Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Истикляль Марси )
Перейти к навигации Перейти к поиску

« İstiklâl Marşı » ( турецкое произношение:  [isticˈlal maɾˈʃɯ] ; перевод   «марш независимости» ) - национальный гимн как Турции, так и Северного Кипра . Он был официально принят Великим Национальным Собранием 12 марта 1921 года - за два с половиной года до образования нации 29 октября 1923 года - и как мотивационная музыкальная сага для войск, сражавшихся в Турецкой войне за независимость , и как желанный гимн для республики, которая еще не была создана.

Написанная Мехметом Акифом Эрсоем и в конечном итоге составленная Османом Зеки Юнгором , тема посвящена любви к турецкой родине , свободе и вере , а также восхвалению добродетелей надежды, преданности и жертвенности в стремлении к свободе. все они исследованы с помощью визуальных, тактильных и кинестетических образов, поскольку эти концепции относятся к флагу , человеческому духу и почве родины. На оригинальном манускрипте Эрсоя есть посвящение Кахрамана Ордумуза - «Нашей героической армии», относящееся к народной армии, которая в конечном итоге выиграла войну за независимость Турции., с текстами, которые отражают жертвы солдат во время войны.

Его регулярно слышат во время государственных и военных мероприятий, а также во время национальных фестивалей, байрамов , спортивных мероприятий и школьных церемоний. Визуальные изображения также можно найти на государственных или публичных дисплеях, например, в виде свитка с двумя первыми катренами гимна на реверсе турецких банкнот в 100 лир 1983–1989 годов. [1]

Из десятимерной строфы гимна, только первые два четверостишия поют.

Версия государственного гимна в рамке обычно занимает стену над доской в ​​классах турецких школ, сопровождается турецким флагом , фотографией основателя страны Ататюрка и копией знаменитой вдохновляющей речи Ататюрка к молодежи страны от Заключительные замечания к его обращению к парламенту от 20 октября 1927 года . [ необходима цитата ]

В 1983 году Турецкая республика Северного Кипра также приняла национальный гимн Турции в соответствии со статьей II Конституции Северного Кипра . [2] [3]

История [ править ]

Пример обычной демонстрации в классе в Турции, включая государственный гимн справа.

Современный гимн - это коллективная работа нескольких выдающихся поэтов, музыкантов и композиторов, которая формировалась в течение нескольких лет из-за относительно бурного характера периода, в который он создавался.

Еще до полного официального роспуска в Османской империи , общенациональная конкурс был организован в 1921 году Национальное движение Турции - независимый и самоорганизованную ополчение во главе с Мустафой Кемалем Ататюрком ведет длительную кампанию за независимость и против вторжения иностранных держав и Сам Османский суд , из-за того, что последний был изменником и замешан в разделе турецкой родины после заключения Севрского договора 1920 года.. Цель конкурса состояла в том, чтобы выбрать оригинальную композицию, подходящую для Национального марша, призванную как мотивировать силы ополчения, борющиеся за независимость по всей стране, так и дать вдохновение и гордость за новую родину, которая будет создана после достижения победы.

Всего было подано 724 стихотворения. Мехмет Акиф Эрсой , известный поэт того периода, сначала отказался от участия из-за денежной премии, предложенной в конкурсе, но впоследствии национальный парламент связался с ним и убедил его представить стихотворение и проигнорировать награду. В результате десять-строфа длиной стихотворение , написанное Ersoy читалась в Национальном Собрании по репрезентативной Хамдуллах Suphi , на 1 марта 1921 года, [4] , где он был единогласно принят депутатами следующих оценку парламентским комитетом. Позже приз конкурса был вручен обществу ветеранов .

Вскоре после этого двадцать четыре композитора приняли участие в другом конкурсе, организованном для выбора музыкального произведения, которое лучше всего соответствовало бы выбранному гимну. Комитет, который смог собраться только в 1924 году из-за турецкой войны за независимость 1919-1923 годов , принял музыку, сочиненную Али Рифатом Чагатаем .

Это раннее сочинение Чагатая просуществовало всего шесть лет. В 1930 годе новый состав по Осман Зеки Ungor , виртуозным композитор и первым дирижером симфонического оркестра Президентского из Турецкой Республики , был принят в качестве постоянной музыкальной аранжировки парламента. [4] Вскоре после этого, в 1932 году, выдающийся турецкий композитор, дирижер и музыковед (от армянского происхождения) Эдгар Манаса (арм Էտկար Մանաս) был введен в эксплуатацию со стороны турецкого правительства , чтобы согласовать и организовать мелодию , созданную Ungor, [5] [ 6] [7] и окончательная и официальная версия гимна приняла форму.

Тексты [ править ]

Полный текст турецкого государственного гимна состоит из 41 строки стихов, хотя только первые 8 строк (выделены жирным шрифтом) исполняются на официальных церемониях.

