просветленийбыть неуместным. Возможно, переводчик Бертран Матье лучше всего сформулировал основные причины этого утверждения: «Ни одно стихотворение на самом деле не зависит от других и не рассчитывает на них в достижении собственного совершенства. Каждое из них является внутренним (мы не знаем точную последовательность и нам не нужно чтобы знать это) ". [5]

Сборник состоит преимущественно из стихотворений в прозе , которых насчитывается сорок из сорока двух стихотворений. Двумя исключениями являются «Морской пехотинец» и «Движение», которые являются верлибрами . [6] Эти два стихотворения примечательны не только как исключения в пределах самого Illuminations , но и как два первых стихотворения, написанных на французском языке. [7] В жанрах прозаической поэзии и верлибра стихи « Просвещения» несут множество стилистических отличий. Хотя под влиянием более ранних стихотворений в прозе Шарля БодлераСтихи в прозе резко отличаются от стихов Бодлера тем, что в них отсутствуют прозаические элементы, такие как линейное повествование и переходы. Из-за этих различий стихи в прозе Рембо более плотны и поэтичны, чем стихи Бодлера. [8] Эти различия также вносят вклад в сюрреалистичность иллюминаций . Хотя Рембо предшествовал сюрреализму , он, как говорят, писал в сюрреалистическом стиле из-за галлюцинаторного, сказочного аспекта многих стихов. [6] Другой аспект стиля Рембо, который также способствует провидению стихов, - это использование им слов из-за их выразительного качества, а не их буквального значения. [9] В дополнение к этим стилистическим качествам, Illuminationsбогат сенсорными образами. [10] Загадочным аспектом стиля Рембо является использование им иностранных слов во французском тексте « Иллюминаций» . Например, стихотворение «Быть ​​прекрасным» имеет английское название, даже если оно написано на французском языке. Биограф Рембо Грэм Робб предполагает, что присутствие слов из таких языков, как английский и немецкий, частично связано с путешествиями Рембо. Видимо, изучая языки, Рембо вел списки слов, которые хотел использовать в стихотворениях. [11]

Поскольку стихи Просвещения настолько разнообразны и самодостаточны, они охватывают широкий круг тем. Во всем тексте прослеживается одна тема - протест. Эта тема пронизывает первое стихотворение «Après Le Deluge» и продолжается во многих стихах в произведении. В « Просвещении» Рембо, кажется, протестует почти против всего, что может предложить общество, в котором он живет. [12] Другой важной темой в Illuminations является город, наиболее очевидный в стихотворении «Вилле». Эта тема занимает видное место как минимум в шести стихотворениях Просвещения и упоминается во многих других. В этих стихотворениях Рембо выражает одновременно влечение и ужас к современному городу. [13]Другие основные темы включают страдания, экстаз, метаморфозы, природу, прогулки и путешествия, [5] создание и разрушение. [12]

Написание Les Illuminations [ править ]

Никто точно не знает, когда были написаны «Озарения» Рембо . Изучив стихотворения, можно установить, что не все они были написаны одновременно. [14] Известно, что стихи были написаны в разных местах, таких как Париж, Лондон и Бельгия. Рембо также участвовал в различных отношениях, пока писал эти произведения. Он жил с Полем Верленом и его небольшой семьей в Париже с сентября 1871 года по июль 1872 года, с недолгим пребыванием в Шарлевиле в марте, апреле и мае. [15]В августе 1872 года они отправились из Бельгии в Лондон. Именно эта поездка в Лондон предоставила Рембо фон британского города для многих его стихов. Следующий год они провели вместе в Лондоне, Рембо дважды посетил Шарлевиль. За эти месяцы с Верленом Рембо вырос и повзрослел. [16] Большинство стихов, включенных в Les Illuminations, были написаны в 1873 году, самом счастливом году дружбы Рембо и Верлена. [14]

