|
Архивы | |||
---|---|---|---|
Индекс
| |||
MiszaBot II может автоматически архивировать темы старше 365 дней . |
Начинать
Я начал эту статью, чтобы задокументировать распространенное использование кириллицы в Википедии. Пожалуйста, исправьте или добавьте, если необходимо. - Майкл З. 8 декабря 2005 г., 08:46 Z
Технические трудности
Я только что просмотрел эту страницу обсуждения в нескольких веб-браузерах и обнаружил некоторые проблемы, поэтому я провел более быстрое тестирование.
На этой странице обсуждения:
- MSIE : k-строго и g-острый, используемые для македонского языка, и акценты в виде букв-модификаторов изображаются в виде прямоугольников, z-образная полоса, используемая в транслитерации ALA-LC, отображается как заглавная буква A.
- Firefox : центральная точка, используемая в транслитерации BGN / PCGN для украинского языка, отображается как цифра 6 , символ g-grave, используемый в ISO 9 для белорусского / украинского языков , отображается с диакритическим знаком слишком далеко вправо
- Safari : за g-grave следует ударение, если оно выделено курсивом, за ним следует прямоугольник.
- Safari со шрифтом Lucida Grande, примененным в таблице стилей: сбой только выделенный курсивом g-grave
В таблице ISO 9 :
- MSIE : 28 пар букв кириллицы, 20 пар букв латинского алфавита, два акцента и палочка не рисуются правильно.
- Firefox : пары латинских букв с акцентом 12-1 / 2 рисуются как буква, за которой следует прямоугольник
- Safari : пары латинских букв с акцентом на 12-1 / 2 рисуются как буква, за которой следует ударение
- Safari со шрифтом Lucida Grande, примененным в таблице стилей: без проблем
В таблице на латинизированном украинском языке :
- MSIE : стяжки ALA-LC не отображаются, две как разные буквы с диакритическими знаками, три как прямоугольники
- Firefox : g-grave имеет ударение после буквы, ссылка на двойной кинжал отображается как буква a
- Safari : стяжки ALA-LC слишком широкие, но читабельные, после g-grave ставится акцент
- Safari со шрифтом Lucida Grande, примененным в таблице стилей: без проблем
[Установка: MSIE 6 на ванильной WinXP; Safari 2.0.3 с пользовательской таблицей стилей Википедии, определяющей шрифт lucida grande; Firefox 1.5.0.1 со стилями по умолчанию; последние два в Mac OS X с множеством дополнительных международных шрифтов.] - Майкл З. 07.02.2006, 04:14 Z
Библиографическая информация
Я не могу найти никаких указаний в MOS о том, как цитировать источники на иностранном языке.
Практически весь англоязычный мир использует транслитерацию Библиотеки Конгресса в своих каталогах. Конечно, есть в библиотеках Северной Америки, но также в Британской библиотеке, приобретаемой с 1975 года [1], и в библиотеках Австралии. [2] (Следовательно, это также используется в большинстве библиографий в англоязычных академических публикациях по всему миру. Оксфорд когда-то использовал британский стандарт, но теперь сначала упоминает LOC в своем руководстве по стилю: «Система транслитерации, используемая Библиотекой Конгресса США широко используется, чему способствовало развитие информационных технологий и стандартизированных систем каталогизации »; Ritter 2002, Oxford Guide to Style , стр. 350). Нет причин предлагать библиографическую транслитерацию в каком-либо другом формате.
Есть возражения против того, чтобы рекомендовать это? - Майкл З. 07.02.2009, 17:36 z
- Меня беспокоят двухбуквенные символы галстука, которые не отображаются правильно в большинстве конфигураций браузеров, которые я видел, и требуют немного шаманства для исправления. Есть еще какой-нибудь простой способ обойти это? Я бы не решился рекомендовать систему LOC без диакритических знаков и галстуков.
- Кроме того, на какую библиографическую информацию повлияет это предложение? Система LOC используется, когда легче показать транслитерацию вместо оригинальной кириллицы, но у нас нет этой проблемы в Википедии - мы можем просто показать исходный кириллический заголовок и, при необходимости, его перевод. Мне кажется, будет сложнее убедиться, что правильная транслитерация LOC отображается правильно, а не просто показывает исходную кириллицу. Мысли? - жики (Игельс Хериссонович жаков-Амурский) • ( лет? ); 14:57, 9 февраля 2009 г. (UTC)
- В основном я говорю о заголовках в разделах «Ссылки» статьи, но, возможно, также о том, когда они появляются в основном тексте.
- Да ладно, мы не используем транслитерацию, потому что ее легче набирать, мы делаем это для читателя. Большинство библиотечных каталогов и библиографий в англоязычных источниках имеют эти названия только в транслитерации LOC. Мы не только должны добавить транслитерацию, чтобы сделать заголовки доступными, но и формат, который мы используем, должен быть совместим с остальным англоязычным миром. - Майкл З. 09.02.2009, 17:08 г
- Взгляните на Голодомор и Новгородскую республику , а также на любую другую статью с большим количеством ссылок на иностранном языке. Большая часть названий и имен авторов уже находится в транслитерации LOC, без связующих полос.
- Как бы мы это очистили в идеале? Кажется неправильным преобразовывать транслитерацию в кириллицу, поскольку это сделало бы их менее доступными для большинства редакторов и более трудными для сравнения с библиографическими данными в других местах. Кажется бесполезным тратить энергию на преобразование LOC в BGN / PCGN, что имело бы тот же эффект.
- Я могу не использовать рулевые тяги, пока это не улучшится технически. В любом случае редакторы вряд ли войдут в них, но написание останется прежним. - Майкл З. 09.02.2009, 18:02 г
- Извините, я не совсем верю аргументам о том, что транслитерация LOC более доступна для читателей. Мне всегда казалось, что транслитерация LOC была разработана в первую очередь для работы с карточками библиотечного каталога, потому что было очень сложно работать напрямую с нелатинскими шрифтами (когда система была введена в действие, не было ни Юникода, ни даже компьютеров). Подумайте об этом - если вы не знаете, скажем, русского, транслитерация LOC будет выглядеть для вас такой же тарабарщиной, как и исходный русский. Возможно, вам будет проще найти настоящую книгу, используя транслитерацию LOC, но зачем вам это делать, если вы вообще не умеете читать на языке? И если вы можете читать на языке, какая разница , вам ли наша ссылка на русском или LOC транслитом? В общем, я не против использования системы LOC в ссылках в дополнение к исходному названию (как вы правильно заметили, это определенно имеет больше смысла, чем BGN / PCGN); Я просто не вижу в этом смысла. Мы не являемся библиотекой до 1990-х годов с ПК с DOS, и у нас нет тех же технических трудностей с нелатинскими скриптами. На мой взгляд, если кто-то хочет добавить LOC-транслит к ссылкам, позвольте им сделать это, но я просто не считаю, что мы должны явно рекомендовать эту практику. - zhiki (Игельс Хериссонович zhakoff-Amursky) • ( yo? ); 20:17, 9 февраля 2009 г. (UTC)
- Я могу не использовать рулевые тяги, пока это не улучшится технически. В любом случае редакторы вряд ли войдут в них, но написание останется прежним. - Майкл З. 09.02.2009, 18:02 г
- Почему в англоязычных книгах вообще есть источники на кириллице? Дело в том, что они будут цитироваться, а другой факт в том, что большинство читателей не могут обработать кириллический текст. Я заметил, что некоторые библиотечные системы начинают добавлять возможность поиска с использованием собственных сценариев, но сотни тысяч названий и авторов, каталогизированные в прошлом веке и, возможно, в следующем, останутся доступными в транслитерации LOC.
- По крайней мере, редакторы не должны смотреть на это руководство и интерпретировать его как указание на то, что ссылки, скопированные из их книг, должны быть преобразованы в BGN / PCGN или что-то еще. Я хотел бы упомянуть, что большая часть библиографической информации находится в транслите LOC, и ее не следует преобразовывать, когда редакторы вводят ее. - Майкл З. 2009-02-09 21:13 z
- Я бы все равно сказал, что наличие номера ISBN важнее, чем LOC-транслит. Если кому-то действительно нужно найти цитируемую книгу, попросите их перейти на всегда полезную страницу Special: BookSources, чтобы найти те метаданные, которые они ищут, включая LOC-транслит, если таковой имеется. Для этого и предназначена служебная страница ISBN - для агрегирования всех видов метаданных, чтобы нам не пришлось перегружать ими наши ссылки. Наличие информации об авторе / названии в родном сценарии и, возможно, их переводов - все, что читателю нужно для быстрого ознакомления; а если им нужно больше, запихните их на страницу ISBN и позвольте им там сходить с ума. Чем больше метаданных мы добавляем к ссылкам, тем больше они требуют обслуживания и тем более раздутыми они выглядят. Зачем добавлять дополнительную работу, чтобы получить очень незначительную прибыль?
