Это предложение стало бездействующим из-за отсутствия обсуждения в сообществе. Он неактивен, но сохранен для исторического интереса. Если вы хотите возобновить дискуссию на эту тему, попробуйте использовать страницу обсуждения или начните обсуждение в деревенском насосе . |
Эта страница документирует текущее использование имен в кириллице и транслитерацию этих имен в Википедии. Это не рекомендация. Обсудите предложенные рекомендации на Википедии: Соглашения об именах (кириллица) .
Языки: белорусский , болгарский , македонский , монгольский , черногорский , русский , сербский , украинский .
Есть еще много языков, в которых используется кириллица .
Использование [ править ]
- Если имя или слово имеют обычное английское написание , оно используется (см. # Традиционные имена ниже)
- В тематике лингвистики используется научная транслитерация .
- В противном случае используется обычный метод транслитерации языка (см. Ниже).
- Как правило, кириллица предоставляется только в тех случаях, когда одна транслитерация не может передать исходное написание. Поскольку многие традиционные системы недетерминированы, это означает, что очень часто и кириллица, и транслитерация предоставляются при первом появлении слова в статье.
Если на английском языке не существует общепринятой формы [ править ]
Белорусский [ править ]
Для белорусского :
- Будет использоваться BGN / PCGN для белорусской языковой системы (1979 г.) .
- Обработка белорусских географических названий в национальной Инструкции по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита (рекомендована для использования Рабочей группой по системам латинизации Группы экспертов ООН по географическим названиям, UNGEGN [1] ) может быть дополнительно включенным, если существенно отличается от версии BGN / PCGN. Предлагаемая форма записи при отсутствии шаблона: ... (BelarusGeoNameBGNed, IOT2000: BelarusGeoNameIOT2000ed) ...
- Другие системы и орфографии, например, ISO 9, ГОСТ 1983 и производные, Lacinka не должны использоваться. См. Также латинизация белорусского языка , лацинский алфавит.
Франциск Скорина (произносится[франˈц͡ск скарна] ; или Скорина; Белорус: Францыск (Францішак [2] ) Скарына ) был белорусским гуманистом, врачом, переводчиком и одним из первых книгопечатников в Восточной Европе, заложивший основу для развития белорусского языка .
Болгарский [ править ]
Для болгарского :
- Официальная оптимизированная система латинизации болгарского языка является предпочтительной. См. Также #Alphabet .
Борис Кристов (болгарский: Борис Кирилов Христов , официальная транслитерация: Борис Кирилов Христов произносится [boˈris ˈkiriɫof ˈxristof] ; 18 мая 1914 - 28 июня 1993) был болгарским оперным певцом, широко известным как один из величайших басов 20-го века. век.
Казахский [ править ]
Для казахского языка , BGN / латинизации постоянного бюро транскрипции географических названий казахского обычно используются.
Нурсултан Абишули Назарбаев (казахский: Нұрсұлтан Әбішұлы Назарбаев [nʊrsʊlˈtɑn æbəʃʊˈlɯ nɑzɑrˈbɑ.jɪf] ; Русский: Нурсултан Абишевич Назарбаев [nur.suɫˈtan ɐˈbʲi.ʂɨ.vʲɪt͡ɕ nə.zɐrˈba.jɪf] ; родился 6 июля 1940 г.) является Президентом Казахстана , занимая пост еще до обретения страной независимости от Советского Союза в 1991 г.
Македонский [ править ]
Для македонского языка :
- Существуют конкурирующие системы транскрипции. Может быть написано с использованием сербской латыни, с
- dz для ѕ
- kj или ć для ќ
- ГДж или đ для Гп .
Глифы орграфа Unicode для согласных dz, dž, lj и nj обычно не используются, они обычно записываются как d + z и т. Д.
Смотрите также: романизация македонского
Монгольский [ править ]
Для монгольского :
- Монгольский язык транслитерируется с использованием модифицированной системы BGN / PCGN; подробности в Википедии: Соглашения об именах (монгольский) .
Черногорский [ править ]
Для черногорца :
- Используется черногорское латинское написание
Русский [ править ]
Для русских :
- Русский язык транслитерируется с использованием модифицированной версии латинизации BGN / PCGN русского языка ; подробности в Википедии: Романизация русского языка . Как и в приведенном ниже примере, а также в русской и зарубежной словарной практике, ударение показано в кириллическом имени в скобках для облегчения произношения, поскольку ударение в русском языке нерегулярно.