Когда его отношения с Верленом закончились, Рембо переехал жить к Жермену Нуво в Лондон в 1874 году, пересматривая старые стихи и сочиняя новые, позже включенные в Les Illuminations . Отношения Рембо с модерном остаются загадочными из-за отсутствия информации об их совместной жизни. Хотя об этом году его жизни мало что известно, несомненно, что в феврале 1875 года Рембо подарил Верлену рукопись с подзаголовком «Озарения» . [15]

Публикация и критический отклик [ править ]

В 1886 году были опубликованы две версии « Иллюминаций », в каждой из которых тексты располагались в порядке, отличном от другого. [17] В то время Рембо зарабатывал себе на жизнь торговлей на Африканском Роге, [18] и никогда лично не участвовал в публикации того или иного издания. [19] Он не покидал Африку до 1891 года, когда он был смертельно болен. [15]

История публикаций [ править ]

После освобождения Верлена из тюрьмы в феврале 1875 года Рембо доверил ему рукопись, известную сегодня как « Иллюминации», с миссией отправить ее по почте Жермену Нуво в Брюссель. Намереваясь совершить длительное турне по Европе [20], Рембо попросил Нуво нанять бельгийского издателя в его отсутствие. [2] Однако вскоре после отправки рукописи в «Нуво» Верлена охватило раскаяние: почему он сам не поискал издателя? По просьбе Верлена, Нуво вернул рукопись два года спустя на встрече в Лондоне в 1877 году [21].Чтобы опубликовать полное собрание сочинений, Верлен вставил в оригинальные рукописи стихи, написанные в 1872 году, вместе с текстами, которые Рембо передал модерну. Несколько месяцев спустя Верлен одолжил рукописи композитору Шарлю де Сиври (сводному брату разлученной жены Верлена, Матильды Моте) с целью положить их на музыку. Узнав, что ее сводный брат владеет текстами Рембо, Матильда категорически запретила де Сиври возвращать рукописи Верлену или кому-либо еще, кто мог бы их опубликовать. Лишь девять лет спустя, в 1886 году, после того как Матильда развелась с Верленом и снова вышла замуж, она отменила запрет на публикацию. Все еще стремясь отомстить Рембо за разрушение ее брака, Матильда запретила Верлену когда-либо снова завладеть рукописями его бывшего возлюбленного.[22]

Де Сиври передал тексты Рембо Луи Кардонелю с оговоркой, что Верлен не будет участвовать в их публикации. Кардонель обратился к Гюставу Кану , редактору литературного журнала La Vogue , который согласился опубликовать произведение вместе со сонетом Рембо в 1886 году. [23] По просьбе Кана искусствовед и журналист Феликс Фенеон расположил тексты в порядке их страниц. связывающие конец текста и начало другого. Наугад вставлены стихи и несколько отдельных страниц. Несмотря на эти приготовления, только 35 из 42 текстов были опубликованы в La Vogue в период с 13 мая по 21 июня из-за неясного спора между участниками проекта. [24]Позже в том же году Кан поручил Верлену написать предисловие к все еще безымянному набору стихотворений для их публикации в виде книги Les публикаций de La Vogue в октябре 1886 года. [17] Верлен дал им общее название Illuminations или «цветные тарелки». , название, которое Рембо ранее предложил в качестве подзаголовка. [25] Спор между издателями в конечном итоге привел к разделу рукописей и их рассредоточению. [23] Рембо умер, не зная, что его рукописи не только были опубликованы, но и их хвалили и изучали, наконец получив признание, к которому он стремился. [26]

В 1895 году издательство Vanier éditions опубликовало издание, претендующее на звание «полного собрания сочинений» Рембо, с новым предисловием Верлена, содержащее всего пять произведений из « Иллюминации» . С тех пор было много публикаций « Иллюминаций» Рембо как в оригинальном французском, так и в переводе. [27]

Критическое мнение [ править ]

Рембо был предметом целой главы в « Les Poètes maudits» Поля Верлена , показывающей преданность и веру старшего поэта в свою юную возлюбленную. Он также написал введение к Illuminations в публикации 1891 года, утверждая, что, несмотря на прошедшие годы, когда никто не слышал о Рембо, его работы все еще актуальны и ценны. [26] [ актуально? ]