- А вот для книг, у которых нет ISBN, это совсем другое дело… - жики (Игельс Хериссонович жаков-Амурский) • ( лет? ); 21:40, 9 февраля 2009 г. (UTC)
- По крайней мере, редакторы не должны смотреть на это руководство и интерпретировать его как указание на то, что ссылки, скопированные из их книг, должны быть преобразованы в BGN / PCGN или что-то еще. Я хотел бы упомянуть, что большая часть библиографической информации находится в транслите LOC, и ее не следует преобразовывать, когда редакторы вводят ее. - Майкл З. 2009-02-09 21:13 z
- Все хорошие моменты, особенно о том, как избегать раздувания. Тем не менее, для этого нашего небольшого проекта нет ограничений по времени или бюджету. - Майкл З. 18 февраля 2009 г., 06:50 z
- Я упрямая. Я собираюсь добавить рекомендательную заметку о референциях. - Майкл З. 18 февраля 2009 г., 06:52 z
- Упрямство - не добродетель; Я знаю это не понаслышке :) В любом случае, попробуйте и посмотрите, что произойдет, хотя я готов поспорить, что все пуговицы на моей рубашке будут в значительной степени проигнорированы :) Ура, - zhiki (Игельс Гериссонович Жаков-Амурский) • ( лет? ); 15:50, 18 февраля 2009 г. (UTC)
- Я упрямая. Я собираюсь добавить рекомендательную заметку о референциях. - Майкл З. 18 февраля 2009 г., 06:52 z
Предлагаю обновление для украинского
Я предложил обновить соглашения о романизации украинского языка на лекции в Википедии: «Романизация украинского языка» # Обновление до национальной системы 2010 года . - Майкл З. 02.05.2013, 02:25 z
Проблема с транслитерацией белорусских географических названий
что побудило редакторов ответить: «статьи не могут быть руководящими принципами».Следует ли сделать Инструкцию по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы в качестве руководства?
Казимир Лахнович сформулировал следующее: нет никаких предубеждений против создания нового RFC:
Кунард ( разговорное ) 22:50, 16 мая 2020 (UTC)Я предполагаю, что очевидно, что здесь пользователи обсуждают следующее руководящее предложение: Географические места Беларуси именуются в соответствии с Инструкцией по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы . Это формализованное предложение, а не статья.
- Следующее обсуждение закрыто. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии следует делать на соответствующей странице обсуждения. Никаких дальнейших изменений в это обсуждение вносить не следует.
см. английскую Википедию и реальность - Чаховіч Уладзісла ( обсуждение ) 14:59, 27 марта 2020 г. (UTC)
- Следует ли сделать Инструкцию по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы в качестве руководства? Это де-факто руководство Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям (UNGEGN) с февраля 2013 года . Давайте формализуем это сейчас и, таким образом, приведем в соответствие с тем, как мы относимся к другим языкам. - З ( разговор ) 21:25, 4 апреля 2020 г. (UTC)
- Это определенно следует признать ориентиром, чтобы остановить абсурд с английскими названиями белорусских мест в английской Википедии. Считаю, что директива должна быть такой: географические места Беларуси названы в соответствии с Инструкцией по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы . - Казимир Лахнович ( разговор ) 08:36, 5 апреля 2020 г. (UTC)
- Да, эти правила составлены хорошо и отражают то, что белорусы называют этими местами. Английская Википедия должна выйти за рамки старых имперских названий этих мест. В старых (в основном русских) именах нет ничего особенно английского, только исторические обстоятельства. Иджон ( разговорное ) 10:08, 5 апреля 2020 (UTC)
- Бесполезно то, что Википедия имеет свои собственные правила транзита для белорусских географических названий и игнорирует стандарт, широко принятый в Беларуси. Простой пример: все статьи о станциях Минского метрополитена написаны так, как не написано ни на картах метро, ни на картах Google и т.д. Или попробуйте найти Полоцк на сайте БЖД! Приоритизация устаревших, менее распространенных форм сбивает статьи с толку неосведомленных пользователей и отговаривает белорусов от взаимодействия с Википедией. - Нещарда2 ( обсуждение ) 21:51, 5 апреля 2020 г. (UTC)
- Да, эти правила составлены хорошо и отражают то, что белорусы называют этими местами. Английская Википедия должна выйти за рамки старых имперских названий этих мест. В старых (в основном русских) именах нет ничего особенно английского, только исторические обстоятельства. Иджон ( разговорное ) 10:08, 5 апреля 2020 (UTC)
- Это определенно следует признать ориентиром, чтобы остановить абсурд с английскими названиями белорусских мест в английской Википедии. Считаю, что директива должна быть такой: географические места Беларуси названы в соответствии с Инструкцией по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы . - Казимир Лахнович ( разговор ) 08:36, 5 апреля 2020 г. (UTC)
- Нет . Во-первых, статьи не могут быть руководящими принципами.
- Во-вторых, наша основная аудитория - моноглотные англоговорящие люди, не знающие белорусского или какого-либо другого славянского языка. Система BGN / PCGN основана на рекомендациях правительств Великобритании и США и предназначена специально для англоговорящих пользователей. Официальная инструкция содержит ряд условных обозначений, которые могут ввести в заблуждение людей, незнакомых со славянскими языками.
- Например, для [x] используется ⟨ch⟩ . Естественный английский перевод слова ch - [tʃ] . Например, для [ts] используется ⟨c⟩ . Для носителей английского языка с моноглотом ⟨c⟩ означает либо [k], либо [s] , либо - в крайнем случае - [tʃ] . Например, для [j] используется ⟨j⟩ . Для носителей английского языка с моноглотом ⟨j⟩ будет [dʒ] или [ʒ] .
- Во всех трех случаях рендеринг англоговорящего будет полностью отличаться от задуманного. Кроме того, более естественные транскрипция этих звуков (⟨kh⟩, ⟨ts⟩ и ⟨y⟩) будут использованы в расшифровке других подобных языков , таких как русский и украинский, а также в системе транскрипции BGN / что мы постоянное бюро транскрипции географических названий в настоящее время используют. И это еще до того, как мы перейдем к акцентам на согласных, которые носители моноглотного английского языка, скорее всего, полностью проигнорируют.
- Я прихожу к выводу, что принятие официальной инструкции поставит предпочтения правительства неанглоязычной страны выше потребностей и интересов нашей аудитории. Kahastok разговоры 16:56, 5 апреля 2020 (UTC)
- На самом деле, ситуация с белорусским сильно отличается от русского и украинского языков, в которых (и раньше) был только кириллица. В отличие от них, белорусский язык исторически стандартизировал и латинский алфавит . Так что более подходящим случаем здесь является сербский, в котором используются похожие акценты на согласных и есть другие отличия от английского. И названия сербских мест здесь никого не смущают. К сожалению, белорусский латинский алфавит был запрещен в советское время. И вот политическое (а не лингвистическое) решение пророссийского правительства Лукашенко ввести Инструкцию о транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы вместо официального признания белорусской латиницы. Тем не менее, различия слишком незначительны, чтобы поверить в то, что Инструкция - это нечто совершенно иное. Я не сторонник такой ситуации и считаю, что к белорусскому языку как к языку с двумя графическими системами следует относиться так же, как и к сербскому. Но все же должен признать, что Инструкция - это большой шаг вперед. Кроме того, Пользователь: Чаховіч Уладзіслаў показывает выше, что Инструкция сейчас широко используется в англоязычной туристической информации о Беларуси. Таким образом, он соответствует следующим требованиям WP: НАЗВАНИЕ : 1) Узнаваемость - заголовок представляет собой название или описание предмета, который может распознать кто-то, знакомый с предметной областью, хотя и не обязательно специалист в этой области ; 2) Естественность. Заголовок - это заголовок, который читатели, вероятно, будут искать или искать, и которое редакторы, естественно, будут использовать для ссылки на статью из других статей. Такое название обычно передает то, что на самом деле называется предметом на английском языке . - Казимир Лахнович ( разговор ) 18:16, 5 апреля 2020 г. (UTC)
- Рендеринг англоговорящего человека может отличаться от человека к человеку и является полностью личным делом. Как-то ученики канадской школы, где я учился, не жаловались на произношение Караджорджевича и не читали его как / kɑɹɑˈdɔːɹdeʋɪk / . Канадские учителя, знающие в основном только английский и французский, нормально читали мои работы, в которых я использовал обычную систему транслитерации. В самой английской Википедии есть колоссальное количество статей, названия которых заимствованы прямо из языка оригинала, и, как я вижу, протестов против нее тоже не так много. Более того, благодаря Международной фонетической ассоциации у нас есть Международный фонетический алфавит, который, как вы сами продемонстрировали, очень помогает свести к минимуму сложность произношения определенного неанглийского имени. Я не вижу никаких проблем с адаптацией белорусского латинского алфавита как системы транслитерации белорусских имен, как это делается с сербским. С уважением, Булкин ( разговор ) 23:51, 5 апреля 2020 (UTC)
- Белорусский латинский алфавит немного отличается от инструкции 2007 года (ср. Их переводы кириллицы л). Но они очень похожи и явно связаны. Двойной диез ( разговор ) 05:32, 6 апреля 2020 (UTC)
- Рендеринг англоговорящего человека может отличаться от человека к человеку и является полностью личным делом. Как-то ученики канадской школы, где я учился, не жаловались на произношение Караджорджевича и не читали его как / kɑɹɑˈdɔːɹdeʋɪk / . Канадские учителя, знающие в основном только английский и французский, нормально читали мои работы, в которых я использовал обычную систему транслитерации. В самой английской Википедии есть колоссальное количество статей, названия которых заимствованы прямо из языка оригинала, и, как я вижу, протестов против нее тоже не так много. Более того, благодаря Международной фонетической ассоциации у нас есть Международный фонетический алфавит, который, как вы сами продемонстрировали, очень помогает свести к минимуму сложность произношения определенного неанглийского имени. Я не вижу никаких проблем с адаптацией белорусского латинского алфавита как системы транслитерации белорусских имен, как это делается с сербским. С уважением, Булкин ( разговор ) 23:51, 5 апреля 2020 (UTC)
- Поддержите , поскольку эта система фактически используется в Беларуси: не имеет смысла, чтобы в наших статьях о станциях Минского метрополитена использовалась транслитерация, которая расходится с транслитерацией, которая будет фактически использоваться на станциях. (Я предполагаю, что идея состоит в том, что руководство будет изменено, чтобы рекомендовать использование транслитерации 2007 года, как предлагает Казимир Лахнович, а не превращать саму статью в руководство.) Двойное диез ( доклад ) 05:30, 6 апреля 2020 г. (UTC )
- Разъяснение поддержки: я хочу ограничить это только случаями, когда наиболее распространенным английским именем, конечно же, является белорусское имя. Двойной диез ( разговор ) 04:24, 10 апреля 2020 (UTC)
- Поддержка . Я также поддерживаю предлагаемое изменение руководящих принципов в связи с тем, что вы видите на местах, - З ( разговор ) 15:07, 6 апреля 2020 г. (UTC).
