Итьяла ламавеле


Ityala Lamawele («Судебный процесс близнецов») — первый дошедший до нас роман на языке коса . Он был написан Сэмюэлем Эдвардом Круном Макхайи (1875–1945) и опубликован в 1914 году издательством Lovedale Press . С тех пор это оказало значительное влияние на литературу исихоса. [1]

Действие происходит во времена исторического короля Хинтса каХавута (1789–1835) и касается спора между вымышленными близнецами Веле и Бабини из-за имущества их покойного отца. Поскольку они родились в один день, возникает спор о том, кто должен занять место их отца. Это решается с помощью традиционного судебного разбирательства коса, проводимого в суде короля Хинца, который председательствует на процессе. Различные люди дают показания, ключевой среди них Хулиле, иньянга (мудрый, старый мудрец) и, таким образом, жизненно важный источник устной традиции , а также повивальные бабки, которые помогали при рождении близнецов. История также касается того, что традиции некоторых племен коса соблюдаются все реже. Ингкити, или «отрезание пальца», при котором ребенку ампутируют палец от первого сустава. Сообщается, что он излечивает ночное недержание мочи и предотвращает психические расстройства ребенка или даже причинение вреда себе, укусив палец. [2] Акушерка Теясе может определить, кто родился первенцем, благодаря отрезанному пальцу (только у одного близнеца был порезан палец, второй родился). Хулиле отмечает, что причина, по которой первенцу обычно отдается приоритет и он становится преемником своего отца, заключается в том, что у него больше опыта, чем у его младших братьев, но что в случае близнецов этот аргумент на самом деле не работает. [3] К концу суда оба брата унижаются, и каждый провозглашает превосходство другого. [4]

Роман часто описывается как защита традиционного доколониального закона коса , [5] который часто пренебрегал колониальными властями. Историк литературы Альберт Джерард утверждает, что «настоящая ценность книги заключается в великолепном использовании тонкостей языка коса» и в том, как она «подтверждает культурные ценности коса». [6] Мкайи, безусловно, оплакивал уход традиций коса с колониализмом и написал во введении к Ityala lamaweleчто «Intetho nemikhwa yesiXhosa iya itshona ngokutshona ngenxa yeLizwi nokhanyo olukhoyo, oluze nezizwe zaseNtshonalanga», переведенная Абнером Ньяменде как «Язык и образ жизни народа коса постепенно исчезают из-за Евангелия и новой цивилизации, пришедшей с народы с Запада». [7]

Было шесть различных изданий романа. В первом издании (1914 г.) было всего девять глав. Второе издание (1915 г.) состояло из двадцати глав и включало гораздо больше исторической информации. Печатаемое сегодня издание представляет собой сокращенную версию, в которой всего 16 глав. По словам Джеффа Пейреса, Мкайи согласился на публикацию сокращенного издания своего романа только в том случае, если Lovedale Press также сохранит расширенное издание, но после его смерти это было проигнорировано. [8] Сегодня издается только сокращенное издание, а экземпляры расширенного издания очень редки. [9] Несмотря на большую известность Мкайи в традиционной культуре коса ( Нельсон Мандела вспоминает, что его выступление было одним из самых ярких моментов его юности), [10]его работа недоступна. Кое-что из этого было исправлено с публикацией в 2010 году Abantu Besizwe , антологии некоторых сочинений Мкайи под редакцией ученого Джеффа Опланда. Abantu Besizwe также включает переводы на английский язык частей сокращенной версии Ityala lamawele .