Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джеймс Легг ( / l ɛ ɡ / ; 20 декабря 1815 - 29 ноября 1897) был шотландским китаистом , миссионером и ученым, наиболее известным как ранний и плодовитый переводчик классических китайских текстов на английский язык. Легг был представителем Лондонского миссионерского общества в Малакке и Гонконге (1840–1873) и был первым профессором китайского языка в Оксфордском университете (1876–1897). Совместно с Максом Мюллером он подготовил монументальные Священные книги Востока. серия, опубликованная в 50 томах между 1879 и 1891 гг.

Ранняя жизнь [ править ]

Джеймс Легг родился в Хантли , Абердиншир . Он поступил в Абердинскую гимназию в возрасте 13 лет [1], а затем в Королевский колледж в Абердине в возрасте 15 лет. [2] Затем он продолжил обучение в теологическом колледже Хайбери в Лондоне.

Миссия в Китай и семья [ править ]

В 1839 году Легг отправился в Китай в качестве миссионера , но сначала пробыл в Малакке три года, руководя там англо-китайским колледжем . Впоследствии колледж был переведен в Гонконг, где Легг прожил почти тридцать лет. 2 декабря 1843 года Легг женился на Мэри Изабелле Морисон (1816–1852), дочери преподобного Джона Морисона, доктора медицинских наук Челси. [3] В следующем году она родила в Гонконге сына, который прожил всего несколько часов. [3] От нее он также стал отцом сэра Томаса Морисона Легга , первого медицинского инспектора фабрик и мастерских в Великобритании. [4] Китайский христианин Ват Нгонг, сопровождал Легжа, когда он переехал в 1844 году. Он вернулся домой в Хантли, Абердиншир, в 1846–1887 годах, взяв с собой трех китайских студентов. Легге и ученики были приняты королевой Викторией перед его возвращением в Гонконг.

Легге и его три китайских помощника

После смерти Изабеллы он женился во второй раз на вдове, Ханне Мэри Уиллеттс, урожденной Джонстон (ум. 1881).

Перевод классики [ править ]

Убежденный в том, что миссионеры должны понимать идеи и культуру китайцев, он начал в 1841 году перевод многих томов китайских классиков - монументальную задачу, которую он выполнил за несколько лет до своей смерти. Во время своего проживания в Гонконге он переводил китайскую классическую литературу на английский с помощью Ван Тао и Хун Ренгана , среди прочих. Он был назначен директором колледжа Ин Ва в Малакке в 1839 году и продолжал занимать эту должность до 1867 года, когда колледж переехал в Гонконг в 1844 году. С 1844 по 1867 год он был пастором союзной церкви в Гонконге .

Он был третьим и последним редактором Chinese Serial , первой китайской газеты в Гонконге. Газета закрылась в мае 1856 г.

В 1867 году Легг вернулся в Доллар в Клакманнаншире, Шотландия, где он пригласил Ван Тао присоединиться к нему и получил степень доктора юридических наук в Университете Абердина в 1870 году. Находясь в Шотландии, он также повторно посетил свой родной город, Хантли, в сопровождении Ван Тао. . Затем он вернулся в Гонконг в качестве пастора Объединенной церкви с 1870 по 1873 год. Находясь в Гонконге, в 1871 году он опубликовал книгу «Она король» ( Классик поэзии ), которая, по словам Питера Франса, является первым значительным томом китайской поэзии в английском переводе, который все еще существует. использовать. Произведение прошло новую редакцию в 1876 году в стихах. [5]

Он совершил длительное путешествие в Северный Китай, начавшееся 2 апреля 1873 года в Шанхае, прибыв в Тяньцзинь на лодке, затем на телеге мула и прибыв в Пекин 16 апреля 1873 года, где остановился в штаб-квартире Лондонского миссионерского общества . Он посетил Великую Китайскую стену , гробницы Мин и Храм Неба , где почувствовал необходимость снять обувь со священным трепетом. Он покинул Пекин в сопровождении Джозефа Эдкинса и направился в Шаньдун на телеге с мулом, чтобы посетить Цзинань , Тайшань, где они поднялись на священную гору Тай , которую несли четверо мужчин на стульях. Покинув гору Тай 15 мая, они посетили Храм Конфуция и Лес Конфуция.в Цюйфу , где он поднялся на вершину кургана Конфуция. Легге вернулся в Шанхай через Гранд-канал , а оттуда в Англию через Японию и США в 1873 г. [6]

Оксфордский профессор [ править ]

В 1875 году он был назначен членом Корпус Кристи Колледж, Оксфорд и в 1876 году принял новую кафедру китайского языка и литературы в Оксфорде , где он привлек несколько студентов на лекции , но много работал около 20 лет на его переводы китайских классиков в своем кабинете на 3 Keble Terrace, позже переименованном в 3 Keble Road, где теперь в его память есть Оксфордширская голубая доска. [7] Согласно анонимному современному некрологу в Pall Mall Gazette.Легг был в своем кабинете каждое утро в три часа, зимой и летом, а ложился спать в десять. Проснувшись утром, он первым делом заварил себе чашку чая над спиртовкой. Затем он работал над своими переводами, пока все домочадцы спали.

