Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Interglossa - это искусственно созданный язык, разработанный биологом Ланселотом Хогбеном во время Второй мировой войны как попытка поместить международный лексикон науки и технологий, в основном греческого и латинского происхождения, в язык с чисто изолирующей грамматикой. Interglossa была опубликована в 1943 году как вспомогательный проект . [1] Хогбен применил семантические принципы, чтобы сократить словарный запас до чуть более 880 слов, которых могло бы хватить для базового разговора между людьми разных национальностей.

История [ править ]

В 1943 году Хогбен опубликовал « Интерглосса: проект вспомогательного материала для демократического миропорядка» . Будучи профессором, Хогбен видел, как трудно студентам запоминать термины биологии, поскольку они плохо знакомы с этимологией и классическими языками. Поэтому он начал показывать им международные греческие и латинские корни этих терминов, чтобы помочь им запомнить. Он начал составлять словарный запас, а позже, во время Второй мировой войны в Бирмингеме, он разработал некоторые руководящие принципы синтаксиса, завершив таким образом проект нового вспомогательного языка, особенно основанного на лексике современной науки:

Поскольку естественные науки - единственная существующая форма человеческого сотрудничества в планетарном масштабе, люди науки, которым приходится обращаться к журналам, издаваемым на многих языках, для получения необходимой информации, остро осознают, что лепет языков - это социальная проблема человечества. первая величина. У людей науки больше, чем у других, всегда на кончиках пальцев международный словарь, который уже существует (...)

-  Хогбен (1943, с. 7)

В конце концов, Хогбен убедился, что такой вспомогательный язык оказался более необходимым, чем когда-либо прежде, поэтому он решил опубликовать свое предложение, настаивая на том, что это просто черновик:

Достаточно веская причина для публикации этого проекта состоит в том, что послевоенный мир, возможно, созрел, как никогда прежде, для признания потребности в лекарстве, к которому стремились многие другие. Когда потребность станет ясной, это будет относительно просто для международного комитета (...).
(...) автор скромно передает этот первый черновик в надежде, что читатели внесут предложения и предложат конструктивную критику как основу для чего-то лучшего. Это не учебник для начинающих.

-  Хогбен (1943, с. 7)

Interglossa может рассматриваться как проект его потомок вспомогательного языка Glosa , [2] , который частично изменил и расширил словарный запас.

Алфавит и произношение [ править ]

В Interglossa используется латинский алфавит, состоящий из 26 букв основного латинского алфавита ISO, без каких-либо диакритических знаков.

Большинство букв алфавита произносятся в соответствии с символами международного фонетического алфавита , за следующими исключениями:

y эквивалентно / i /.
c и q эквивалентны / k /.
ph, th, ch, rh имеют соответственно значение / f /, / t /, / k /, / r /.
Начальный x - / z /, иначе / ks /.

В следующих исходных сочетаниях согласных первый элемент молчит: c t- , g n- , m n- , p n- , p s- , p t- .

Эти правила не допускают противоречий. Неудобство наличия нескольких аномалий, которые отражаются на дюжине строк печати, намного меньше, чем недостаток, который может возникнуть в результате повреждения корней до неузнаваемости.

-  Хогбен (1943, с. 30)

Стресс , как правило , на предпоследнем слоге, например , банкнота е той (билет), п е сей (остров). Если слово заканчивается двумя гласными ( -io, -ia и т. Д.), Это может звучать как дифтонг. Но Хогбен скорее воздерживается от паузы , заявляя, что ударение in n e sia находится на предпоследнем слоге ( nE-si-a).

Части речи [ править ]

Классификация частей речи, относящихся к изолирующему языку, не будет следовать категориям, соответствующим флексионной системе индоевропейской группы. Вокаблицы Interglossa могут быть классифицированы в соответствии с функцией отдельных слов в « предложении-ландшафте» [1] (стр. 32-3):