- @ W : Это, кажется, немного другая версия без акцентов? Чарнігаў должен быть Čarnihaŭ, если я правильно понимаю эту систему, но знак использует ch для обозначения кириллицы ч вместо х, как предлагает инструкция 2007 года. Двойной диез ( разговор ) 16:32, 6 апреля 2020 (UTC)
- Иногда акценты можно опустить из-за технических ограничений ( еще один пример дорожного знака ). В любом случае Чернигов - не белорусское место (и никогда не было), поэтому Инструкция не регулирует его транслитерацию в Беларуси. Но если это так, правильное написание должно быть Čarniha . - Казимер Лахнович ( разговорное ) 19:03, 6 апреля 2020 г. (UTC)
- @ Казимир Лахнович : Понятно ; Спасибо вам за разъяснение! Двойной диез ( разговор ) 02:14, 7 апреля 2020 (UTC)
- Иногда акценты можно опустить из-за технических ограничений ( еще один пример дорожного знака ). В любом случае Чернигов - не белорусское место (и никогда не было), поэтому Инструкция не регулирует его транслитерацию в Беларуси. Но если это так, правильное написание должно быть Čarniha . - Казимер Лахнович ( разговорное ) 19:03, 6 апреля 2020 г. (UTC)
- @ W : Это, кажется, немного другая версия без акцентов? Чарнігаў должен быть Čarnihaŭ, если я правильно понимаю эту систему, но знак использует ch для обозначения кириллицы ч вместо х, как предлагает инструкция 2007 года. Двойной диез ( разговор ) 16:32, 6 апреля 2020 (UTC)
- Против. Да, в некоторых славянских языках используется римское написание, не ориентированное на английский язык. Таковы чешский, польский, словацкий, словенский и хорватский языки. В каком-то смысле таков и сербский язык, который традиционно использует кириллицу, но связан с хорватской орфографией на римском языке из-за его тесной связи (в действительности, долгосрочного проекта слияния) с хорватским. Однако это наследие - скорее нежелательное бремя и недостаток в эпоху английского lingua franca. Например, болгарская практика латинизации пробовала несколько различных систем, включая хорватский алфавит, но в конечном итоге остановилась на системе, ориентированной на английский язык, см. Соответствующую статью в Wiki . Таким образом, русский и украинский языки движутся в правильном направлении, даже если их нынешняя система романизации, ориентированная на английский язык, нуждается в некотором улучшении. Только мое мнение :-) Что касается практики Википедии, я согласен с Кахастоком. С уважением , Apcbg ( обсуждение ) 18:01, 6 апреля 2020 г. (UTC)
- Википедия не выбирает правильных направлений развития. Есть такие надежные институты, как Группа экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN), которая утвердила Инструкцию по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы . Более того, в болгарском языке никогда не было латинского апхабета, а в белорусском языке есть свой латинский алфавит . И это большая разница. - Казимир Лахнович ( разговорное ) 19:15, 6 апреля 2020 г. (UTC)
- Неправильный. С 1866 года в болгарском языке существует свой латинский алфавит , который в настоящее время используется в системе образования банатских болгар.
- Что касается международного одобрения, UNGEGN подходит, но для англоязычной Википедии наиболее важным является преобладающее использование англоговорящими людьми, и это лучше отражается в BGN / PCGN, а не в UNGEGN. Apcbg ( обсуждение ) 09:22, 7 апреля 2020 (UTC)
- Не болгарский язык, а язык группы болгарского меньшинства, поэтому неверно утверждать, что весь болгарский язык имел латинский алфавит с 1866 года. Даже из приведенного примера довольно ясно, что банатский болгарский и болгарский сильно отличаются. Напротив, первые общебелорусские газеты и первые общебелорусские грамматики издавались на белорусской латинице, так что это совершенно несопоставимые случаи.
- Выше приведены многочисленные примеры использования транслитерации, утвержденной UNGEGN, в наиболее распространенных местах (информационные табло станций метро, указатели названия улиц, шоссе и т. Д.). Таким образом, доминирующее использование BGN / PCGN не соответствует действительности. - Казимир Лахнович ( разговорное ) 15:04, 7 апреля 2020 г. (UTC)
- Использование на станциях метро, информационных досках, обозначениях улиц и дорожных знаках в Беларуси - это одно, а использование англоговорящими людьми во всем мире - это снова другое. Как я уже писал, последнее имеет отношение к английской Википедии. Apcbg ( обсуждение ) 15:21, 7 апреля 2020 г. (UTC)
- Говоря о всемирном использовании англоговорящими, базирующаяся в США система метапоиска путешествий Booking.com использует Гродно , согласно предложенной Инструкции UNGEGN по транслитерации белорусских географических названий. В английской Википедии мы все еще можем видеть Гродно , что противоречит латинизации белорусского языка BGN / PCGN. Таким образом, принятие Инструкции UNGEGN поставит потребности и интересы англоязычной аудитории выше предпочтений третьего правительства неанглоязычной страны - З ( доклад ) 13:26, 8 апреля 2020 г. ( УНИВЕРСАЛЬНОЕ ГЛОБАЛЬНОЕ ВРЕМЯ)
- Согласно WP: NCGN , английское название города, а, следовательно, и название статьи - Гродно. Это обсуждение не имеет отношения к этому вопросу. - Имблантер ( разговор ) 16:48, 8 апреля 2020 г. (UTC)
- Согласно Википедии: Соглашения об именах (географические названия) # Европа и Северная Азия , «Беларусь: крупные города (столицы областей) названы в соответствии с наиболее распространенным английским использованием». Гродно - это русское название города, которое противоречит наиболее распространенному английскому использованию, согласно которому это Гродно, как показано выше. - W ( talk ) 13:29, 9 апреля 2020 г. (UTC)
- это не показано выше. Наиболее распространенное использование английского языка - это наиболее распространенное использование английского языка. Вы можете сначала проверить с помощью Google, что Гродно используется примерно в сто раз чаще, чем Гродно, а затем уточнить аргумент, проверив, что почти все англоязычные носители в англоязычной стране используют Гродно, - Ymblanter ( разговор ) 13:59 , 9 апреля 2020 г. (UTC)
- Что ж, это показано выше. Пожалуйста, перестаньте противоречить фактам на местах и быть необъективными. Зондирование с помощью Google не соответствует требованиям Википедии: нет оригинальных исследований и Википедия: надежные источники , как «Определение источника ... собственно произведение (статья, книга)». Я уточнил свою проверку аргументов с помощью надежного англоязычного средства массовой информации, опубликованного в англоязычной стране, такого как: Laurie Whiddon (2004). «Северо-Восточная Европа» (Карта). Иллюстрированный Атлас мира . 1: 2,750,000. Нью-Йорк: книги Barnes & Nobles. С. 148–149. Гродно врезка. §§ E18-F18. ISBN 0-7607-5359-8.- W ( разговорное ) 14:43, 9 апреля 2020 г. (UTC)
- Ваше заявление о том, что использование на booking.com является наиболее распространенным использованием английского языка, абсолютно нелепо (и для меня это все равно показывает Гродно), и источники, отобранные с помощью Гродно, не помогут (сторонники Киева выбирали источники, использующие Киев за 10 лет и пока не смог убедить большинство). К счастью, статья защищена от перемещения, и вам нужно будет представить свое дело администратору, который обычно достаточно хорошо знает политики. Однако это хорошо демонстрирует мою точку зрения - вы являетесь частью разрушительной группы редакторов, которые на самом деле не заботятся о нашей политике, но находятся здесь, чтобы продвигать политическую повестку дня, - Имблантер ( выступление ) 15:04, 9 апреля 2020 г. (UTC)
- Здесь я показываю некоторые результаты из книг Google с условиями «английский» и «2010–2020»: Гродно 139, Гродно 29; Витебск 164, Витебск 11, Витебск 9, Витебск 5. Бурзучюс ( разговор ) 18:41, 9 апреля 2020 (UTC)
- Хорошая шутка, так как результаты из книг Google персонализированы. Таким образом, они снова не соблюдают Википедию: нет оригинальных исследований и Википедия: надежные источники - W ( доклад ) 11:28, 2 мая 2020 г. (UTC)
- Приведенный выше источник принадлежит Barnes & Noble , «книготорговцу с наибольшим количеством торговых точек в Соединенных Штатах», что противоположно сбору вишен. Я действительно надеюсь, что этот случай будет представлен администратору, который достаточно хорошо знает политику и воздерживается от продвижения любых подрывных политических программ, включая абсолютно нелепое игнорирование Гродно. - З ( разговор ) 11:12, 2 мая 2020 г. (UTC)
- Спасибо, это всегда здорово - получить урок политики Википедии от пользователя, который в общей сложности внес 55 правок, - Имблантер ( разговор ) 17:58, 2 мая 2020 г. (UTC)
- Здесь я показываю некоторые результаты из книг Google с условиями «английский» и «2010–2020»: Гродно 139, Гродно 29; Витебск 164, Витебск 11, Витебск 9, Витебск 5. Бурзучюс ( разговор ) 18:41, 9 апреля 2020 (UTC)