Турецкий оригинал с переводом [ править ]

Фонетическая транскрипция [ править ]

Сноски:

1 Белый полумесяц и звезда на малиновом фоне составляюттурецкий флаг. Поэт здесь имеет в виду звезду малинового флага и заявляет, что она принадлежит сердцам тех, кто составляет турецкую нацию, которые глубоко ее дорожат и отказываются быть лишенными ее (и, следовательно, их свободы и свободы) кем-либо. .

2 Белый полумесяц и звезда на малиновом фоне составляюттурецкий флаг. Поэт обращается к криволинейному изображению полумесяца и сравнивает его с нахмуренными бровями нахмуренного лица, таким образом антропоморфизируя флаг, предполагая, что его «угрюмое лицо» является внешним выражением его возмущениявторжением иностранных армий.. Поэт развивает этот образ, предполагая, что флаг не только угрюм, но и скромен. В частности, он изображает флаг (и дух свободы, который он олицетворяет, находящийся под угрозой вторжения наций, победа против которых изначально кажется невозможной, и поэтому «застенчивой») выглядит скромной девушкой с лицом, надутым от негодования вторжение, тем не менее, остается труднодостижимым. То есть «скромный» флаг «шутливо» позволяет турецким войскам добиться окончательной победы и, следовательно, свободы.

3 Хотя слово«ırk»,используемое здесь,на современном турецком языкеозначает«раса», восманском турецкомоно имеет разные ассоциации. В османском турецком языке он также имеет коннотации «поколение», «потомство» и «семейное происхождение»; короче "родня". [8] Также отметим, что поэт былалбанскогоиузбекскогопроисхождения. [9] Таким образом, правильный перевод - «Улыбнись моим героическим родственникам», а не «Улыбнись моей героической расе».

4 Поэт развивает свою более раннюю антропоморфизацию флага, предлагая сдержать его гнев и негодование и восстановить свое благородное и благородное «я», чтобы оправдать усилия турецких патриотов, борющихся за его защиту.

5 Здесь есть игра слов, которую трудно воспроизвести на английском языке. Спектакль построен наомофоническихсловах «хак» (справедливость,право) и «Хакк»(Бог). Это позволяет воспринимать линию по-турецки как «мои боголюбивые соотечественники заслуживают свободы» и «мои любящие справедливость соотечественники заслуживают свободы».

6 Первоначальное использованное слово («Энгинлер»), которое можно несколько приблизительно обозначить как «Бесконечность» или «Великие просторы», представляет собой романтизированное турецкое поэтическое слово (без прямого английского перевода), которое относится ко всему, что воспринимается человечеством как необъятные, безграничные просторы: небеса, океаны, горизонт, Вселенная и т. д. Поэт, таким образом, выражает, что его любовь к свободе и его энергия, потраченная на ее поиски, не может быть сдержана ничем известным человечеству и переполнит даже самые большие «Бесконечность».

7 Стих здесь ссылается на хорошо финансируемую военную мощьвторгшихся иностранных державиз различных европейских стран, то есть «Запада», и сравнивает ее с измученными телами и ограниченными ресурсами разношерстной команды патриотов, составляющих турецкое сопротивление. армия. Используя «сталь» как грубый синоним «военной мощи», поэт утверждает, что мужчины и женщины, которые сражаются, чтобы защитить нацию от захватчиков, не должны устрашаться превосходным вооружением и технологиями этих стран, потому что это его фирма. Вера в то, что сила духа, исходящая от искреннего оптимизма и веры, так же сильна, как и любые «стальные стены», которые может окружать враг.

8 Здесь присутствует сложная для перевода игра слов со словом «улусун», которое можно разбить на корень «улу» и суффикс «-сун». Глагольная форма корня «улу» означает «выть, вопить, мыть», а форма прилагательного означает «величественный, возвышенный, благородный». Суффикс -sun служит для изменения формы прилагательного этого корня, чтобы придать ему коннотацию во втором лице единственного числа, в то время как он изменяет форму глагола, чтобы придать ему коннотацию от третьего лица. Таким образом, словосочетание «улу-сун» можно толковать двояко: «пусть воет / рычит!» (то есть «пусть твой могучий голос эхом разнесется по земле!») или «ты благороден, товарищ патриот, как и твое дело!». Также можно разбить слово на «улус» и суффикс «un», что будет означать «ваша нация / народ ». Из этих трех наиболее интуитивно понятное значение слова здесь -« вы могущественный / великий / благородный ».