Альбер Камю в своем эссе 1951 года L'homme révolté приветствовал Рембо как «поэта бунта и величайшего», в основном за его последние две работы, Une saison en enfer и Illuminations, хотя он яростно критиковал его за его более позднюю «отставку». «от литературы, отсюда и восстание, когда он стал« буржуазным торговцем ». [28] [29]

Переводы [ править ]

История переводов [ править ]

« Иллюминации» Артура Рембо , первоначально написанные и опубликованные в конце 19 века, были переведены много раз с момента их первоначального сочинения. Переводчики (а часто и сами поэты) неоднократно брали на себя эту задачу на протяжении последнего столетия, создав множество отличных, оригинальных и новаторских версий французского сборника стихов в прозе. Некоторые из наиболее популярных переводов включают переводы Хелен Рутэм (1932), Луизы Варез (1946 / пересмотренный 1957), Пола Шмидта (1976), Ника Осмонда (1993), [30] Денниса Дж. Карлайла (2001), Мартина Соррелла ( 2001), Уайетт Мейсон (2002) и совместная группа, состоящая из Джереми Хардинга иДжон Старрок (2004). [31] Все эти переводчики работали над тем, чтобы представить Иллюминацию новому поколению, у каждого из которых был свой угол в представлении работы. Варианты межъязыкового перевода (с французского на английский), различия в порядке текста, расхождения во включении / исключении определенных «программ», а также включение переадресации / введения, написанных конкретными переводчиками, - все это объясняет способность этих произведений. предложить новый смысл Просветлениям .

Анализ переводов [ править ]

Перевод « Иллюминаций» с французского на английский оказывается для переводчика непростой задачей. Они могут либо остаться как можно ближе к оригиналу, часто создавая двусмысленность из-за прерывности; позволить себе творческую свободу в качестве переводчика и уточнить / объяснить в переводе; или найти средство среди этих двух методологий. Различные переводчики по-разному интерпретировали свои роли в представлении « Иллюминатов» публике, создав таким образом несколько версий сборника стихотворений в прозе.

В переводе Уятта Мейсона (2002) большая часть введения к его версии « Просвещения» сосредоточена на биографических деталях жизни Рембо. [32] Интрига вокруг скандального персонажа поэта пробуждает в читателях желание лучше понять, что вдохновляло Рембо, что двигало им. Методология Мейсона, направленная на столь обширное внимание к жизни Рембо, приводит читателей к выводу, что его перевод функционирует как инструмент передачи того, какие эмоции и чувства испытывал Рембо во время написания.

В переводе Ника Осмонда (1993) тщательное прочтение Введения снова дает справочную информацию и оказывается полезным при изучении цели его перевода. [30] Сосредоточившись на длительном и неопределенном процессе публикации, окружающем оригинальные «программы», Осмонд пытается организовать работы в отдельные группы, устанавливая определенный порядок. Поскольку никто в действительности не знает, как Рембо намеревался объединить их в коллективную работу, это решение остается за переводчиком. Как предполагает Осмонд, разный порядок приводит к разному значению стихов. Таким образом, заказ предоставляет еще один механизм, с помощью которого переводчики имеют возможность сформулировать сообщение, которое они хотят передать в своей конкретной литературе.

В переводе Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004) читатель находится в центре внимания работы. [33] Параллельный текст был принят, чтобы сделать чтение более удобным для литературной аудитории, и хотя это, как известно, «ограничивает» стиль переводчика, Harding & Sturrock решили сделать это ради своих читателей. [33] Кроме того, в этом переводе много свободы в звуках, установленных через межъязыковые барьеры. Вместо того, чтобы сосредоточиться на том, чтобы при переводе на английский счетчик слогов соответствовал французскому, переводчики предпочли использовать слова, более приятные для «английского уха». [33] Также интересно, что этот перевод включает только половину из сорока двух стихотворений в прозе, которые, как известно, составляютПросвещения, доказывающие дальнейшие вольности, были взяты на себя при его формировании. [31]

Выдержав испытание временем и обеспечив долговечность произведения в литературном мире, « Просвещения» Рембо неоднократно переводились и представлялись новым поколениям людей. Каждый переводчик, как и каждый поэт, пишет с определенной целью. Разные версии Illuminations в публикации будут по-прежнему опираться на разные аспекты оригинала и вызывать разные отклики у читателей.