- Ваше заявление о том, что использование на booking.com является наиболее распространенным использованием английского языка, абсолютно нелепо (и для меня это все равно показывает Гродно), и источники, отобранные с помощью Гродно, не помогут (сторонники Киева выбирали источники, использующие Киев за 10 лет и пока не смог убедить большинство). К счастью, статья защищена от перемещения, и вам нужно будет представить свое дело администратору, который обычно достаточно хорошо знает политики. Однако это хорошо демонстрирует мою точку зрения - вы являетесь частью разрушительной группы редакторов, которые на самом деле не заботятся о нашей политике, но находятся здесь, чтобы продвигать политическую повестку дня, - Имблантер ( выступление ) 15:04, 9 апреля 2020 г. (UTC)
- Что ж, это показано выше. Пожалуйста, перестаньте противоречить фактам на местах и быть необъективными. Зондирование с помощью Google не соответствует требованиям Википедии: нет оригинальных исследований и Википедия: надежные источники , как «Определение источника ... собственно произведение (статья, книга)». Я уточнил свою проверку аргументов с помощью надежного англоязычного средства массовой информации, опубликованного в англоязычной стране, такого как: Laurie Whiddon (2004). «Северо-Восточная Европа» (Карта). Иллюстрированный Атлас мира . 1: 2,750,000. Нью-Йорк: книги Barnes & Nobles. С. 148–149. Гродно врезка. §§ E18-F18. ISBN 0-7607-5359-8.- W ( разговорное ) 14:43, 9 апреля 2020 г. (UTC)
- это не показано выше. Наиболее распространенное использование английского языка - это наиболее распространенное использование английского языка. Вы можете сначала проверить с помощью Google, что Гродно используется примерно в сто раз чаще, чем Гродно, а затем уточнить аргумент, проверив, что почти все англоязычные носители в англоязычной стране используют Гродно, - Ymblanter ( разговор ) 13:59 , 9 апреля 2020 г. (UTC)
- Согласно Википедии: Соглашения об именах (географические названия) # Европа и Северная Азия , «Беларусь: крупные города (столицы областей) названы в соответствии с наиболее распространенным английским использованием». Гродно - это русское название города, которое противоречит наиболее распространенному английскому использованию, согласно которому это Гродно, как показано выше. - W ( talk ) 13:29, 9 апреля 2020 г. (UTC)
- Согласно WP: NCGN , английское название города, а, следовательно, и название статьи - Гродно. Это обсуждение не имеет отношения к этому вопросу. - Имблантер ( разговор ) 16:48, 8 апреля 2020 г. (UTC)
- Говоря о всемирном использовании англоговорящими, базирующаяся в США система метапоиска путешествий Booking.com использует Гродно , согласно предложенной Инструкции UNGEGN по транслитерации белорусских географических названий. В английской Википедии мы все еще можем видеть Гродно , что противоречит латинизации белорусского языка BGN / PCGN. Таким образом, принятие Инструкции UNGEGN поставит потребности и интересы англоязычной аудитории выше предпочтений третьего правительства неанглоязычной страны - З ( доклад ) 13:26, 8 апреля 2020 г. ( УНИВЕРСАЛЬНОЕ ГЛОБАЛЬНОЕ ВРЕМЯ)
- Использование на станциях метро, информационных досках, обозначениях улиц и дорожных знаках в Беларуси - это одно, а использование англоговорящими людьми во всем мире - это снова другое. Как я уже писал, последнее имеет отношение к английской Википедии. Apcbg ( обсуждение ) 15:21, 7 апреля 2020 г. (UTC)
- Поддержите это официальное и международно признанное руководство, которое активно используется в Беларуси. В идеале это должен быть вариант транслитерации по умолчанию для белорусских географических названий в Википедии. Как минимум, каждая статья о белорусском месте должна включать название места в соответствии с официальным стандартом транслитерации и переадресацию с использованием этого стандарта. Czalex 19:11, 6 апреля 2020 г. (UTC)
- Процедурное возражение: этот RFC формально не имеет смысла. Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита является статьей и не может быть прямо преобразована в руководство. Можно составить проект предложения по руководству и создать RFC о том, должно ли оно стать руководством. Это приглашение RfC также не имеет нейтральной формулировки, как того требует WP: RFCBRIEF . - MarkH 21 Обсуждение 14:08, 7 апреля 2020 (UTC)
- Начало обсуждения было немного сложным, но я предполагаю, что ясно, что пользователи здесь обсуждают следующее предложение директивы: Географические места Беларуси названы в соответствии с Инструкцией по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы . Это формализованное предложение, а не статья. Может быть, было бы лучше поставить это предложение в нейтральной форме в начале обсуждения? Просто чтобы сэкономить время тем пользователям, которые уже высказали свое мнение. - Казимир Лахнович ( разговорное ) 15:04, 7 апреля 2020 г. (UTC)
- Для протокола, я также поддержу это измененное заявление (по тем же причинам). Двойной диез ( разговорное ) 14:12, 8 апреля 2020 (UTC)
- Начало обсуждения было немного сложным, но я предполагаю, что ясно, что пользователи здесь обсуждают следующее предложение директивы: Географические места Беларуси названы в соответствии с Инструкцией по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы . Это формализованное предложение, а не статья. Может быть, было бы лучше поставить это предложение в нейтральной форме в начале обсуждения? Просто чтобы сэкономить время тем пользователям, которые уже высказали свое мнение. - Казимир Лахнович ( разговорное ) 15:04, 7 апреля 2020 г. (UTC)
- Поддержка руководства для потенциальных клиентов на основе Инструкции по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита на основе следующего:
- 1. Книги. Некоторые книги до сих пор издаются в Беларуси на белорусской латинице (предшественнице Инструкции). Например, "Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi - Vieršy" Уладзимира Арлоу. Минск, 2012. ISBN 978-985-6991-97-7. См. Несколько страниц .
- 2. Школа. В 10-х классах школьников Беларуси знакомят с Лацинкой, самой Инструкцией и делают упражнения, в которых они используют ее для транслитерации белорусских географических названий. См. Соответствующее учебное пособие на веб-сайте Национального института образования].
- 3. Истина на земле и путешествия. Все наименования на дорожных знаках, информационных стойках, навигационных знаках основаны на Инструкциях в соответствии с местным законодательством. Некоторые путеводители или альбомы по искусству / культуре для иностранцев по-прежнему издаются с использованием транслитерации русских названий белорусских мест времен СССР, но редко, если транслитерировать с белорусского названия, это делается без использования Инструкции.
- 4. Примеры из других языков. Для сербского города Чачак (сербская кириллица: Чачак; а если это был белорусский город - будет записываться как Чачак в соответствии с Инструкцией) у нас в настоящее время есть следующие статьи в Википедии:
- Немецкий: [3] - Чачак (serbisch-kyrillisch Чачак; deutsch veraltet Zazach)
- Английский: [4] - Чачак (сербская кириллица: Чачак, произносится [tʃǎːtʃak])
- Французский: [5] - Чачак (en serbe cyrillique: Чачак)
- Испанский: [6] - Чачак (en serbio cirílico: Чачак)
- Португальский: [7] - Чачак (Чачак em cirílico sérvio, pronunciado [t͡ʃǎːt͡ʃak])
- Так почему же для белорусской деревни "Чачалі" НЕПРАВИЛЬНО иметь статью "Чачалі" на англоязычной вики, но для сербского "Чачак" вообще нормально быть "Чачак" на английском, французском, испанском, немецком и других языках. ? Партей 22:07, 7 апреля 2020 (UTC)
- Какая разница? Это английская Википедия, предназначенная для англоговорящих. Мы должны исходить из того, что наши читатели не говорят на белорусском или каком-либо другом континентально-европейском языке. Для нас безразлично, что делают носители белорусского языка. Предположительно, эти носители белорусского языка уже могут читать по-белорусски на кириллице и не нуждаются в транскрипции на латиницу.
- По этому же аргументу вы также можете предложить переименовать нашу статью о столице Беларуси в Мінск . Ведь это можно найти во многих белорусских книгах. Это будет хорошо понятно белорусским школьникам. Его можно будет встретить на дорожных знаках по всей Беларуси. И поскольку не принимаются во внимание те из нас, кто не говорит по-белорусски, нет причин вводить алфавит, который люди, не говорящие по-белорусски, вероятно, поймут.
- (На самом деле, я предполагаю, что если бы вы попросили среднестатистического англоговорящего сказать Мінск , а затем попросили бы их сказать « Полак» , второй рендеринг не будет более точным, чем первый. Хотя второй с большей вероятностью приведет к тебя бьют по лицу .)
