«Джудит» - это проповедь, написанная аббатом Эльфриком из Эйншема около 1000 года. Она сохранилась в двух рукописях, довольно полная версия находится в Кембриджском колледже Корпус-Кристи, MS 303, и фрагменты в Британской библиотеке MS Cotton Otho Bx, которые были получены из Хлопковая библиотека .
Проповедь написана древнеанглийской аллитеративной прозой . Это 452 стиха. История точно перефразирует библейский оригинал. Эльфрик заканчивает проповедь подробной экзегетической интерпретацией истории, которую он обращается к монахиням.
В первых 190 строках Эльфрик представляет царя Навуходоносора и Олоферна , вождя его армии, которого он обвиняет в завоевании земли евреев . Олоферн подчиняется и подчиняет большинство стран к западу от Ассирии , за исключением Ветиллии , еврейского города, который сопротивляется захватчикам. Здесь представлена Джудит.
Как и в Библии, Юдифь изображается как богатая, независимая вдова, которая после смерти мужа решила остаться холостяком и вести чистую и целомудренную жизнь (строки 203-207). [a] В своем толковании Эльфрик снова подчеркивает чистоту и целомудрие Джудит (строки 391–394). [b] Юдифь изображается благочестивой и стойкой в своих традициях, даже приносящей свою пищу в шатер ассирийца (строки 270-272). [c] Эльфрик, таким образом, представляет Юдифь как образ монахинь . [1]
Эльфрик также подчеркивает красноречие Джудит . Она прокладывает себе путь в лагерь ассирийцев (строки 237–241), уговаривает Олоферна выпить слишком много и заснуть (строки 248–277), а после того, как она обезглавила Олоферна, она побуждает ветулианцев сражаться (строки 312–354).
Смотрите также
- Юдифь (стихотворение) , другой крупный англосаксонский пересказ этой истории в эпической поэзии.
Заметки
- ^ И привет wunode на clænnysse æ после найма были / на hyre upflore mid найма þinenum [...] / и heo fæste symle buton на freolsdagum / mid hæran gescryd, чтобы нанять вшей æfre
Перевод: И она жила в чистоте после своего мужа ['s смерть] / на верхнем этаже со своей служанкой [...] / и она постилась, кроме праздничных дней / с тканью для волос, всегда обматываемой вокруг ее тела. - ^ forþan u wunodest / после inum были женой на clænnysse / и богом e gestrangode для re clænnysse / и forþan þu sylf bist gebletsod на Worulde
Перевод: Потому что вы живете / после смерти вашего мужа [] женщина по чистоте / и Бог укрепил вас этой чистотой / и поэтому вы благословлены в мире. - ^ Ac heo nolde swa eah his sanda brucan / для его hædenscipe ac heo hæfde gebroht / по найму þinene fætelse rent fercunge
Перевод: Ей не понравилась его еда / из-за его язычества, но она принесла / в сумке своей служанки свою еду.
Рекомендации
- ^ Магеннис, Хью; Лебедь, Мэри (2009). Товарищ Эльфрика . Брилл. п. 178 . ISBN 9004176810.
- Ассманн, Бруно (редактор), "Angelsächsische Homilie über das Buch Judith Абт Эльфрика", Англия , 10 (1888), 76-104; репр. in Angelsächsische Homilien und Heiligenleben , Bibliothek der angelsächsischen Prosa, 3 (Кассель, 1889; перепечатка с дополнительным введением Питера Клемоэса, Дармштадт, 1964), стр. 102–16 (ранее стандартное издание).
- Клейтон, Мэри, «Джудит Эльфрика: манипуляция или манипулирование?», Anglo-Saxon England , 23 (1994), 215-227.
- Ли, С.Д. (ред.), Проповеди Эльфрика на «Юдифь», «Эстер» и «Маккавеи» (1999), http://users.ox.ac.uk/~stuart/kings/ (теперь стандартное издание)
- Магеннис, Х., «Контрастные повествовательные акценты в древнеанглийской поэме Юдифь и парафраз Эльфрика из Книги Юдифи», Neuphilologische Mitteilungen , 96 (1995), 61-66.