См. Также Русский алфавит , Латинизация русского языка
Владимир Владимирович Путин (русский: Владимир Владимирович Путин , IPA: [vɫɐˈdʲimʲɪr vɫɐˈdʲimʲɪrəvʲɪtɕ ˈputʲɪn] ( слушайте ) ; родился 7 октября 1952 года) - российский политик, являющийся президентом России с 7 мая 2012 года.
Сербский [ править ]
Для сербского :
- Используется сербское латинское написание. См. Также #Alphabets , латинский алфавит Гая , латинизация сербского языка . В биографиях обычно используется термин «сербская кириллица», поскольку латинский алфавит также является сербским. Пример от Александра Вучича :
Александр Вучич ( сербская кириллица : Александар Вучић , произносится [aleksǎːndar ʋǔtʃitɕ] ; родился 5 марта 1970 года) - сербский политик, который в настоящее время занимает пост президента Сербии с 2017 года.
Согласная đ может иногда появляться как dj в некоторых источниках, но предпочтительное написание - đ. Цель написания этого согласного đ - избежать путаницы по поводу различных ролей звука «j» в сербском языке.
Глифы орграфа Unicode для согласных dž, lj и nj обычно не используются, они обычно записываются как d + ž и т. Д.
Украинский [ править ]
Украинский транслитерируется с использованием украинской Национальной системы 2010. Смотрите также:
- Украинский алфавит
- Романизация украинского
- Украинский латинский алфавит .
Пример:
Тарас Григорович Шевченко (украинский: Тарас Григорович Шевченко , романизированный: Тарас Григорович Шевченко ; 9 марта [ OS 25 февраля] 1814 - 10 марта [ OS 26 февраля] 1861) был украинским поэтом и художником.
Другие языки [ править ]
- Старославянский : научная транслитерация будет уместна в статьях об этом вымершем языке
- Современный церковнославянский язык
- Неславянские языки: выберите соответствующий стандарт, используемый в последних достоверных источниках по этой теме. Некоторые коллекции систем латинизации:
- Таблицы романизации ALA-LC
- Системы латинизации BGN / PCGN
- Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации
См. Также романизацию кыргызского языка .
Обычные имена [ править ]
Если существует условное имя на английском языке , используйте это имя, даже если написание отличается от транслитерации. Обычно используемые имена в английском языке могут происходить из разных источников:
- Это могут быть англизированные версии, например, Mykola → Nicholas, Iosif → Joseph, Srbiya → Serbia.
- Они могут быть транслитерированы другой системой или с другого языка, например, Русь → Русь, Чайковский → Чайковский.
- Они могут быть упрощенными, более знакомыми или более легкими для произношения для англоговорящих, например Горбачев → Горбачев, Юлия → Юлия, Хрущев → Хрущев, Юрий → Юрий.
- Это могут быть названия заимствований из третьего языка, например, Петергоф → Петергоф.
При латинизации кириллических языков можно использовать диакритические знаки:
- Это могут быть латинские транслитерации, например, Đere вместо Djere, Miloš вместо Milos.
Ссылки на форматирование [ править ]
Рекомендации по цитированию кириллической библиографической информации отсутствуют. Большинство кириллических материалов в библиотеках англоязычного мира каталогизированы с использованием транслитерации Библиотеки Конгресса . Если у ссылки есть ISBN , читателю будет легко ее найти.
Общая информация: Википедия: со ссылкой на источники .
Ссылки [ править ]
- ^ ОТЧЕТ О ТЕКУЩЕМ СОСТОЯНИИ СИСТЕМ РОМАНИЗАЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ДЛЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ. Составлено Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации. Версия 4.0, февраль 2013 г. Белорусский // Рабочая группа по системам романизации
- ^ Чалавек і грамадства: Энцыклапедычны даведнік. Мн: Беларуская Энцыклапедыя, 1998. ISBN 985-11-0108-7
См. Также [ править ]
- Романизация
- Транслитерация
- Википедия: Соглашения об именах (географические названия)
- ISO 9
- Научная транслитерация или научная транслитерация
- Боснийский
- Кириллица , для языковых кириллических алфавитов
Внешние ссылки [ править ]
- Таблица стилей для авторов из Славянского и Восточно - Европейского журнал -an примера директивы для транслитерации, перевод, и обозначению
- Таблица стилей лингвистики славистики Университета штата Огайо (PDF) - Научная транслитерация для различных языков показана в таблице на стр. 4.