Капп Арабхэтта ( каннада : ಕಪ್ಪೆ ಅರಭಟ್ಟ ) была Chalukya воином [1] 8 - го века , который известен из каннада стихотворной надписи, датированного с. 700 г. н.э. и вырезан на скале с видом на северо-восточную оконечность искусственного озера в Бадами , Карнатака , Индия. Надпись состоит из пяти строф, написанных каннада в десять строк . Станца 2 (строки 3 и 4) состоит из санскритской шлока . [2] Из остальных строф, все , кроме первого, в tripadi , [3] стих каннады метр. [4]
Станца 3 (строки 5 и 6), состоящая из двенадцати слов, из которых девять являются заимствованными из санскрита словами в каннаде [5] , хорошо известна в сокращенной версии [6] и иногда цитируется как самый ранний пример трипади. метр в каннаде. [7] Однако, ни 3 , ни строфа строфа 4 строго соответствовать точным правилам в tripadi метр; у каждого из них более 18 моров во второй строке, сверх разрешенных 17 [4].
Место расположения
Согласно Газеттеру президентства Бомбея 1884 г. , стр. 558 г. надпись Каппе Арабхатта обращена к искусственному озеру (в юго-восточном углу) города Бадами, а также:
На скале, в десяти или двенадцати футах от земли, на северо-западе деревушки Таттукоти, в северо-восточном углу озера, есть недатированная надпись шестого или седьмого века. Путь к обрыву лежит слева, поднимаясь от водохранилища задним или восточным подъемом к Баванбандэ-котэ или северному форту и примерно на полпути к святыне Таттукоти Марути. Письмо занимает пространство размером 3 фута 4½ дюйма в высоту и 2 фута 10⅓ дюйма в ширину. Смысл не ясен, но, похоже, это летопись Каппе Арабхатты, известного местного святого. Под надписью на площади около 3 футов 7 дюймов разрезана круглая полоса с цветочным узором, внутри которого, по-видимому, изображен десятилистный лотос, и что-то вроде галтели, с лентой, скрещенной в двойную петлю, протягивая руку. от него.
Текст надписи Каппе Арабхатта
Далее следует текст из пяти строк, записанных в надписи в десять строк. [8] Значения слов указаны в сносках под текстом. Строки 3 и 4 содержат санскритскую шлоку и не переведены. Здесь | обозначает конец каждой строки измерителя трипади, а || , конец строфы:
c. 700 г. н.э. Надпись Taṭukôṭi IAX 61
1. ( Каннада ) Kappe 1a -Arabhaṭṭan 1b iajana 1c priyan 1c
2. kaṣṭajanavarjitan 2a kaliyugaviparītan 2b ||
3. ( Санскритская шлока :) varan-tējasvino mṛittyur na tu mānāvakhaanam-
4. Mṛttyus tatkṣaṇikō duḥkham mānabhamgam dinēdinē ||
Трипади :
5. ( Каннада ) Садхуге 5a Садху 5b мадхурйанге 5c мадхурйам 5d | bādhippa 5e
6. kalige 6a kaliyuga 2b viparītan 2b | mādhavan 6b ītan 6c pe r an 6d alla 6e ||
Трипади :
( каннада ) 7. oḷḷitta 7a keyvōr 7b ār 7c polladum 7d ada r amte 7e | ballittu 7f kalige 6a
8. viparītā 2b purākṛtam 8a | illi 8b samdhikkum 8c adu 8d bamdu 8e ||
Tripadi :
( каннада ) 9. kaṭṭida 9а Simghaman 9b keṭṭodēnemag 9c emdu 9г | biṭṭavōl 9e kalige 6a vi-
10. parītamg 2b ahitarkkaḷ 10a | keṭṭar 10b mēṇ 10c Sattar 10d avicāram 10e ||
Словарь для надписи
(Slw. Означает заимствованное на санскрите слово):
1а «Каппе», каннада , «лягушка; то, что прыгает» и имеет родственные слова в родственных языках: телугу «каппа - лягушка»; Тулу «каппе - лягушка, вероятно, от« куппу »- прыгать, или« каппу »- покрывать»; [9] 1b «А г а» и «Бхатты» являются оба пракрите слова: бывшие означает «достоинство», последний, сам по себе является производным от санскритского «бхарта.» [9] 1c Шишаджана приян : Возлюбленный добрых людей. Slw. прия, [10]
