Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы является официальным стандартом латинизации белорусских географических названий.
Статус [ править ]
Инструкция утверждена постановлением Государственного комитета Республики Беларусь по земельным ресурсам, геодезии и картографии (23.11.2000). Официальное название документа: Русский язык : «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» . Документ опубликован в Национальном реестре судебных актов Республики Беларусь (№3, 2001-01-11).
В прессе сообщается, что с октября 2006 г. эта инструкция рекомендована [1] для использования Рабочей группой по системам латинизации Группы экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN). [2] Окончательное решение ООН было запланировано на конференцию 2007 года.
Система была снова изменена 11 июня 2007 г., в основном для того, чтобы соответствовать рекомендациям WGRS ООН, которые советуют по возможности избегать использования диграфов, и принята ООН в версии 3.0 их отчета о латинизации 17 марта 2008 г. [3] Стандарт транслитерации основан на традиционном белорусском латинском алфавите (лацинке). [4]
В феврале 2013 года система была рекомендована к принятию в качестве международной системы латинизации белорусских географических названий. [4] [5]
Инструкция заменяет предыдущие аналогичные положения и устанавливает правила нанесения белорусских географических названий , которые являются обязательными на территории Республики Беларусь при производстве картографических и других (равноценных?) Товаров, предназначенных для международного использования. .
Рекомендации по романизации [ править ]
Используются три диакритических знака:
- caron (ˇ), U + 030C, в сочетании только с Cc, Ss, Zz.
- острый ударение (´), U + 0301, сочетается только с Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
- breve (˘), U + 0306, в сочетании только с Uu.
Кириллица | Романизация | Специальное положение | Примеры |
---|---|---|---|
А а | А а | - | А ршански - А ршанский |
Б б | B b | - | Б ешанковичы - Б ешанковичи |
В в | V v | - | В iцебск - V iciebsk |
Г г | Ч ч | - | Г омель - H omieĺ, Г аўя - Н аŭjа |
Д д | D d | - | Д обруш - Д обруш |
Е е | Je je | В начале слова после гласных или апострофа, или разделительного мягкого знака, или Ўў / Ŭŭ. | Е льск - Jе sk, Баба е дава - Baba je dava |
я | После согласных. | Л е пель - L ie pieĺ | |
Ё ё | Джо Джо | В начале слова после гласных или апострофа, или разделительного мягкого знака, или Ўў / Ŭŭ. | Ё ды - Jo dy, Вераб ' ё вiчы - Vierab jo vičy |
io | После согласных. | М ё ры - M io ry | |
Ж ж | Ž ž | - | Ж одзiшкi - Ž одзишки |
З з | Z z | - | З эльва - Z eĺva |
І і | Я я | - | Я ванава - я ванава, я - я je |
Й й | J j | - | Лаго й ск - Laho j sk |
К к | K k | - | К руглае - K ruhlaje |
Л л | L l | - | Л юбань - L iubań |
М м | М м | - | М агiлёў - M ahilioŭ |
Н н | N n | - | Н ясвiж - Н iasviž |
О о | О о | - | О рша - О рша |
П п | P p | - | П аставы - P astavy |
Р р | R r | - | Р агачо - Р ахачо |
С с | SS | - | С По ветлагорск - S vietlahorsk |
Т т | Т т | - | Т алачын - Т alačyn |
У у | U u | - | У зда - У зда |
Ў ў | Ŭ ŭ | - | Шарка ў шчына - Šarka ŭ ščyna |
Ф ф | F f | - | Ф анiпаль - F anipaĺ |
Х х | Ch ch | - | Х оцiмск - Ch ocimsk |
Ц ц | C c | - | Ц ёмны Лес - C iоmny Lies |
Ч ч | Č č | - | Ч авусы - Č avusy |
Ш ш | SS | - | Ш умiлiна - Ш умилина |
' (апостроф) | - | Без транслитерации. | Раз ' езд - Разъезд |
Ы ы | Г г | - | Ч ы гiрынка - Č y hirynka |
Ь ь | ´ (острый акцент) | Сочетание остро. | дзь = dź , зь = ź , ль = ĺ , нь = ń , сь = ś , ць = ć . Пример: Чэрве нь - Červie ń |
Э э | E e | - | Чачэрск - Чечерск |
Ю ю | Джу Джу | В начале слова после гласных или апострофа, или разделительного мягкого знака, или Ўў / Ŭŭ. | Ю хнаўка - Ju chnaŭka, Га ю цiна - Ha ju cina |
iu | После согласных. | Л ю бонiчы - L ЕД boničy | |
Я я | Ja ja | В начале слова после гласных или апострофа, или разделительного мягкого знака, или Ўў / Ŭŭ. | Я мнае - Ja mnaje, Ба я ры - Ba ja ry |
я | После согласных. | В я зынка - V IA zynka, Bаляр» я ны - Валиар JA пу |
Примечание: исходная версия 2000 года отличалась от приведенной выше: ў = ú , ь = '(апостроф; например, дзь = dz' , зь = z ' , ль = l' , нь = n ' , сь = s' , ць = в ' ).
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ «Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий» (PDF) . Государственный комитет имущества Республики Беларусь . 10 июля 2007 г. Архивировано из оригинального (PDF) 24 августа 2009 г.
- ^ Ольга Shestkova (13 октября 2006).На мировых картах не будет Weissrusland. Только Беларусь: Иностранцы будут писать наши названия белорусской латинкой[На картах мира не будет Weissrussland. Только Беларусь »: иностранцы напишут наши имена на белорусской латинке] (на русском языке). Комсомольская правда. Архивировано из оригинального 17 октября 2006 года.
- ^ «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: составлен Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации версии 2.2» (PDF) . Институт эстонского языка . Январь 2003. Архивировано из оригинального (PDF) 27 сентября 2007 года.
- ^ a b «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, составленный Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации версии 4.0: белорусский» . Институт эстонского языка . Февраль 2013 . Проверено 16 января +2016 .
- ^ «Группа экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN): Рабочая группа по системам латинизации, резолюция X / 6 (2012), латинизация белорусских географических названий» . Институт эстонского языка . 2012 . Проверено 16 января +2016 .
Внешние ссылки [ править ]
- №8 / 4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. №3, 11 января 2001.
- 8/16668 О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита
- Национальная система передачи географических названий в латинский алфавит в Беларуси . Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 21–30 августа 2007 года. Документ E / CONF.98 / CRP.21.
- Статистический отдел Организации Объединенных Наций, географические названия
- Клавиатура Литваe 1009–2009 и Литвинско-белорусская лацинская абеседа