- Кстати, интересно отметить, что многие из сторонников этого мало редактируют эту Википедию. Вышеупомянутое, например, было буквально первым редактированием User: Partei на en.wiki. Похоже, что это в первую очередь группа редакторов белорусских Википедий, и я был бы удивлен, если бы не проводилась агитация. Kahastok разговоры 16:37, 8 апреля 2020 (UTC)
- Конечно, они проводят агитацию. Это начало истории. - Имблантер ( разговор ) 16:44, 8 апреля 2020 г. (UTC)
- Уважаемый Кахасток , не могли бы вы прокомментировать, почему для белорусской деревни «Чачалі» НЕ ПРИМЕРНО размещать статью «Чачалі» на английском Wiki, но для сербского «Чачак» вообще нормально быть «Чачак» на английском и французском языках. , Испанские, немецкие и другие вики ? Имея в виду, что люди здесь, в Беларуси, действительно знают латинский алфавит, а некоторые даже используют его в повседневном общении. В чем тогда причина различных подходов сегодня? Партей 22:42, 8 апреля 2020 (UTC)
- Кстати, интересно отметить, что многие из сторонников этого мало редактируют эту Википедию. Вышеупомянутое, например, было буквально первым редактированием User: Partei на en.wiki. Похоже, что это в первую очередь группа редакторов белорусских Википедий, и я был бы удивлен, если бы не проводилась агитация. Kahastok разговоры 16:37, 8 апреля 2020 (UTC)
- Мы действительно следуем соглашению BGN / PCGN о латинизации сербского языка. Но Сербия - это совершенно другая страна с совершенно другим языком и совершенно другим набором исторических обстоятельств. Нет причин, по которым правила латинизации белорусского языка обязательно должны совпадать с правилами латинизма для сербского языка.
- Казалось бы, гораздо более логичным было бы использовать для белорусского языка соглашения, соответствующие соглашениям для языков, тесно связанных с белорусским, из стран, исторические условия которых аналогичны белорусским. Так сказать, русские и украинцы. Это особенно актуально, когда эта конвенция фактически дает нашим читателям (носителям английского языка, а не носителям белорусского) некоторое полезное представление о том, как должно произноситься это слово. Все это обеспечивает руководство BGN / PCGN. Инструкция не выполняется по всем пунктам. Kahastok talk 12:23, 10 апреля 2020 г. (UTC)
- Что касается вопроса, какая система достигает цели, а какая не позволяет мне процитировать аннотацию к Национальной системе 2007 года (также известную как Инструкция), которая была представлена Беларусью на Девятой конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий:
- "Система [...] должна учитывать следующее:
- - [...] быть понятным населению всех или многих стран, в которых используется латинский алфавит (отсутствие привязки к единственному единственному языку);
- - однозначность (наличие единственного эквивалента для исходного знака);
- - обратимость (возможность обратного воспроизведения транслитерированных форм);
- - условность (наличие многолетней практики использования).
- Используется при издании нормативного справочника «Названия населенных пунктов Республики Беларусь» в шести томах, при изготовлении картографических и других работ, предназначенных для международного использования ».
- Затем Группа экспертов ООН по географическим названиям:
- " Признавая, что система является лингвистически правильной и что она внедрена в карты и географические справочники Беларуси,
- Рекомендует принять эту систему [...] как международную систему латинизации белорусских географических названий ».
- (Чтобы освежить память: в 1959 году Организация Объединенных Наций учредила Группу экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям (UNGEGN) для содействия стандартизации точного написания географических названий во всем мире.)
- Итак, внедрение Национальной системы 2007 мы можем увидеть на примере страницы Беларуси в базе данных [ UNGEGN World Geographic Names ].
- Итак, по какой-то причине они сочли это «лингвистически правильным» и заменили любую систему, которую использовали раньше (возможно, BGN / PCGN). Возможно, имея в виду случай с Сербией, у которой есть пересмотренное Соглашение BGN / PCGN 2005, содержащее все те буквенно-диакритические комбинации, которые есть в Национальной системе 2007.
- В любом случае, давайте вернемся к Википедии: NCGN и пройдемся по руководству [ Общепринятое имя ]. Здесь мы можем видеть, например, [ Гродно ] на Британской энциклопедии, [ Гомель (почти Homieĺ) ] на Мерриам- Вебстере . Некоторые элементы из «Общепринятых названий» не применимы (например, Информационная система географических названий), некоторые элементы напрямую поощряют использование названий, стандартизированных органами местного самоуправления (вспомните страницу [ Гродно ] с названием города с польского \ русского, но по какой-то причине не с белорусского). (продолжение следует) Партей ( разговор ) 00:28, 11 апреля 2020 (UTC)
- Поддержка . Надо доверять белорусским ученым, разработавшим Инструкцию , иначе мы никогда не дадим возможность моноглотить англоговорящих людей, чтобы увидеть аутентичные белорусские имена. Англоговорящие, говорящие на моноглоте, посещают Северную Македонию или Сербию и вынуждены мириться с национальной системой латинизации. Почему они не смогут принять легитимную национальную систему латинизации при посещении Беларуси? Da voli ( разговор ) 10:23, 12 апрель 2020 (UTC)
- Поддержка . BGN / PCGN устарел и не очень хорош.
- 1. В BGN / PCGN апостроф транслитерируется как две графемы - '' : Мар'іна Горка » Марьина Горка . На практике это правило никогда не используется в английском языке (Марьина Горка, Марьина Горка).
- На практике, графема ' (ь) не используются в английской Википедии: Капыль » Копыль (правильно Копыль'), Барань» Баран (Баран '), Лепель » Лепель / Лепель (Lyepyel'), Новалукомль» Новолукомль (Новолукомль» ).
- 2. Невозможно правильно восстановить исходное имя:
- Пр ыа зёрная »Пр я зёрная» Пр я зёрная / Пр ыа зёрная / Пр йа зёрная? (Национальная система латинизации: Пр ыа зёрная »Пр я зёрная» Пр ыа зёрная).
- Ба й кі »Ба й ки» Ба ы кі / Ба й кі? (Национальная система латинизации: Ба й кі »Ба ж ки» Ба й кі).
- 3. BGN / PCGN не используется в Беларуси. Вы никогда не найдете здесь метро Купалавская, Козьма-Дзямьянавский спуск или Раковское предместье. - Чаховіч Уладзіслаў ( разговор ) 19:25, 12 апреля 2020 (UTC)
- Процедурное возражение, создание этого RFC не является нейтральным, поскольку вступительное заявление включает аргумент в пользу предложения. подписано, разговор Росгилла 19:42, 24 апреля 2020 г. (UTC)
- Обсуждение выше закрыто. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии следует делать на соответствующей странице обсуждения. Никаких дальнейших изменений в это обсуждение вносить не следует.
Русин
Какую систему мы будем использовать для русинского языка? Я нашел несколько. Первый, вероятно, лучше для англоязычной аудитории. - Майкл Z . 00:26, 16 октября 2020 (UTC)
- ALA-LC 1997 (источник: Таблицы романизации ALA-LC ).
- Широко используется в англоязычных публикациях и библиографической каталогизации.
- Транслитерация в англоязычном стиле с использованием кх, цс, ч, ш, щ, и͡у, и͡а; русинский язык (без диакритики русинский язык ; модифицированный русинский язык )
- Аналогично системе, используемой для близкородственного украинского языка.
- BGN / PCGN 2016 (источник: романизация русинов, система BGN / PCGN 2016
- Транслитерация в европейском стиле с использованием ch, c, č, š, šč, ju, ja; русинский язык ( русинский язык )
- ISO / R 9 (Информационное объединение Deutschschweiz 2001) [8]
- Евро: ch, c, č, š, šč, ju, ja; русинский язык ( русский язык )
- ISO 9
- На русском языке, один символ на букву
- Евро: h, c, č, š, ŝ, û, â; русский язык ( русский азык )
- Вот предложение по руководству:
РусинДля заголовков статей используйте наиболее распространенные названия на английском языке. Используйте соответствующие инструкции для современных топонимов в Украине, Словакии и так далее. Иначе:
- Используйте латинизацию ALA-LC для русинов [1], как описано в Энциклопедии истории и культуры русинов : [2] без лигатур, а кириллица ё романизируется как io (а не как ë).
- Для имен людей, мест и организаций в текущем тексте используйте ї = ï, но опускайте диакритические знаки, ь, ъ и апостроф. Для начальных-, Ё-, Ю- и Я- используйте Ye-, Yo-, Yu- и Ya-. В фамилиях с окончаниями мужского рода -ий и -ый используют -y. (Обычно это называется модифицированной Библиотекой Конгресса .)
- Для слов как слов и для библиографических ссылок используйте строгий ALA-LC с диакритическими знаками и латинизацией ь = ʼ, ъ = ˮ и апострофом ʼ = ˮ.
- Для статей по лингвистике используйте научную транслитерацию.
Имейте в виду, что орфография и латинизация русинов различаются в зависимости от региона Лемков, Воеводины, Подкарпатской Руси и Прешовского края.
См. Также Русинский язык # Карпатские русинские алфавиты .
Рекомендации
- ^ ALA-LC Таблицы романизации: русин / карпато-русин .
- ^ Пол Роберт Мэгочи ; Иван Поп (2005). Энциклопедия истории и культуры русинов (2-е изд.). Торонто: Университет Торонто Press . стр. x – xi. ISBN 978-0-8020-3566-0. ПР 3776927М . Викиданные Q105105620 .