В 1879 году Легг была членом комитета, сформированного для создания женского колледжа в Оксфорде, «в котором не будет делаться различие между студентами на основании их принадлежности к разным религиозным конфессиям». Это привело к основанию Somerville Hall, позже переименованного в Somerville College , одного из первых двух оксфордских колледжей для женщин.

Легг был ярым противником опиумной политики Великобритании и одним из основателей Общества по борьбе с опиумной торговлей . [8]

В дополнение к своей другой работе Легг написал «Жизнь и учение Конфуция» (1867); Жизнь и учение Менция (1875 г.); Религии Китая (1880 г.); и другие книги по китайской литературе и религии. Его уважение к конфуцианству было неоднозначным среди его товарищей-миссионеров. [9]

Легг получил почетную степень магистра Оксфордского университета и доктора юридических наук в Эдинбургском университете в 1884 году.

Смерть и наследие [ править ]

Легг умер в Оксфорде в 1897 году и похоронен на кладбище Вулверкот . Многие из его рукописей и писем хранятся в Школе востоковедения и африканистики . [10]

Идеи по переводу Библии [ править ]

В « Книге документов» и « Классике поэзии» слово « Шангди » ( кит . : 上帝; пиньинь : Шангди ; Уэйд-Джайлс : Шан Ти ; букв. «Верховный император» ) используется по отношению к божеству . Легге считал и утверждал, что слово «Шангди» олицетворяет монотеистического бога; поэтому он счел это подходящим термином для перевода слов в отношении христианского Бога.на китайский. Он считал, что использование термина, уже глубоко укоренившегося в китайской культуре, может помешать тому, чтобы христианство рассматривалось как совершенно чужая религия. Его противники утверждали, что это вызовет путаницу из-за использования этого слова в даосизме и китайской народной религии . [9]

Избранные произведения [ править ]

Страница 121 из первого издания перевода " Аналектов Конфуция" Джеймса Легга

Самой устойчивой работой Легге была «Китайская классика: с переводом, критическими и экзегетическими примечаниями, пролегоменами и обширными указателями» , 5 томов (Гонконг: Легге; Лондон: Трубнер, 1861–1872):

  • Том 1 : Конфуцианские аналитики, великое учение и доктрина среднего (1861 г.). Пересмотренное второе издание (1893 г.), Oxford: Clarendon Press, перепечатано Козимо в 2006 г. ( ISBN  978-1-60520-643-1 ). Конфуцианские Аналитики
  • Том 2 : Работы Mencius (1861 г.), исправленное второе издание (1895 г.), Oxford: Clarendon Press, перепечатано Dover Books в 1990 г. ( ISBN 978-0-486-26375-5 ). 
  • Том 3: Король Шу ( Книга исторических документов ) (1865 г.):
    • Часть 1 : Пролегомены (с бамбуковыми летописями ) и главы 1–36
    • Часть 2 : главы 37–58 и указатели
  • Том 4: Она король ( Классик поэзии ) (1871)
    • Часть 1 : Пролегомены и первый раздел
    • Часть 2 : второй, третий и четвертый разделы
  • Том 5: Ch'un ts'ew (Летопись весны и осени ) с Tso chuen ( Комментарий Цзо ) (1872)
    • Часть 1 : Книги 1–8
    • Часть 2 : Книги 9–12

Они содержат параллельный текст на китайском и английском языках с подробными примечаниями, введениями и указателями. Китайские имена транскрибируются в собственном латинизации Легге .

