Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джон Максвелл Эдмондс (21 января 1875 - 18 марта 1958) был английским классиком , поэтом и драматургом, автором нескольких знаменитых воинственных эпитафий.

Биография [ править ]

Эдмондс родился в Страуде, Глостершир, 21 января 1875 года. Его отец был школьным учителем, а затем викарием в Грейт-Грансдене , Хантингдоншир, а его мать была дочерью корнуоллской фабрики по производству тканей. Он получил образование в школе Oundle, а затем поступил в колледж Иисуса в Кембридже в 1896 году как ученый-классик. Его преподавали в Оундле Р.П. Бреретон и Дж. Х. Винс, а в Кембридже - Эдвин Эбботт Эбботт . Периоды болезни, которые первоначально заставили его отложить свою университетскую карьеру, позже вынудили его отсутствовать в университете в течение нескольких семестров, но, тем не менее, он выздоровел, чтобы пройти первый курс в 1898 году [1].

Он преподавал в Repton School и King's School в Кентербери, прежде чем вернуться в Кембриджский университет, чтобы читать лекции.

Эпитафии [ править ]

«Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите: на ваше завтра мы отдали наше сегодняшнее», надпись на военном мемориале в Вестбери-он-Трим.

Эдмондсу приписывают авторство знаменитой эпитафии на Военном кладбище в Кохиме, посвященной памяти погибших в битве при Кохиме в апреле 1944 года.

Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите: «
Для вашего завтрашнего дня мы дали наше сегодня».

Он был автором статьи в «Таймс» от 6 февраля 1918 г., стр. 7, озаглавленной «Четыре эпитафии», составленной для могил и памятников павшим в битвах, каждая из которых описывает различные ситуации смерти. Второй из них был использован в качестве темы для фильма о войне 1942 года «Хорошо прошел день?» :

Хорошо прошел день?
Мы умерли и так и не узнали.
Но, хорошо или плохо,
Свобода, мы умерли за тебя.

Эта эпитафия регулярно цитировалась, когда [The Times] сообщала о смерти тех, кто упал во время Первой мировой войны, а также регулярно использовалась во время Второй мировой войны. Он появился на многих сельских и городских памятниках войны.

Произошла некоторая путаница между «Хорошо прошел день» и другой известной эпитафией Эдмондса, опубликованной в том же издании надписей 1919 года: [2]

Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите: «
На ваше завтра они отдали свое сегодня».

Эта эпитафия была вдохновлена ​​эпиграммой греческого поэта Симонида Кеосского, посвященной павшим в битве при Фермопилах , и позже использовалась (с неверной цитатой ) для мемориала павшим в битве при Кохиме. Какие-то ресурсы неправильно выдают хорошо? как перевод эпиграммы Симонида.

Эдмондс также отвечал за перевод на греческие элегии «Эпитафии об армии наемников» А. Э. Хаусмана , посвященной британским экспедиционным силам в третью годовщину битвы при Ипре, которая появилась в «Таймс» 31 октября 1917 года. Греческая версия была опубликована в Classical Review 31 в том же году. [3]

Библиография [ править ]

  • Двенадцать военных эпитафий (Chelsea: Ashendene Press, 1920)
  • Лира Грэка; являясь останками всех греческих лирических поэтов от Эумела до Тимофея, за исключением Пиндара , 3 тома (Кембридж, Массачусетс, Гарвард, Лондон: Heinemann, 1922-27)
  • Греческие буколические поэты (Лондон: Хайнеманн; Нью-Йорк: Сыновья Г.П. Патнэма, 1929)
  • Персонажи Теофраста: Герод, Церкидас и греческие холлиамбические поэты (кроме Каллимаха и Бабрия) (Лондон: Хайнеманн; Нью-Йорк: Сыновья Г.П. Патнэма, 1929)
  • Elegy And Iambus, являющиеся останками всех греческих элегических и ямбических поэтов от Каллина до Ямба, за исключением холлиамбических авторов, с Anacreontea , 2 тома (Лондон: Heinemann; Нью-Йорк: GP Putnam's Sons, 1931)
  • Фрагменты аттической комедии по мотивам Мейнеке, Бергка и Кока (Лейден, 1957)
    • Vol. II
    • Vol. IIIA
    • Vol. IIIB

Ссылки [ править ]

  1. ^ Фрагменты аттической комедии , том 1 изд. Джон Максвелл Эдмондс, p.iii (Биографическая справка)
  2. ^ Ноукс, Вивиан (ред.) Голоса тишины: Альтернативная книга поэзии Первой мировой войны , History Press 2006. ISBN  0750945214
  3. Дэвид Баттерфилд, «Классические переводы стихов поэзии Хаусмана», Housman Society Journal 2011, стр.185-8. Архивировано 1 октября 2015 г. в Wayback Machine.