  • Существа (предметы № 483–860; и № 874–880; дополнительно № 881–954): Названия конкретных вещей. Любое из них может выступать в качестве прилагательного, как это все чаще встречается в английском языке. Примеры (из образца текста ниже): crati (правительство), geo (земля), pani (хлеб), parenta (родитель), urani (небо).
    • Части тела (№ 483–550)
    • Зоологические и ботанические термины (№ 551-630)
    • Географические названия (№ 631 до 668)
    • Продукты питания, одежда и мебель (№ 669–702)
    • Архитектурные условия; Формы и единицы (№ 703–732)
    • Инструменты (№ 733 до 783)
    • Вещества и промышленные товары (кроме продуктов питания и одежды) (№ 784-808)
    • Human Affairs (№ 809-860)
  • Существует набор универсальных субстанций (от 47 до 60), используемых в соединениях. Примеры: -pe [от персоны ] (человек), dirigo-pe (водитель, пилот), tene-pe (хранитель), pan-pe (все).
  • « Усилители » (№ 141–462; и № 862–873): абстрактные слова, любое из которых может заменить существительное, прилагательное или соответствующее наречие. Примеры: accido (происходящее, реальное, -ity и т. Д.), Demo (популяция), dirigo / controlo (направление, контроль и т. Д.), Dyno (сила, -ful и т. Д.), Eu (хорошее, -ness, ну и т. д.), famo (репутация, слава), eu-famo (добрая слава, слава и т. д.), libero (свободный, -дом), malo (зло), nomino (имя), offero (предложение, -ing ), pardo (прощение, прощение),Revero (благоговейный, -ence).
    • Некоторые из них выполняют работу пространственных или временных частиц (№ 61–101). Примеры: A (D) (к, по направлению), апо (от и т.д.), ди (день, ежедневно, по (день) ... и т.д.), эпи (на), в (в, внутренний и т. д.), tem (время, время и т. д.).
    • Некоторые из них выполняют работу ассоциативных частиц с дополнительным значением в виде предлогов и / или союзов (№ 102–128). Примеры: causo (причина, потому что и т. Д.), De (из, по отношению к и т. Д.), Harmony (гармония, согласно и т. Д.), Гетеро (разное, непохожее, иначе и т. Д.), Homo (подобное , -ly, вроде), metro (измерять, насколько и т. д.), plus (добавление, -al, в дополнение и т. д.), teno (стремиться, желать, чтобы и т. д.).
    • Некоторые из них выполняют функцию вспомогательных глаголов (№ 129–140). Пример: volo (желаю, желаю, желаю, хочу, хотел бы).
  • « Verboids » (№ 463–482 ): названия процессов и состояний. Примеры: acte (делать, действовать и т. Д.), Date (давать и т. Д.), Dicte (скажем, выражать и т. Д.), Gene (получать и т. Д.), Habe (иметь и т. Д.), Tene (сохранять, так далее.). Они не могут действовать как глагол, например: plu malo acte (злые действия, грехи).
    • Они могут образовывать естественные комбинации с абстрактными словами, аналогичные таким конструкциям Basic English . Примеры: acte dirigo (прямой, контроль и т. Д.), Acte malo (делать зло, грех, посягательство), acte pardo (прощать), date libero (давать свободу, бесплатно), dicte petitio (произносить просьбу, просьбу), dicte volo (желание и т. д.), habe accido (случиться и т. д.).
  • « Псевдонимы » (с 1 по 11): они действуют как местоимения и как эквиваленты существительных или соответствующих прилагательных. Примеры: na (мы, нас, наши), mu (они, те и т. Д. (Множество)), su (кто ... (относительное местоимение при подлежащем)), tu (ты, ты, твой, ты, твой) .
  • Вопросительные, Императивные, Отрицательные и Сравнительные частицы (№ 41–46), две из которых позволяют задать вопрос, запрос или команду без отклонения от неизменного словосочетания. Примеры: no (n) (нет, нет!), Peti (запрос). В то время как peti - это краткое выражение вежливого повеления, dicte petitio - это полное выражение.
    • В приведенном ниже образце текста выражение dicte volo может быть эквивалентно английскому сослагательному наклонению: Na dicte volo; tu Nomino gene revero  : да святится имя Твое.
  • Артикли (от 12 до 40): общие слова и числительные, которые имеют функцию предсказания множественности или иным образом по отношению к существительным-эквивалентам (все они неизменны, как английские овцы ). Примеры: pan (все), plu (некоторые, число, the), u ( n ) (a (n), any, the).

