Гендерно-нейтральный язык


Гендерно-нейтральный язык или гендерно-инклюзивный язык — это язык, который избегает предвзятого отношения к определенному полу или социальному полу. В английском языке это включает использование существительных, не зависящих от пола, для обозначения ролей или профессий, [1] формирование фраз равным образом и прекращение общего использования мужских терминов. [2] Например, слова полицейский [3] [4] и стюардесса [5] [6] являются названиями должностей, зависящими от пола ; соответствующие гендерно-нейтральные термины — офицер полиции [7] [8] и бортпроводник . [9] [10]Другие гендерно-специфические термины, такие как актер и актриса , могут быть заменены изначально мужским термином; например, актер используется независимо от пола. [11] [12] [13] Некоторые термины, такие как председатель , [14] [15] , которые содержат компонент -man , но традиционно использовались для обозначения лиц независимо от пола, теперь рассматриваются некоторыми как гендерно-специфические. [16] Примером формирования фраз равным образом может быть использование муж и жена вместо муж и жена . [17]Примеры прекращения общего использования мужских терминов в английском языке относятся к тем, у кого неизвестный или неопределенный пол, в единственном числе они , а также к использованию людей , людей или человечества вместо человека или человечества. [18]

Идея о том, что некоторые части английского языка являются сексистскими, была доведена до всеобщего внимания в западной английской культуре феминистками в 1970-х годах. [19] Одновременно связь между языком и идеологиями (включая традиционные гендерные идеологии) становилась очевидной в академической области лингвистики. [20] В 1975 году Национальный совет учителей английского языка (NCTE) опубликовал набор рекомендаций по использованию «несексистских» выражений. [21] [22] Последовала негативная реакция, как и дебаты о том, следует ли применять гендерно-нейтральный язык. [22] [23] В Великобритании феминистка Майя С. Блаубергс в 1980 году выступила против восьми часто используемых оппозиционных аргументов. [24]В 1983 году Новый Южный Уэльс, Австралия, потребовал использовать слово they вместо he and she в последующих законах. [25] В 1985 г. Канадская корпорация по изучению религии (CCSR) приняла предложение включить во все последующие публикации «не сексистские» формулировки. [26] К 1995 г. академические институты Канады и Великобритании внедрили «сексистские» языковые политики. [27] [28] Совсем недавно были внесены поправки в публикации Women's Press «Справочник по несексистскому письму» и «От А до Я не сексистского языка », чтобы дерадикализовать оригинальные работы. [28]В 2006 году термин «не сексистский» был оспорен: этот термин относится исключительно к отсутствию сексизма. [28] В 2018 году в штате Нью-Йорк была принята политика официального использования гендерно-нейтральных терминов « полицейский» и « пожарный» . [25]

Исторически сложилось так, что использование местоимений мужского рода вместо родовых считалось не сексистским, но различные формы гендерно-нейтрального языка стали обычным явлением в письменных и устных версиях многих языков в конце двадцатого века. Феминистки утверждают, что ранее практика присвоения мужского пола родовым предшественникам проистекала из языка, отражающего «предрассудки общества, в котором он развивался, а английский язык развивался на протяжении большей части своей истории в патриархальном обществе , ориентированном на мужчин ». [29] В 1970-х годах феминистки Кейси Миллер и Кейт Свифт создали руководство «Справочник по антисексистскому письму»., на гендерно-нейтральном языке, который был призван реформировать существующий сексистский язык, который, как говорили, исключал и дегуманизировал женщин. [30] В 1995 году Женская пресса опубликовала книгу Маргарет Дойл «От А до Я не сексистского языка ». [31] Обе публикации были написаны американскими авторами, изначально без учета британо-английского диалекта. [31] Многие феминистские усилия были предприняты для реформирования андроцентрического языка. [32] В некоторых академических и правительственных учреждениях стало обычным полагаться на гендерно-нейтральный язык, чтобы передать включение всех полов или гендеров (гендерно-инклюзивный язык). [33] [34]


Подпишитесь с конкретными предложениями по использованию гендерно-нейтрального языка на испанском языке .