Влияние и наследие [ править ]

Символизм : Парижское литературное обозрение La Vogue было первым, кто опубликовал « Иллюминации» . [34] Немногое зная о Рембо, редактор Гюстав Кан ошибочно представил его как «покойного Артура Рембо», тем самым облегчив его принятие символистами как легендарную поэтическую фигуру. [10] Стиль и синтаксический выбор Рембо указывали на тенденции символизма, включая использование абстрактных существительных во множественном числе. [35]

Дадаизм : в своем отказе от разумного и логического, дадаизм охватил способность Рембо писать абстракции и невозможное. Это поддерживает роль Рембо в революциях, поскольку движение дадаистов было движением протеста против капиталистических идеалов, которые, как считается, лежат в основе всех войн. [36]

Сюрреалисты : Поэзия Рембо была «сюрреалистической до того, как слово было изобретено или стало движением». [6] Хотя сюрреалисты до своего времени часто отрекались от всего искусства, Рембо - один из немногих предшественников, признанных группой. Подобно дадаистам, сюрреалисты не принимают рациональность, поскольку считают, что она является причиной несчастья и несправедливости. [37] Страсть Рембо «изменить жизнь» отражена в призыве сюрреалиста изменить реальность посредством (только в настоящее время) невозможного. Однако главное отличие состоит в том, что Рембо не «пассивно отдавался» автоматическому письму, как многие писатели-сюрреалисты. [8]

Жизнь и творчество Рембо вдохновляли многих музыкантов. Вокальные произведения ( оперы и короткие песни), симфонии , трио , пьесы для фортепиано и рок-песни существуют, взяв в качестве своих тем « Просвещения» и более раннее произведение Рембо « Сезон в аду» .

Британский композитор Бенджамин Бриттен написал на музыку подборку « Иллюминаций» . [38] Les Illuminations для тенора или сопрано и струнных, соч. 18 использует девять стихотворений в прозе: «Fanfare», «Villes», «Phrase», «Antique», «Royauté», «Marine», «Interlude», «Beauteous», «Parade» и «Départ». The Decca Record Co. (Лондон) выпустила историческую запись с участием Бриттена, дирижирующего работой, а его спутник жизни Питер Пирс исполнил партию тенора (Бриттен посвятил свой сеттинг песни "Being Beauteous" Грушам).

Американский композитор Гарольд Блюменфельд посвятил целое десятилетие погружению в Рембо [39] , написав четыре композиции, а именно: La Face Cendrée , Ange de Flamme et de la Glace , Illuminations и Carnet de damné . Три из этих произведений основаны на стихах в прозе « Иллюминации» . La Face Cendreé - произведение для сопрано, виолончели и фортепиано; в качестве сюжета он берет «Об» и «Быть ​​прекрасным». Анж де Фламме и де ла Глас , произведение для среднего голоса и камерного ансамбля, основано на "Барбаре". Двухчастное оркестровое произведение Блюменфельда, Illuminations, основан на пяти стихотворениях в прозе из произведений Рембо: «Мистика», «Дилювиаль» [ сомнительно ] , «Après le déluge», «À une raison» и «Soir Historique».