- Я могу предоставить полные таблицы латинизации и примеры. - Майкл Z . 22:53, 29 января 2021 г. (UTC)
- Я не возражаю, но как мы узнаем, что в названии должна быть русинская латинизация? Я думаю, что для мест, где требуется романизация, это украинская? Так это только для имен? - Имблантер ( разговор ) 12:38, 30 января 2021 (UTC)
- Я полагаю, что он редко понадобится для заголовков статей, поскольку современный русин никогда не был официальным языком, но у нас есть подробные правила, чтобы ответить на этот вопрос. Я предполагаю, что он будет время от времени использоваться в тексте статей для разговора о языке, для цитирования источников на этом языке и для указания местных («альтернативных») имен людей, мест, организаций и так далее. - Майкл Z . 15:00, 30 января 2021 г. (UTC)
- Меня бы устроило такое использование, - Имблантер ( разговор ) 16:04, 30 января 2021 г. (UTC).
- Я полагаю, что он редко понадобится для заголовков статей, поскольку современный русин никогда не был официальным языком, но у нас есть подробные правила, чтобы ответить на этот вопрос. Я предполагаю, что он будет время от времени использоваться в тексте статей для разговора о языке, для цитирования источников на этом языке и для указания местных («альтернативных») имен людей, мест, организаций и так далее. - Майкл Z . 15:00, 30 января 2021 г. (UTC)
- Я не возражаю, но как мы узнаем, что в названии должна быть русинская латинизация? Я думаю, что для мест, где требуется романизация, это украинская? Так это только для имен? - Имблантер ( разговор ) 12:38, 30 января 2021 (UTC)
Более подробный черновик с таблицей я написал на User: Mzajac / RUE . Это соответствует обычной практике в академических и научно-популярных книгах и журналах, делает ее максимально простой и предлагает подробные инструкции. Я тоже добавлю несколько примеров. Предложения? Если нет возражений, я через некоторое время перенесу его на информационную страницу. - Майкл Z . 17:42, 26 февраля 2021 (UTC)
- Я не очень доволен буквой ï, но, поскольку ее используют надежные источники, я не думаю, что у нас есть выбор. В остальном все выглядит нормально, - Имблантер ( разговор ) 19:01, 26 февраля 2021 года (UTC).
- Я полагаю, вы бы предпочли yi с ye, yo, ya, yu и й = y, но это внесет двусмысленность и оскорбительные комбинации, такие как -yy и -yyi-. Поскольку русин нигде не был официальным, он не представлен ни картографическими, ни дипломатическими системами, ни, конечно, национальной системой. Это оставляет нам в значительной степени лингвистическую / международную джи и библиографическую / англо-американскую ï , единственные две используемые системы с полным языковым охватом. (По этой и другим причинам, мы должны согласовать путем принятия ALA-LC через языки.) - Майкл Z . 22:17, 26 февраля 2021 г. (UTC)
Я создал новую информационную страницу в Википедии: Романизация русинов . - Майкл Z . 23:05, 12 апреля 2021 г. (UTC)
Белорусские географические названия, часть 2
Привет всем, предлагаю обсудить изменения в WP: BELARUSIANNAMES .
Будет использоваться BGN / PCGN для белорусской языковой системы (1979 г.) .Географические места Беларуси названы в соответствии с Инструкцией по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы .В переложении в белорусских географических названиях в национальной Инструкции по транслитерации белорусских географических названий с буквами латинского алфавита (рекомендуется для использования Рабочей группы по системам латинизации Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, ГЭГНООН) может быть дополнительно включено , если существенно отличается от версии BGN / PCGN. Предлагаемая форма записи при отсутствии шаблона будет следующей: ... (BelarusGeoNameBGNed, IOT2000: BelarusGeoNameIOT2000ed) ...Транслитерация в BGN / PCGN для белорусской языковой системы (1979) может быть дополнительно включена, если она существенно отличается из версии инструкции .- Также необходимо указать русское имя и транслитерацию .
- Другие системы и орфографии, например, ISO 9, ГОСТ 1983 и производные, Lacinka не должны использоваться. См. Также латинизация белорусского языка , лацинский алфавит.
162.208.168.92 ( разговорное ) 18:42, 29 января 2021 (UTC)
- Можете ли вы объяснить причину изменения? (Для справки см. Латинизация белорусского )
- Официальная система не является хорошим выбором для общего использования, потому что европейская орфография с je, jo, ju, ja, ž, ch, c, č, š незнакома и непроизносима для большинства англоязычных читателей. Возможно, его следует предложить в информационном окне для названий мест, если они используются официально (карты Google, похоже, используют смесь систем на своей карте Беларуси). - Майкл Z . 20:14, 29 января 2021 г. (UTC)
- Я не уверен, что это хороший аргумент, можно сказать, что Уэйд-Джайлс более естественен для англоговорящих, чем пиньинь , но мы используем последний, так как сейчас это стандарт. Я не думаю, что англоговорящие люди могут произносить такие места, как Thủ Dầu Một , так точно, но это название, так что мы его используем. Насколько я могу судить, Инструкция заменила стандарт BGN / PGCN в Беларуси, и я предлагаю отразить это в нашем руководстве. 162.208.168.92 ( разговорное ) 01:35, 30 января 2021 (UTC)
Ну, если честно, насчет использования Инструкции по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы я поддерживаю Майкла З. , это просто нехорошо и нечитабельно со всеми этими странными символами, которые большинство людей не поймет, как читать. Это также заставляет TTS вырезать названия мест и неправильно их произносить, поэтому почти всегда это звучит совсем не так, как оригинальное название. Так что, на мой взгляд, лучше просто придерживаться латинизации BGN / PCGN белорусского языка и полностью отказаться от Инструкции по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита , что делает места, названия нечитаемыми не только для людей, но и для TTS, что люди с ограниченными возможностями, например, может использовать.
Я согласен с пунктом №3, русское имя и транслитерация должны быть обязательно включены, так как русский язык является официальным языком Беларуси. Фактически, если вы когда-либо были в Беларуси или жили там какое-то значительное количество времени, вы знаете, что подавляющее большинство людей (> 80-90%) говорят и используют русский язык, и в этом нет никакой политики или предвзятости. Как бы то ни было, так оно и есть, в настоящее время Беларусь является русскоязычной страной, и русский язык наравне с белорусским является официальным языком Беларуси Конституции Беларуси (стр. 6, ст. 17) . Русский язык принадлежит Беларуси и белорусскому народу, так же как английский язык принадлежит американцам, канадцам, ирландцам, австралийцам, новозеландцам и так далее. И я понятия не имею, почему белорусам должно быть стыдно за использование русского и русского в качестве своего родного языка и зачем пытаться делать вид, что Беларусь не русскоязычная страна, это так же глупо, как делать вид, будто меньшинство людей говорит по-английски. в Канаде и Ирландии.
Итак, согласно WP: commonname и здравому смыслу в целом, большую часть времени имеет смысл использовать название места на русском языке в качестве названия статьи (так же, как ирландские места озаглавлены, используя их названия на английском языке, а не на ирландском языке), а имена на русском языке следует использовать наравне с именами на белорусском языке. Я предлагаю изменить первый пункт, чтобы географическое название могло быть на русском и белорусском языке на равных условиях, и второй пункт, чтобы полностью отказаться от Инструкции по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы :
- В географические места Беларуси названы в русском и белорусском языках в соответствии с BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий русского языка (для русского языка ) и BGN / латинизации постоянное бюро транскрипции географических названий белоруса (для белоруса).
- Инструкция по транслитерации белорусских географических названий с буквами латинского алфавита , не будет использоваться, как это делает географические названия нечитаемым, а не только для людей, но и для ЧТС , что люди с ограниченными возможностями, например , возможно использовать.
- Другие системы и орфографии, например, ISO 9, ГОСТ 1983 и производные, Lacinka не должны использоваться. См. Также латинизация белорусского языка , лацинский алфавит.
WhiteRusian ( разговорное ) 15:29, 30 января 2021 (UTC)
- Спасибо, что поделились своей точкой зрения. Отмечу, что в Википедии есть установленный стандарт транслитерации русского языка ( Википедия: романизация русского ), и для обеспечения единообразия было бы предпочтительнее использовать здесь его, а не BGN / PGCN. 162.208.168.92 ( разговор ) 17:23, 30 января 2021 (UTC)
- Я все еще хотел бы знать, насколько широко используется официальная система транслитерации географических названий и действительно ли она используется официально. Я думаю, что руководство должно рекомендовать первичную систему латинизации для согласованности, но я не считаю, что нам нужно руководство для запрета любых других, особенно если оно действительно имеет какое-то реальное использование, хотя бы для отображения и объяснения альтернативных имен или, очевидно, для статей о латинизации.
- Но зачем использовать систему BGN / PCGN ? Этот набор систем имеет ограниченное использование в географическом наименовании, наряду с множеством других, и его реализации несовместимы друг с другом, даже когда имеют дело с четырьмя тесно связанными восточнославянскими языками . RU. Rue. Соединенное Королевство. ]
- У меня есть скромное предложение, хотя, возможно, у него нет шансов снежного кома. Система латинизации ALA-LC широко используется в академических и научно-популярных публикациях и на их картах. Это самая распространенная система в англоязычной славистике, включая историю, нетехническую филологию, политические исследования и так далее: основная система, используемая в наших надежных источниках. Он также повсеместно используется в библиографической каталогизации, практически не изменившейся с 1941 года. Это одна достаточно последовательная система для этих четырех [9] [10] [11] [12] и других славянских и неславянских языков с использованием кириллицы, [13] и он установил и систематизировал варианты для библиографической каталогизации («строгий ALA-LC» с лигатурами или без них), для использования в тексте для слов как слов и точного представления имен («ALA-LC без диакритических знаков»), а также для случайное использование имен людей, мест и организаций («модифицированная система Библиотеки Конгресса»). Это также, возможно, единственная жизнеспособная система для русинов, и модифицированная версия также почти идентична нашей системе для украинского языка.