«Предложение-пейзаж» [ править ]

Для легкого распознавания язык, свободный от флексий, может извлечь выгоду из двух типов указателей « предложения-ландшафта»: артиклей (см. «Части речи») и окончаний (то есть заключительных гласных):

  • Существительные оканчиваются на -a или -i . (Исключения: geo, cardo, acu, occlu, bureau, computo ).
  • « Усилители » оканчиваются на -o . (Исключения: anni, di, hora, post, pre, tem, ad, contra, epi, ex, extra, in, inter, para, littora, peri, tele, trans, anti, de, minus, per, plus, син, вице ).
  • « Verboids » оканчиваются на -e .
  • « Псевдонимы », в противном случае, не оканчиваются ни на какой конкретный термин: mi, tu, na, an [dro] , fe [mina] , re, pe [rsona] , mu [lti] , auto, reversero, su [bject] .

Хогбен предпочитает иметь такое количество исключений вместо того, чтобы искалечить знакомую международную основу или чрезмерно удлинить слово . [1] (стр. 37)

Синтаксис [ править ]

Interglossa - это чисто изолирующий язык, подобный китайскому , не зависящий от суффиксов, ни флексий, ни дериваций, но он использует своего рода композиты, второй компонент которых - односложное существительное. Как и в китайском (и английском), составные существительные важны, как и контекст. Согласно Хогбену, такие составные существительные могут быть явными, хотя мы принимаем во внимание их общий контекст использования [1] (стр. 21).

Interglossa предоставляет минимальную грамматику с рядом синтаксических правил, но отличается от обычной грамматики флексионно-агглютинативных языков, таких как индоевропейские :

Неизбежно мы обнаруживаем, что мы тяготеем от грамматической модели арийской [индоевропейской] семьи к более универсальной идиоме с чертами, общими для китайского языка. В результате изучение языка, созданного таким образом, представляет собой живую тренировку ясного мышления, которую может с пользой пройти каждый. Фактически, грамматика Interglossa , как и в основном базового английского , является семантикой.

-  Хогбен (1943, с. 24)

Лексикон [ править ]

В отличие от других вспомогательных языков, Interglossa Хогбена имеет тенденцию заимствовать международные слова из греческого языка из-за интенсивного проникновения греческих корней в повседневную жизнь , которые происходят из современной науки и техники. Например: микроб, микрофон, телефон и т. Д. [1] (с. 30). Тем не менее, большая часть лексики имеет латинское происхождение. Сам термин Inter-glossa состоит из латинского inter и греческого glossa . Иногда Хогбен колеблется между греческим и латинским и предлагает пары эквивалентных синонимов (например, гипо и инфра , сома и тела).), чтобы окончательный международный комитет мог выбрать между ними.

Массовое наблюдение на основе анкет, разосланных различным группам людей разных национальностей, позволило бы определить, какие слова в каждой ячейке имеют право на первое место .

-  Хогбен (1943, стр.15-16)

В 1943 году Хогбен объявил о подготовке дополнительного тома «Краткого англо-английского словаря Interglossa» . Похоже, что этот том на самом деле не был опубликован. Его рукопись хранится в бумагах Хогбны в в университете Бирмингема , [3] и была поставлена здесь в 2014 г. [4]

Образец текста [ править ]

Ниже приводится молитва «Отче наш» в Interglossa «U Petitio de Christi» [1] (стр. 242):

Word-list[edit]

Hogben provides a numbered list of 880 words with etymologic clues.[1](pp. 256–82) Some of the items (about 100) are pairs of synonyms, for example: dirigo / controlo (item no. 185).
Hogben also provides an additional list of 74 international words, so actually there would be a lexicon of 954.
Hogben finally provides an alphabetical list (pp. 249–56), which unfortunately has frequent mistakes in the item numbers (here corrected).
Syllables in bold type are "generic substantives" used in compound words.

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g Hogben, Lancelot (1943). Interglossa. A draft of an auxiliary for a democratic world order, being an attempt to apply semantic principles to language design. Harmondsworth, Middlesex, Eng. / New York: Penguin Books. OCLC 1265553.
  2. ^ Glosa Education Organisation (GEO) (2006). History behind Glosa. (pdf)
  3. ^ Catalog record for the papers of Lancelot Hogben, University of Birmingham Special Collections, Cadbury Research Library.
  4. ^ Interglossa1943.