Жан-Франсуа Мари Ле Гонидек де Керданиэль (бретонский язык: Янн-Франсез ар Гонидег) (4 сентября 1775 - 12 октября 1838) был бретонским грамматистом, который кодифицировал бретонский язык .
Он сыграл важную роль в истории своего родного языка, инициировав реформу его орфографии , разработав упорядоченную грамматику и выполнив первый бретонский перевод Нового Завета . Его иногда называют «Рейжер ар брежонег» (Реставратор бретонского языка).
Жизнь
Ле Гонидек родился в Ле Конке в семье мелкого дворянства . Он учился в колледже в Трегье с 1787 по 1791 год. После Французской революции он участвовал в восстании католиков роялистов, известном как Chouannerie . После 1804 года он присоединился к Военно-морской администрации Наполеона ( Marine de guerre ) и получил задание управлять лесами с целью управления производством древесины для кораблестроения. Он жил в нескольких городах: Париже , Гамбурге , Нанси и Мулене , поселившись в Ангулеме, где прожил много лет. [1]
В свободное время он занимался реформированием орфографии бретонского языка и кодификацией его грамматики. В 1807 году он опубликовал grammaire celto-bretonne (Грамматика бретонского кельтского языка), в котором стремился очертить синтаксическую систему языка. Это был второй заметный труд такого рода после грамматики отца Жюльена Маунуара 1657 года, опубликованной Sacré Collège de Jésus . Ле Гонидек хотел очистить бретонский язык, свести к минимуму французские заимствования, используемые в разговорной речи, и прояснить его связь с его ближайшим живым родственником валлийским .
Он стал членом недолговечной Académie celtique , основанной в Париже в 1803 году, которая вскоре была переименована в Societé des Antiquaires de France . В 1821 году он опубликовал « Словник кельтобретонцев» . В 1833 году он переехал в Париж и присоединился к Compagnie des Assurances générales , основанной его товарищем-бретонцем. В 1837 году он выпустил « Французский бретонский словник» . Он умер в следующем году. Второе издание его Grammaire celto-bretonne было опубликовано вскоре после его смерти. [1]
Он был похоронен в Бретани, на кладбище Лохрист, недалеко от места его рождения, Ле Конке, Финистер . Гробницу воздвигли валлийские и бретонские поклонники. Его венчает памятник с надписями на валлийском и французском языках.
Библейские переводы
Самым большим стремлением Ле Гонидека было перевести Библию на бретонский язык, поскольку он увидел мощное влияние валлийского перевода на сохранение валлийского языка. Заручившись поддержкой католической церкви, в 1821 году он опубликовал Katekiz Historik (исторический катехизис), который был одобрен.
Однако он не смог получить официальную католическую поддержку своего перевода Нового Завета. Он был опубликован только в 1827 году под эгидой Британского и зарубежного библейского общества , которое лоббировал в поддержку Ле Гонидек поборник валлийских публикаций Томас Прайс (известный как «Карнхуанок»). Получившийся «протестантский» перевод был помещен католической церковью в Индекс запрещенных книг .
Влияние
Влияние работ Ле Гонидека на Бретань было огромным, поскольку его реформы позволили создать «литературного» бретонца. Они были немедленно приняты Теодором Эрзаром де ла Вильмарке (1815–1895) и Огюстом Бризе (1803–1858), чьи произведения, особенно Барзаз Брейц, положили начало современной бретонской литературе. По его пути последовали и несколько клерикалов.
Заметки
- interwiki Breton wp статья "Библия" раздел "Библия на бретонском языке": Ar Bibl e brezhoneg