- Можем ли мы рассмотреть возможность использования латинизации ALA-LC для белорусского языка? - Майкл Z . 23:19, 30 января 2021 г. (UTC)
- @ Mzajac : Приведенный выше закрытый RFC предоставил доказательства того, что официальная система транслитерации действительно используется ( знак Минского метрополитена ): фотография сделана в 2017 году. Если это все еще так, то имеет смысл включить ее. Однако я разделяю опасения, что это не совсем полезное руководство для большинства англоговорящих. И из представленных выше фотографий кажется, что иногда официальная система транслитерации все равно используется с опущенными акцентами из-за технических ограничений. Пока не высказываю своего мнения, потому что не определилась. Двойной диез ( разговор ) 09:50, 26 марта 2021 (UTC)
- Хотя это правильно, что система в какой-то мере используется в Беларуси, это неслыханно за пределами Беларуси. Мы также должны понимать, что эта группа пользователей, в основном основанная на альтернативной белорусской Википедии, которые продвигают этот стандарт, в конечном итоге хотят увидеть статья под названием Минск вместо Минска , которую этот стандарт даст, и я не понимаю, как это будет согласовано с COMMONNAME, - Имблантер ( разговор ) 09:55, 26 марта 2021 г. (UTC)
- @ Ymblanter : Я тоже. Но даже если на основании этой информации я склонен согласиться с тем, что в большинстве случаев это не должно быть первичной романизацией, мне все же кажется, что то, что она используется в Беларуси, подразумевает, что система должна иногда Следует упомянуть, по крайней мере, в таких случаях, как эти станции метро. Или, может быть, я неправильно истолковал ситуацию как посторонний. Двойной диез ( разговор ) 10:08, 26 марта 2021 (UTC)
- Конечно, я абсолютно не возражаю против упоминания этого в статьях, я просто возражаю против их использования в качестве основной системы романизации. Что случилось со станциями Минского метрополитена, так это то, что они были массово перемещены на основе этих фотографий и схем, опубликованных самим метро, то есть из первоисточников, в то время как вторичные источники на английском языке не используют этот стандарт - см., Например, страницу Минского метрополитена на городской железной дороге. .net сайт. В этом районе очень сильный националистический толчок, - Имблантер ( разговор ) 10:21, 26 марта 2021 года (UTC).
- @ Ymblanter : Я тоже. Но даже если на основании этой информации я склонен согласиться с тем, что в большинстве случаев это не должно быть первичной романизацией, мне все же кажется, что то, что она используется в Беларуси, подразумевает, что система должна иногда Следует упомянуть, по крайней мере, в таких случаях, как эти станции метро. Или, может быть, я неправильно истолковал ситуацию как посторонний. Двойной диез ( разговор ) 10:08, 26 марта 2021 (UTC)
- Хотя это правильно, что система в какой-то мере используется в Беларуси, это неслыханно за пределами Беларуси. Мы также должны понимать, что эта группа пользователей, в основном основанная на альтернативной белорусской Википедии, которые продвигают этот стандарт, в конечном итоге хотят увидеть статья под названием Минск вместо Минска , которую этот стандарт даст, и я не понимаю, как это будет согласовано с COMMONNAME, - Имблантер ( разговор ) 09:55, 26 марта 2021 г. (UTC)
- @ Mzajac : Приведенный выше закрытый RFC предоставил доказательства того, что официальная система транслитерации действительно используется ( знак Минского метрополитена ): фотография сделана в 2017 году. Если это все еще так, то имеет смысл включить ее. Однако я разделяю опасения, что это не совсем полезное руководство для большинства англоговорящих. И из представленных выше фотографий кажется, что иногда официальная система транслитерации все равно используется с опущенными акцентами из-за технических ограничений. Пока не высказываю своего мнения, потому что не определилась. Двойной диез ( разговор ) 09:50, 26 марта 2021 (UTC)
Полное игнорирование белорусского латинского алфавита (лацинка) бессмысленно: оно широко используется в англоязычной академической литературе, начиная с самой первой антологии белорусской поэзии в английском переводе (Вера Рич, Like Water, Like Fire, 1971), первая история белорусской литературы («История белорусской литературы» Макмиллина, 1977), первая и единственная история белорусской еврейской литературы («Белорусские еврейские писатели Гимпилевича ...») - список можно продолжить. Его использование только ускоряется: ученые знают о Лацинке, они отмечают, что она используется как в Беларуси, так и в белорусской диаспоре в англоязычных странах; они и дальше будут его использовать, потому что это всегда была единственная последовательная система передачи белорусской терминологии (с именами - личными и географическими, другое дело - беспорядок).
Что касается географических названий: игнорирование Инструкции делает Википедию все более ненадежным источником. Я согласен, что статьи Википедии должны пока обеспечивать транслитерацию русских форм наряду с белорусскими. Белорусы пытаются придать здравый смысл названиям вокзалов и улиц. Он ускоряется не из-за националистических настроений, а потому, что непоследовательность неудобна для всех, в т.ч. люди, туристы и правительство. Новые географические объекты получают названия на белорусском языке, а затем транслитерируются на русский и латинский алфавит (из белорусской формы). Википедия было бы наивно игнорировать это. Существует словарь для проверки правописания белорусских, русских и латинских символов, поэтому постоянное его использование не должно быть проблемой.
Re TTS ... это просто вопрос времени, когда они научатся делать это правильно.
Нещарда2 ( разговор ) 10:16, 11 апреля 2021 (UTC)
Расширение дискуссии о латинизации
- Объем этого вопроса должен выходить за рамки станций метро, географических названий или даже просто заголовков статей (наши правила латинизации помечены как «соглашения об именах», но они используются для гораздо большего). Мы также должны учитывать общепринятые имена людей, используемые в бегущем тексте, представление белорусских слов в виде слов и даже сравнение с русскими и украинскими именами в контекстах, где научная транслитерация не требуется.
- Мы должны приспособиться к местным и национальным традиционным именам, но также и к потребности наших англоязычных читателей уметь читать и произносить имена и слова, а также сравнивать их с другими языками в историческом и этимологическом контексте.
- В белорусском языке нет единого общепринятого стандарта латинизации, есть даже несколько разных лацин . Нам придется использовать подходящие варианты написания, упоминания в скобках и несколько вариантов написания во многих контекстах.
Но мы не только должны найти разумное комплексное решение для белорусского языка, будь то методом проб и ошибок или указанием, в то же время у нас менее чем удовлетворительная ситуация с русским языком (с нестандартной системой), и их более чем достаточно. пять десятков неславянских языков с современными и / или историческими кириллическими алфавитами на основе русского, многие с более чем одним. Подобные дискуссии грозят всплывать на всю жизнь.
Какая профессиональная энциклопедия использует только разные системы латинизации для каждого родственного языка? Независимо от того, что мы решаем здесь, общая картина остается фрагментированной, и наши читатели все еще не получают такого обслуживания в этой области, как могли бы. Нам не хватает не только множества дополнительных систем латинизации, но и какого-либо единого редакционного руководства для использования латинизации в их создании.
Я твердо убежден, что параллельно с этим обсуждением достоинств и использования белорусских систем латинизации нам также необходимо провести более широкое обсуждение скоординированной латинизации восточнославянских и восточно-неславянских кириллических алфавитов по всей энциклопедии. Кто-нибудь заинтересован в том, чтобы помочь начать это? - Майкл Z . 14:48, 11 апреля 2021 (UTC)
Имена славянских божеств - что делать?
Привет. Я работаю на славянские темы, в первую очередь на мифологию. На эту тему есть несколько современных, хороших с научной точки зрения книг на английском языке. Однако в большинстве случаев, если не во всех, с которыми я сталкивался, используется научная транслитерация. По этой причине я решил сделать эту форму транслитерации основной (см. Список славянских божеств ), хотя не все статьи названы так. Я также создал Список славянских псевдобогов и для единообразия использовал научную транслитерацию. Однако пользователь @ Lembit Staan : изменил систему транслитерации на «обычную». После этого я нашел эту страницу. Какую транслитерацию мне следует использовать, учитывая предпочтительную научную транслитерацию в источниках? Славобог ( разговорное ) 11:20, 4 июня 2021 (UTC)
- См. Также Википедию: Романизация . Последовательность, конечно. Представьте, что мы меняем все русские биографии и места, которые редко встречаются в английских текстах, на «научную романизацию» ... Запрет. Лембит Стаан ( разговорное ) 11:25, 4 июня 2021 (UTC)
- Вы уверены, что эти технические источники содержат примеры использования английского языка , а не латинизированные упоминания славянских названий? Некоторые подсказки могут быть использованы в предложении, множественном числе или перегибе, курсивом и т. Д.
- Если они не используются на английском языке, они не учитываются для WP: COMMONNAME для целей заголовков статей, а иногда нет общепринятого английского названия. Мы не должны чувствовать себя обязанными использовать ту же систему латинизации, которую использовал кто-то другой для представления иностранного языка, для обслуживания своих конкретных читателей. См. WP: CYRL .