9 Термин «цивилизация» используется здесь как синоним цивилизованно и технологически продвинутых (следовательно, «цивилизованных») вторгшихся наций различных европейских стран. Образ "однозубого зверя" имеет отношение кжестоким избиениям, нанесенным этим иностранным армиям турецкими войсками в рамках их усилий по обеспечению независимости.. В частности, поэт создает образ, в котором патриотические мужчины и женщины, продвигающие национальное сопротивление, выбили все зубы, кроме одного, свирепому чудовищу (то есть захватчикам) - отсюда и выражение «однозубый». По сути, поэт основывается на своем более раннем послании народу о проявлении терпения и выносливости, несмотря на кажущиеся невозможными препятствия. Он заявляет, что огромное превосходство захватчиков с точки зрения технологий, оборудования и людских ресурсов над пораженными войной, неукомплектованными кадрами и недоедаемыми турецкими войсками (которые были поспешно собраны патриотически настроенными гражданскими лицами и бывшими военными чиновниками после Первой мировой войны ) может не только быть сопоставимым, но фактически преодоленным и даже побежденным непоколебимым духом турецкого народа.
Таким образом, поэт обращается к нации, говоря: «Хотя« земли Запада могут быть вооружены стальными стенами », то есть, хотя эти европейские армии могут иметь, казалось бы, непробиваемые / непобедимые современные технологии и вооружение, они не могут быть одураченные / обескураженные их очевидным превосходством. Посмотрите, чего мы достигли до сих пор с фактически отсутствующими вооружениями и припасами! Мы ужасно устали и оказываемся в невыгодном положении во всех мыслимых отношениях, но все же можем добиться успеха в нашей битве за Свобода! У этого, казалось бы, непобедимого `` монстра '' почти все зубы выбиты (отсюда и `` однозубые '') в нашей победоносной кампании! Наша мотивация, вера и внутреннее стремление - вот что нам помогло и будет продолжать , и это то, с чем наши враги просто не могут сравниться.Все, что нам нужно для окончательной победы, - это способность распознавать наши истинные «врожденные силы»: «огненную веру» и «могучую грудь (то есть сердце) верующего» ».

10 По-турецки «безсавана»- это метафора мучеников, то есть тех, кто пожертвовал своей жизнью за свою страну и свою веру. Согласно исламской традиции, мертвые должны быть церемонно омыты и одеты в льняные саваны перед погребением, чтобы иметь безопасный переход на Небеса. Тела мучеников освобождены от этих требований в исламе, поэтому они «без савана».

11 Земной поклон - это прикосновениелба к земле как часть мусульманского священного ритуала (см.Намаз,ас-саджаилисалат). Образ поэта здесь - такой, где даже надгробие павшего в боях совершает священный ритуал в честь жертвы воинов.

12 Изображенный здесь образ - это павший в битве и пораженный болью патриот, который приходит в экстаз после победоносного окончанияВойны за независимость. Несмотря на отсутствие надгробия на месте последнего упокоения, это человек, чей разум, тело и душа наконец-то обрели покой и, таким образом, могут наконец подняться и достичь небес, зная, что их родина цела и здорова раз и навсегда. , и что все их страдания в конце концов того стоили.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Центральный банк Турецкой Республики . Музей банкнот: 7. Эмиссионная группа - Сто турецких лир - I. Серия и II. Серии . - Проверено 20 апреля 2009 г.
  2. ^ Хакки, Мурат Метин (2007). Кипрский вопрос: документальная история, 1878-2006 гг . IBTauris. ISBN 978-1-84511-392-6.
  3. ^ Минахан, Джеймс Б. (2009-12-23). Полное руководство по национальным символам и гербам [2 тома] . ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-34497-8.
  4. ^ a b iloğlu, F. (1999). Kurtuluş Savaşı sözlüğü . Доган Китап . Проверено 31 октября 2014 .
  5. ^ Vefatını 72. yılında Mehmet Âkif Ersoy bilgi öleni 3: Mehmed Âkif edebî ve fikrî akımlar . Анкара: Türkiye Yazarlar Birliği. 2009. с. 54. ISBN 9789757382409.
  6. ^ «İstiklal Marşı'nın Bestelenmesi alışmaları» (на турецком языке) . Проверено 11 декабря 2012 .
  7. ^ Külekçi, Cahit (2010). Sosyo-kültürel açıdan Ermeniler ve Türkler: İstanbul Ermenileri (на турецком языке). 432: Кайихан. п. 340.CS1 maint: location ( ссылка )
  8. ^ "OSMANLICA ​​- TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ" . osmanlicaturkce.com . Проверено 31 октября 2014 .
  9. ^ «Мехмет Акиф Эрсой» . nathanielturner.com . Проверено 31 октября 2014 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Вокал Истиклал Марши в Ogg Vorbis
  • Оригинальная композиция Али Рифата Чагатая на YouTube
  • Официальные отчеты Великого Национального Собрания Турецкой Республики о парламентских дебатах и ​​истории Истикляль Марши - Забит Черидеси - 12.03.1921 (на турецком языке)
  • Гимн Турции в честь 101-й годовщины победы в Галлиполи на YouTube (на турецком языке)