2а канаджанаварджитан : злые люди избегают, прил. см сг. ном. квалификация Каппе-Арабхеттен. Slw. каṣṭа , джана , варджита ; [11] 2б калиюгавипарита : исключительный человек в калиюге. Санскритское заимствованное слово (Slw.), Випарита прил. см сг. номинальная квалификация Каппе-Арабхэттен; [12]
5a sadhuge : хорошим людям. Санскритское заимствованное слово (Slw.) Sadhu, sn; [13] 5б садху : Добрый, добрый, человек. Slw. см; [13] 5c мадхурямге : сладкому. см сг. dat Slw. мадхурья-; [14] 5-й мадхурйам : сладость. см сг. ном. Санскритское заимствованное слово (Slw.); [14] 5e bādhippa : причинять страдания, фут. п. бадхишу - причинять страдания, от санскрита bādh - беспокоить. [15]
6а калиге : к веку кали. см сг. дат. Санскритское заимствованное слово (Slw.). кали-; кали - герой .; [12] 6б : Мадхаван : Вишну, Слв. Мадхава - см сг. ном .; [14] 6c : ītan : этот человек, дем. прон. м. Телугу : ītadu - вероятно, i + tān - это я (говорящий) или ī + tan - это мое; [16] 6d : peran : другой. От пера - внешнее место; снаружи. МК гера; НК гора; Тамильский: пиран - незнакомец; Малаялам: пиран - другой; Телугу: пера - другой; [17] 6e alla : нет, нег. пр. внутр. аль (быть пригодным); Тамил аль , алла : нет, нет; Малаялам алла : нет, нет. [18]
7a oḷḷitta : хорошее (прил. Sn); 7b keyvōr : те, кто это делает; 7c ār : кто (интер. Произн.); 7d polladum: зло тоже. прил. sn sg. ном. + um (NK holladu, дыра) - тамильский: pol - согласен, отрицательное значение этого - pollā . Тамильский: pollā , pollāda : плохой, порочный ( негр. Pon : сиять), малаялам: pollā - быть плохим, злым; полуд - пустой, суетный , бесполезный; Телугу: полуд - бесполезно; Тулу: опрос - клевета, злословие. [19] 7e ada r amte - так (нареч.) ( Adara root . Произн .) Amte : нареч. п. of an : говорить .; [20] 7f ballittu : Сильный прил. sn;
8а : пуракритам : древняя карма (флот); дела, совершенные в прошлом. Санскритское заимствованное слово; [21] 8b illi : здесь. [22] 8c : samdhikkum : 8d АД - это (Прон); [23] 8e bamdu - пришедший (нареч. Pp. Bar - приходить. Тамил ванду; Малаялам ванду; телугу Vaci;
9a kaida - связанный pp. Kattu - связать; тамильский : kaṭṭu, Малаялам : kaṭṭu; Тулу : каṭṭу - связывать; 9b simghaman Лев. Slw. simgha-, sn sg .; 9c keṭṭodē : вредная вещь; 9d en what (международное произнесение ) 9e biṭṭavōl : так же, как высвобождение. прилаг .;
10a ahitarkkaḷ : враги (слв. ahita-); 10b keṭṭar : были разрушены; 10c mēṇ : и (соединение, средняя каннада (МК) mēṇ и mēṇu : что вверху, от mēl : вверху. Малаялам : mēṇ : что вверху; превосходство; менаван - высший шудра (современный малаялам менон ), замененный на матту в современной каннаде. 10d саттар : умер; прошлое мн. Са - умереть. Тамил ча - умереть, прошлое. Саттан. Малаялам ча - умереть; телугу - чачку. - умереть; pp. caccina. Tulu sāy, sāi - умереть, pp. satta-; [24] 10e avicāram : без предвидения. (Fleet переводится как «без сомнения.») Slw. avicāra . [25]
Дословный перевод
1 Каппе 1a Арабхата, 1b возлюбленный хороших людей 1c
2 избегаемый злыми людьми, 2a исключительный человек в Калиюге 2b