- За исключением статей по технической лингвистике, для большинства исходных языков мы предпочитаем англоязычную латинизацию с zh, kh, ts, ch, sh, shch, а не центральноевропейскую ž, ch / x, c, č, š, šč. Также используйте kh, а не h для кириллицы х, потому что в некоторых языках есть все три звука / h /, / g / и / x /. (Наш выбор ie / ye, i / ï / yi, iu / yu, ia / ya, e / ë / io / yo смешан по языку и иногда противоречит наиболее распространенному английскому правописанию, но обычно это не je, джи, дзю, Ja, жо) -. Michael Z . 14:25, 4 июня 2021 г. (UTC)
- По теме: Обсуждение: Дажбог # Запрошенный переезд 4 июня 2021 года . - Майкл Z . 14:28, 4 июня 2021 г. (UTC)
- Эти имена используются как «английские имена». Вы можете увидеть это здесь (книга ХХ века) или здесь (книга 2021 года). Индоевропейская поэзия и миф : «Есть записи о боге Дажбоге, который был отождествлен с греческим Гелиосом и назван Солнце Царь,« Царь Солнце »». Только русская народная вера Линды Ивантис использует английский sh , zh и т. Д. Для меня это не очень проблематично, я выбрал научную транслитерацию, потому что она используется в английских источниках, и поскольку я могу читать диакритические знаки, она выглядит лучше и короче. Но есть и другие славянские статьи вроде дружины ... Так что прошу помощи. Очевидно, что если мы решим использовать латинизацию на английском языке, я добавлю другие латинизации в примечания. Славобог ( разговорное ) 16:11, 4 июня 2021 (UTC)
- Обратите внимание, что ваш первый пример написан Яном Махалом и переведен Ф. Крупичкой, и на нем есть страница (219), посвященная объяснению орфографии. Если вы посмотрите на результаты поиска в моем запросе на перемещение выше, вы увидите, что Даждьбог значительно чаще встречается в английских книгах, а в результатах Академических источников Google Scholar (на всех языках) несколько чаще встречается с 315 на 265 . Еще одно интересное сравнение - с Google Книгами Ngram . - Майкл Z . 17:51, 4 июня 2021 г. (UTC)
- Хорошо, я поддерживаю переключение названий статей на «официальную транслитерацию Википедии». Тебе следовало подождать с предложением Дазбога, чтобы я мог предложить их все сразу. Я понимаю, что мне следует использовать аналогичную «транслитерацию» для имен из нецириловых языков, например, Živa -> Zhiva, Černobog -> Chernobog и т. Д. (Засвидетельствовано только на латыни), или польский Jesza -> Yesha ? Славобог ( разговорное ) 18:07, 4 июня 2021 (UTC)
- Я подумал, что вы ищете варианты написания новых имен для статьи списка или новых статей. Это хорошо известное произведение очевидно, и последний раз его переименовывали в 2008 году, поэтому я не думаю, что его название повлияло на вашу текущую работу. Извините, что прыгнул с пистолета. В любом случае запрос на переезд занимает неделю или больше. Но я также не думаю, что мы должны переименовывать все статьи в одном запросе. Лучше по отдельности или сгруппированными запросами на похожие имена? Мы должны проверить наиболее распространенное имя для каждого. Наши правила различаются для разных языков, и нет никакой гарантии, что не будет сочетания имен. Насколько мне известно, некоторые диеты связаны с западными или южнославянскими языками и пишутся диакритическими буквами европейского типа. И я вижу, что Чернобог / Čürnobogъ - это реконструированное имя из праславянского языка, так что здесь есть другие соображения. - Майкл Z . 19:20, 4 июня 2021 г. (UTC)
- Хорошо, давайте проясним: я могу использовать / читать обе системы транслитерации. Я использовал научную транслитерацию, потому что я думаю, что она предпочтительнее в технических источниках, я не знаю, сколько результатов из Google Scholar являются здесь хорошими ссылками. Но если Википедия предпочитает «англоязычную» транслитерацию, я не возражаю, но тогда мы должны использовать одну, чтобы все теонимы были согласованы. Живу нужно переместить в Живу, так как источники обычно объясняют ее имя как русская Жива, польская Живия, Ярило переехал в Ярило, Яровит должен остаться, так как первая буква такая же, как у Ярило. Первая часть Чернобога и Черноглава интерпретируется как славянское слово, означающее čürnъ «черный». Другие не представляют особой проблемы из-за их восточнославянских имен. Славобог ( разговорное ) 17:27, 5 июня 2021 (UTC)
- Ну, не в принципе (но, скорее всего, да, потому что ваш выбор мне нравится). Для заголовков статей наиболее важным критерием часто считается наиболее часто используемое название в англоязычных источниках. Это означает, что мы не можем решить использовать единообразное написание для всех, и вполне может быть непоследовательным. Если существует более одного общего имени, то мы больше смотрим на другие WP: CRITERIA . Если нет, то мы возвращаемся к WP: CYRL , что усложняется тем фактом, что, как вы заметили, многие или большинство из них принадлежат ко многим языковым группам. Я повторяюсь? Примените немного здравого смысла (звучит так, будто вы здесь), и если никто не будет раздражен, вы можете назвать их. Я позволю тебе это сделать. - Майкл Z . 02:58, 6 июня 2021 (UTC)
- Спасибо, что позволили мне. . Мы можем закрыть это обсуждение. Славобог ( разговорное ) 11:36, 6 июня 2021 (UTC)
- Ну, не в принципе (но, скорее всего, да, потому что ваш выбор мне нравится). Для заголовков статей наиболее важным критерием часто считается наиболее часто используемое название в англоязычных источниках. Это означает, что мы не можем решить использовать единообразное написание для всех, и вполне может быть непоследовательным. Если существует более одного общего имени, то мы больше смотрим на другие WP: CRITERIA . Если нет, то мы возвращаемся к WP: CYRL , что усложняется тем фактом, что, как вы заметили, многие или большинство из них принадлежат ко многим языковым группам. Я повторяюсь? Примените немного здравого смысла (звучит так, будто вы здесь), и если никто не будет раздражен, вы можете назвать их. Я позволю тебе это сделать. - Майкл Z . 02:58, 6 июня 2021 (UTC)
- Хорошо, давайте проясним: я могу использовать / читать обе системы транслитерации. Я использовал научную транслитерацию, потому что я думаю, что она предпочтительнее в технических источниках, я не знаю, сколько результатов из Google Scholar являются здесь хорошими ссылками. Но если Википедия предпочитает «англоязычную» транслитерацию, я не возражаю, но тогда мы должны использовать одну, чтобы все теонимы были согласованы. Живу нужно переместить в Живу, так как источники обычно объясняют ее имя как русская Жива, польская Живия, Ярило переехал в Ярило, Яровит должен остаться, так как первая буква такая же, как у Ярило. Первая часть Чернобога и Черноглава интерпретируется как славянское слово, означающее čürnъ «черный». Другие не представляют особой проблемы из-за их восточнославянских имен. Славобог ( разговорное ) 17:27, 5 июня 2021 (UTC)
- Я подумал, что вы ищете варианты написания новых имен для статьи списка или новых статей. Это хорошо известное произведение очевидно, и последний раз его переименовывали в 2008 году, поэтому я не думаю, что его название повлияло на вашу текущую работу. Извините, что прыгнул с пистолета. В любом случае запрос на переезд занимает неделю или больше. Но я также не думаю, что мы должны переименовывать все статьи в одном запросе. Лучше по отдельности или сгруппированными запросами на похожие имена? Мы должны проверить наиболее распространенное имя для каждого. Наши правила различаются для разных языков, и нет никакой гарантии, что не будет сочетания имен. Насколько мне известно, некоторые диеты связаны с западными или южнославянскими языками и пишутся диакритическими буквами европейского типа. И я вижу, что Чернобог / Čürnobogъ - это реконструированное имя из праславянского языка, так что здесь есть другие соображения. - Майкл Z . 19:20, 4 июня 2021 г. (UTC)
- Хорошо, я поддерживаю переключение названий статей на «официальную транслитерацию Википедии». Тебе следовало подождать с предложением Дазбога, чтобы я мог предложить их все сразу. Я понимаю, что мне следует использовать аналогичную «транслитерацию» для имен из нецириловых языков, например, Živa -> Zhiva, Černobog -> Chernobog и т. Д. (Засвидетельствовано только на латыни), или польский Jesza -> Yesha ? Славобог ( разговорное ) 18:07, 4 июня 2021 (UTC)
- Обратите внимание, что ваш первый пример написан Яном Махалом и переведен Ф. Крупичкой, и на нем есть страница (219), посвященная объяснению орфографии. Если вы посмотрите на результаты поиска в моем запросе на перемещение выше, вы увидите, что Даждьбог значительно чаще встречается в английских книгах, а в результатах Академических источников Google Scholar (на всех языках) несколько чаще встречается с 315 на 265 . Еще одно интересное сравнение - с Google Книгами Ngram . - Майкл Z . 17:51, 4 июня 2021 г. (UTC)
- Эти имена используются как «английские имена». Вы можете увидеть это здесь (книга ХХ века) или здесь (книга 2021 года). Индоевропейская поэзия и миф : «Есть записи о боге Дажбоге, который был отождествлен с греческим Гелиосом и назван Солнце Царь,« Царь Солнце »». Только русская народная вера Линды Ивантис использует английский sh , zh и т. Д. Для меня это не очень проблематично, я выбрал научную транслитерацию, потому что она используется в английских источниках, и поскольку я могу читать диакритические знаки, она выглядит лучше и короче. Но есть и другие славянские статьи вроде дружины ... Так что прошу помощи. Очевидно, что если мы решим использовать латинизацию на английском языке, я добавлю другие латинизации в примечания. Славобог ( разговорное ) 16:11, 4 июня 2021 (UTC)