Другими композиторами, вдохновленными Рембо, являются болгарский композитор Анри Лазароф и немецкие композиторы Георг Кацер и Андреас Стаффель (род. 1965). Пятая симфония Анри Лазарофа использует два французских текста, один написан самим Лазарофом, а другой - Рембо. [40] [ актуально? ] Трио Георга Кацера для гобоя, виолончели и фортепиано использует эссе Рембо. [41] [ актуально? ] Произведение Андреаса Стаффеля « Иллюминация» для фортепиано по мотивам « Иллюминации» Рембо . [42]

Ханс Краса «ы 3 Lieder После стихотворений Рембо , [43] был составлен в пределы гетто Терезин (Терезиенштадт) в Чехословакии. Чешский композитор Ганс Краса (1899–1944) был учеником известных композиторов Землинского и Русселя. Эти «Песни Рембо» созданы для баритона, кларнета, альта и виолончели. На последней странице рукописи Красы было расписание репетиций в концентрационном лагере: четыре прошли в Магдбургских казармах и одна - в Дрезденских казармах. [ актуально? ]

Рок-музыканты Боб Дилан , [44] Джим Моррисон и Патти Смит выразили признательность Рембо (последний назвал Дилана реинкарнацией французского поэта). [45] [ актуально? ] Эссе Кэрри Жорес Ноланд «Рембо и Патти Смит: стиль как социальное отклонение» содержит критический анализ влияния Рембо на творчество Патти Смит. [46] [ актуально? ] Книга Уоллеса Фоули , Рембо и Джим Моррисон: Мятежник как поэт, пытается провести параллели между жизнями и личностями Рембо и Джима Моррисона, демонстрируя, как последний нашел Рембо постоянным источником вдохновения. Фоули утверждает, что некоторые из «потерянных произведений» Моррисона (сборник стихов, опубликованный посмертно под названием « Дикая природа» ) очень похож на пьесы из « Просвещения». [47]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Кеддур, Хеди. «Просветления, livre de Arthur Rimbaud» в Encyclopaedia Universalis [1]
  2. ^ a b Жанколас 2004 , стр. 22.
  3. ^ «Иллюминации». Энциклопедия литературы Мерриам-Вебстера. 1-е изд. 1995 г.
  4. Перейти ↑ Hackett 1981 , p. 51.
  5. ^ a b Матье 1991 , стр. 171.
  6. ^ a b c Варез 1957 , стр. xii.
  7. ^ Пейр 1973 , стр. 20.
  8. ^ a b Hackett 1981 , стр. 82.
  9. ^ « Иллюминации ». Энциклопедия литературы Мерриам-Вебстера .
  10. ^ a b Hackett 1981 , стр. 50
  11. ^ Робб, Грэм (2000). Рембо . Нью-Йорк: Нортон, 258.
  12. ^ a b Hackett 1981 , стр. 51
  13. Перейти ↑ Hackett 1981 , p. 62.
  14. ^ a b Старки, Энид (1947). Артур Рембо . Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1947.
  15. ^ a b c Фоули, Уоллес (1965). Рембо . Чикаго: Издательство Чикагского университета. [ требуется страница ]
  16. ^ Фоули, Уоллес. Рембо . Нью-Йорк: Новые направления, 1946.
  17. ^ a b Фоули, Уоллес. Просветления Рембо: исследование в ангелизме . Лондон: Harvill Press, 1953.
  18. Перейти ↑ Mason 2005 , p. xxvii.
  19. Перейти ↑ Hackett 1981 , p. [ требуется страница ]
  20. ^ Mason 2005 , стр. XXVI-XXVII.
  21. ^ Jeancolas 2004 , стр. 23.
  22. ^ Jeancolas 2004 , стр. 24.
  23. ^ a b Жанколас 2004 , стр. 25
  24. Список работ Рембо, опубликованный в обзоре La Vogue, заархивированный 04.06.2010 в Wayback Machine.
  25. ^ Keddour, «Иллюминация, ливр де Артур Рембо» в Encyclopaedia Universalis
  26. ↑ a b Peyre 1973 , стр. 14–15, 19–21.
  27. Bainbridge, Charles (01.07.2011). «Иллюминации Артура Рембо - рецензия» . Хранитель . ISSN  0261-3077 . Проверено 7 апреля 2020 .
  28. ^ Соррелл 2009 , цитируется в аннотации к обложке.
  29. ^ Альбер Камю, L'homme révolté , 1951, глава "Surrealisme et révolution".
  30. ^ a b Осмонд, Ник, изд. Вступление. «Иллюминации цветных пластин (Атлон французских поэтов)». Артур Рембо. Нью-Йорк: Атлон Пресс, 1993. 1–49.
  31. ^ а б Хиббит, Ричард. «Этот дикий парад: последние переводы Рембо». Cambridge Quarterly 36 (2007): 71–82.
  32. ^ Mason 2005 , стр. XVII-XXV.
  33. ^ a b c Хардинг, Джереми и Джон Старрок . Введение и примечание к переводу. «Избранные стихи и письма (классика пингвинов)». Артур Рембо. Нью-Йорк: Penguin Classics, 2005. xviii – xlviii.
  34. ^ Варез 1957 , стр. ix.
  35. Перейти ↑ Hackett 1981 , pp. 27, 33.
  36. ^ Пейр 1973 , стр. 21.
  37. ^ Соррелл 2009 , стр. xxv.
  38. ^ Бриттен, Бенджамин. Серенада для тенора, валторны и струнных, соч. 31, Les Illuminations для тенора и струнных, соч. 18, Ноктюрн для тенора, семи инструментов облигато и струнных, соч. 60. Лондонский симфонический оркестр и Английский камерный оркестр. Cond. Бенджамин Бриттен. The Decca Record Co. 1970 год.
  39. ^ Гарольд Блюменфельд . Вашингтонский университет в Сент-Луисе, искусство и наука. 19 мая 2009 года.
  40. ^ "Международный Каталог Рекордов" , март 2004 г. Рекордс Интернэшнл. 19 мая 2009 г. [ постоянная мертвая ссылка ] .
  41. ^ Кацер, Георг. Трио для гобоя, виолончели и клавишных (1979): (Essai avec Rimbaud) . Нью-Йорк: CF Peters, 1984.
  42. ^ Стаффель, Андреас. Освещение . Кёльн: Дор, 1998.
  43. ^ Терезин . Boosey & Hawkes . 21 марта 2009 г.
  44. ^ [ http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/5817 «Боб Дилан:« Я поэт, и я это знаю ». "Poets.org. 20 мая 2009 года.
  45. ^ Коэн, Скотт. «Возвращение к Бобу Дилану». Вращение. Том 1, № 8. Декабрь 1985: 26. Интерференция. 27 мая 2009 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  46. ^ Нолан, Carrie Жорес, «Рембо и Патти Смит: Стиль в социальных девиаций» в критических исследований , Весна 1995, том 21, выпуск 3.
  47. ^ Фоули, Уолтер. Рембо и Джим Моррисон: бунтарь как поэт . Дарем и Лондон: издательство Duke University Press, 1993.

