Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Международная звуковая версия - термин для фильма, в котором все диалоги заменены музыкой и иностранными заголовками. Этот метод использовался киностудиями в ранний период звукового кино (1928-1931) для создания звуковых фильмов для зарубежных рынков. Этот метод был намного дешевле, чем альтернатива « Версия на иностранном языке », в которой весь фильм был переснят с актерами, свободно говорящими на соответствующем языке (например, испанская версия Drácula 1931, шорты Laurel & Hardy на испанском языке, Французский и немецкий).

Чтобы сделать международную версию, студия просто вставляла (в саундтрек) музыку поверх любого диалога в фильме и вставляла интертитры (которые заменялись на соответствующий язык страны). Певческие последовательности были оставлены нетронутыми, как и любые звуковые последовательности, не связанные с речью.

Международные версии представляли собой звуковые версии фильмов, которые, по мнению продюсерской компании, не стоили затрат на пересъемку на иностранном языке. Они были предназначены для того, чтобы нажиться на увлечении радиостанциями; к 1930 году все, что связано со звуком, приносило прибыль, в то время как немые фильмы в значительной степени игнорировались публикой. Эти «международные звуковые версии» были в основном звуковыми и в основном были тихими, за исключением музыкальных последовательностей. Поскольку фильм включал в себя синхронизированную музыку и звуковую дорожку, его можно было рекламировать как звуковое изображение и, следовательно, использовать повальное увлечение радиостанциями на зарубежных рынках (вместо более дорогостоящего метода фактической повторной съемки говорящих последовательностей на иностранных языках) .

Warner Bros. была первой, кто начал выпускать эти «Международные звуковые версии». В 1928 году в этом формате начали выпускать свои переговорные и переговорные устройства. Они всегда оставляли нетронутыми музыкальные интермедии и звуковые последовательности, не являющиеся диалогами. Иногда они дублировали музыкальную тему на испанский, французский или немецкий языки, чтобы еще больше популяризировать музыку.

Начиная с 1931 года, студии начали субтитры для фильмов, метод, который все еще широко используется сегодня, и «Международные звуковые версии» и «Версии на иностранных языках» незаметно исчезли, хотя последний метод продолжал использоваться до середины 1930-х годов для специальных постановок, пока появилась возможность дублировать фильмы на иностранные языки. Такие фильмы, как "Мой мужчина" 1928 г., "Хонки-тонк" 1929 г. и "Все ли счастливы?" 1929 г. были замечены по всему миру в "International Sound Versions". В «Международной звуковой версии» «Парижа» 1929 года, которая была специально подготовлена ​​для французских рынков, Warner Bros. попросили Ирен Бордони спеть несколько своих песен на французском языке.

Сохранившиеся примеры "международных звуковых версий" включают "Song O 'My Heart" 1930 г., "Призрак оперы" 1929 г. , "Men Without Women" 1930 г., "All Quiet On the Western Front" 1930 г., Rain or Shine 1930 и т. Д.

См. Также [ править ]