5 Для хороших людей, 5a хороший; 5b к сладкому, 5c сладости; 5d | причиняет бедствие 5e
6 веку кали, 6a исключительному человеку в Калиюге , 2b | Мадхава (или Вишну ), 6b этот человек 6c другой 6d не 6e ||
7 Что хорошего 7a те, кто поступает 7b, кто 7c зло 7d, как это 7e | сильное 7f
8 исключение (или противоположность) 2b древней карме 8a | вот 8b samdhikkum 8c это 8d пришедший 8e ||
9 Связанный 9a лев 9b вредная вещь 9c что 9d | таким же образом, как и освобождение 9e (Перевод в ( Narasimhia 1941 , p. 242), «Точно так же, как освобождение связанного льва, говоря:« Какой вред для нас? »)
10 исключение или противоположность 2b врагам 10а | разорились 10b и 10c умерли 10d без предвидения (или без сомнения) 10e || (Примечание: 10c, 10d и 10e переведены в ( Narasimhia 1941 , p. 239) как «И они, несомненно, умерли (из-за отсутствия предвидения)»)
Популярная версия строфы 3 на каннада
Сжатая версия Станцы 3, кажется, хорошо известна, как в сценарии каннада:
Каннада : ಸಾಧುಗೆ ಸಾಧು
ಮಾಧುರ್ಯಂಗೆ ಮಾಧುರ್ಯಂ
ಬಾಧಿಪ್ಪ ಕಲಿಗೆ ಕಲಿಯುಗ ವಿಪರೀತನ್
ಮಾಧವನೀತಂ ಪೆರನಲ್ಲ!
и в английской поэтической обработке: [6]
«Добрый человек к добру,
Который сладок к сладкому,
Очень жесток к жестоким.
В этом отношении Он был не чем иным, как Богом Вишну»
Смотрите также
- Бадами
- Династия Чалукья
- Каннада литература
Заметки
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 355
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 363
- ^ т.е. строки 5, 6, 7, 8, 9 и 10
- ^ а б Нарасимхия 1941 , с. 358
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , pp. 346, 329, 323, 295, 286, 320, 278
- ^ а б Сахитья Академи 1988 , стр. 1717
- ^ Сахитья Академи 1988 , Каматх 2001
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 267
- ^ а б Нарасимхия 1941 , с. 294
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 340
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 296
- ^ а б Нарасимхия 1941 , с. 295
- ^ а б Нарасимхия 1941 , с. 346
- ^ a b c Нарасимхия 1941 , стр. 329
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 323
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 286
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 320
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 278
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 322
- ^ Narashimhia 1941 , стр. 274
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 319
- ^ Narashimhia 1941 , стр. 104
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 274
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 343
- Перейти ↑ Narasimhia 1941 , p. 279
Рекомендации
- Газеттер президентства Бомбея, том XXIII (1884 г.), Биджапур , Бомбей: правительственная центральная пресса. Стр. 694
- Нарасимхия, А.Н. (1941), Грамматика древнейших канарских надписей (включая исследование заимствованных слов санскрита и пракрита , Первоначально опубликовано: Майсур: Университет Майсура. Стр. 375. Перепечатано в 2007 году: Читать книги. Стр. 416, ISBN 1-4067-6568-6
- Sahitya Akademi (1988), Энциклопедия индийской литературы - том 2 , Нью-Дели: Sahitya Akademi, ISBN 81-260-1194-7
- Камат, Сурьянат У. (2001), Краткая история Карнатаки с доисторических времен до наших дней , Бангалор: книги Юпитера, MCC (перепечатано в 2002 году)
Внешние ссылки
- "История литературы каннада, доктор Джотсна Камат" . Проверено 12 ноября 2006 года .