Первоначально Легге планировал свои « Китайские классические произведения» в виде семи томов, но его переводы « И Цзин» и « Книги обрядов» (и нескольких других) вместо этого были включены в серию « Священные книги Востока » под редакцией Макса Мюллера (Oxford: Clarendon Press):

  • Том 3 : Король Сё ( Книга документов ). Религиозные отрывки из ши-короля ( Классика поэзии ). Царь Сяо ( Классика сыновней почтительности ). (1879)
  • Том 16 : Король Йо ( И Цзин ) (1882)
  • Lî Kî ( Книга обрядов ) (1885), 2 тома:
    • Том 27 : Главы 1–10
    • Том 28 : главы 11–46
  • Тексты даосизма: Царь Тао Дэ ( Дао Дэ Цзин ); Сочинения Гуанг -дзе ( Чжуан-цзы ) (1891), 2 тома:
    • Том 39 : Книги 1–17 Дао Дэ Цзин и Чжуан-цзы .
    • Том 40 : книги Чжуан-цзы 18–33 и более короткие произведения: Тайшан Ганьинг Пянь (трактат действий и их возмездие), Цинцзин-цзин (Классика чистоты), Иньфуцзин (Классика гармонии видимого и невидимого), Юшу-цзин (Классика оси нефрита) и Нэй Рийонг-цзин (Классика справочника дня).

Прочие работы:

  • Религии Китая: конфуцианство и таоизм, описание и сравнение с христианством , Лондон: Hodder and Stoughton, 1880.
  • Несторианский памятник Сё-ань Фо в Шэньси, Китай , Лондон: Trübner & co., 1888; Repr New York: Paragon Book, 1966, ISBN 978-0-8188-0062-7 . (Содержит китайско-английскую параллель.) 

Примечания [ править ]

  1. ^ Пфистер (2004), стр. 47
  2. ^ Пфистер (2004), стр. 64
  3. ^ a b Рождения. Лидс Меркьюри , суббота, 23 марта 1844 года.
  4. ^ «Некролог: сэр Томас Легг - Работа по промышленной гигиене». The Times . Цифровой архив Times. 9 мая 1932 г. с. 9.
  5. ^ Питер Франс (2001). «Восточноазиатские языки: китайская поэзия» . Оксфордское руководство по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. п. 224. ISBN 978-0-19-924784-4.
  6. ^ ( NJ Girardot 2002 , стр. 83–97)
  7. ^ Схема оксфордширских синих бляшек: профессор Джеймс Легг
  8. ^ ( NJ Girardot 2002 , стр. 196)
  9. ^ a b «Наследие Джеймса Легга» . Scribd . Проверено 9 ноября 2017 года .[ мертвая ссылка ]
  10. ^ «Джеймс Легг - краткая биография» в: Forbes, Эндрю; Хенли, Дэвид (2012). Иллюстрированный Дао Дэ Цзин . Чиангмай: Cognoscenti Books. ASIN: B008NNLKXC

Ссылки [ править ]

  •  Эта статья включает текст из книги Джеймса Легжа «Религии Китая: конфуцианство и таоизм», описанной и сравненной с христианством , публикации 1880 года, которая сейчас находится в открытом доступе в США.
  • Forbes, Эндрю; Хенли, Дэвид (2012). Иллюстрированный Дао Дэ Цзин (перевод с японского Legge). Чиангмай: Cognoscenti Books. ASIN: B008NNLKXC
  • Н. Дж. Жирардо (2002). Викторианский перевод Китая: Восточное паломничество Джеймса Легжа . Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-21552-8.
  • Лорен Ф. Пфистер, Стремление к «Полному долгу человека»: Джеймс Легг и встреча протестантов с Китаем , 2 тома, опубликовано Центром исследований Шотландии Университета Йоханнеса Гутенберга в Майнце в Гермерсхайме, 2004.
  • Легге, Хелен Эдит (1905). Джеймс Легг, миссионер и ученый , Лондон: Общество религиозных трактатов.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Эндакотт, Великобритания (2005) [1962]. Биографический альбом раннего Гонконга . Издательство Гонконгского университета . ISBN 978-962-209-742-1.

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы Джеймса Легжа в Project Gutenberg
  • Работы Джеймса Легжа или о нем в Internet Archive
  • Работы Джеймса Легжа в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Китайские классические произведения из «Священных книг Востока», большая часть которых была переведена Легге.
  • Смит, Карл (1986), «Чувство истории (Часть I)» , Журнал Гонконгского отделения Королевского азиатского общества 26 : 144–264.
  • «Дао Дэ Король, или Дао и его характеристики» , английский перевод Джеймса Легжа. Масштабируемый текст на белом, сером или черном фоне. Можно загрузить в виде файла .txt.
  • Джеймс Легг и конфуцианские классики: блестящий шотландец в суматохе колониального Гонконга . 2015. Мэрилин Боуман. Электронная книга, которую можно загрузить в виде файла .pdf.
  • Письма и документы Джеймса Легжа и его второй жены Ханны (умерла в 1881 г.), датированные 1859–1897 гг., Хранятся в архивах SOAS .