Источники

  • Хакетт, Сесил Артур, изд. (1981). «Иллюминации». Рембо, критическое введение . Кембридж: Архив прессы Кембриджского университета.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Jeancolas, Claude (2004) Rimbaud, l'œuvre intégrale manuscrite , Париж: Textuel. Vol. 3: «Транскрипции, характерные черты и химические вещества манускриптов»
  • Мейсон, Уайатт (2005). «Введение и хронология». Артур Рембо: сезон в аду и озарения . Нью-Йорк: Современная библиотека.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Матье, Бертран (1991). «Постскриптум переводчика». «Сезон в аду и озарения» Артура Рембо . Брокпорт: Издания BOA.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Пейр, Анри . Предисловие. Сезон ада и озарений. Артур Рембо. Перевод Энид Роудс. Нью-Йорк: Оксфорд, 1973.
  • Соррелл, Мартин (2009). Артур Рембо: Сборник стихов . Издательство Оксфордского университета.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Артур Рембо (1957). "Вступление". Иллюминации и другие стихотворения в прозе . Перевод Луизы Варез . Нью-Йорк: Издательство New Directions . п. xii.

Внешние ссылки [ править ]

  • Артур Рембо Les Illuminations из оригинальных французских изданий Vogue , 1886 г.
  • Иллюминация аудиокниги в общественном достоянии LibriVox