Каролина Проневска ( произношение ( помощь · информация ) ) или Каролина Праняускайте (1828–1859) была романтической польской [1] [2] [3] [4] - литовской [5] поэтессой и переводчиком жемайтийского происхождения. [6] Родилась в Жемайтии , историческом регионе Литвы , в то время входившем в состав Российской империи , ее иногда называют жемайтийским бардом .
Свои оригинальные произведения она писала исключительно на польском языке [2], а ее стихи, опубликованные в единственном фолианте « Песни», 1858 г., поначалу приобрели большую популярность. [7] Однако она также перевела на литовский язык многочисленные произведения польских авторов как в прозе, так и в стихах. [2] [3] [4] [8] [9] Она считается одной из первых женщин в истории литовской литературы . [7]
Ее собственные стихи и переводы, хотя и были популярны при ее жизни, сегодня мало читаются. Ее помнят в основном за ее связь с Антанасом Баранаускасом , который стал выдающимся литовским поэтом и одним из классических авторов на этом языке, которого она, как говорят, убедила писать на литовском языке .
Жизнь и творчество
Каролина Анна Проневская родилась в шляхте [7] дворянской семьи в Жемайтии , в то время находившейся под властью Российской империи. [10] [11] Она родилась 18 января 1828 года в Падубысисе Тельшяй в небольшом поместье, где преобладала польская культура . [1] [12] Ее отец, Теофил Проневски [7] из Корвина , [13] был заседателем в местном суде, а ее матерью была Элеонора, урожденная Добшевич. Проневская начала писать стихи в возрасте семи лет. [7] Ее отец умер, когда ей было семь лет, и ее матери было трудно содержать и поместье, и семью.
Трое братьев Каролины принадлежали к узкому кругу литовских интеллектуалов, которые были глубоко вовлечены в растущее литовское национальное движение. [14] В детстве она болела туберкулезом , и ее старший брат запретил ей читать какие-либо книги или писать стихи, что, по его мнению, могло нанести вред ее и без того слабому здоровью. Она не повиновалась. Вскоре она переехала в Тельшяй, где начала работать учителем. Еще один из ее братьев, Оттон Proniewski , личный секретарь епископа Жемайтии Валанчюс , [10] финансировал издание книги ее стихов, которые сделали ее регионально известным, отчасти из - за публикаций в газете Варшавской , [7] одна из самых уважаемых газет того времени на польском языке.
Находясь под сильным влиянием романтической поэзии Адама Мицкевича , она, как известно, посвятила ему по крайней мере одно стихотворение. [15] Хотя ее опубликованные оригинальные работы были написаны на польском языке , со временем она также сделала несколько переводов польских классиков на литовский язык. Среди наиболее заметных из этих переводов - « Матка венжи » Юзефа Игнация Крашевского . Считается, что перевод оказал беспрецедентное влияние на литовскую культуру как фундаментальное произведение литовского высокого искусства [16] и был намного более высокого качества, чем ее собственные дилетантские польские стихи. [17]
В 1855 году через свою сестру Текла она познакомилась с Антанасом Баранаускасом , молодым поэтом, который тогда работал клерком на соседней ферме в Седе . Проневская привила Баранаускасу любовь к литовскому языку и культуре [1] и убедила его начать писать свои стихи на литовском языке . [1] Пара начала обмениваться письмами, а со временем и стихами. Ее брат Оттон помог Баранаускасу сдать вступительные экзамены в католическую школу в Варняй , одну из немногих площадок, открытых в то время для представителей низших слоев общества для получения образования в России XIX века. Баранаускас стал знатоком литовского языка [18] и написал то, что было описано как одно из величайших произведений в литовской литературе, Anykšči šilelis ( Аникщяйский лес ). [19] Он также стал римско-католическим епископом .
Принято считать, что Проневская была его другом и покровителем. Однако перед смертью она просила сжечь все их письма и дневники, и сохранилось мало документов об их отношениях. [20] Она умерла 26 мая 1859 года в возрасте 31 года и была похоронена на кладбище в Утене , где провела последние месяцы своей жизни. Никаких ее изображений не сохранилось. [7] Ее точное место захоронения неизвестно, но ее имя носит памятная дубовая скульптура на Утянском кладбище [21], как и Публичная библиотека Тельшяй. [22]
Примечания и ссылки
- ^ a b c d Барановский, Антони (1987). Borek oniksztyński (Аникщяйский лес) (на польском языке). Юзеф Яцек Ройек, Мечислав Яцкевич, Юозас Вайна. Ольштын: Поезежье. С. XV – XVII. ISBN 978-83-7002-268-6. Проверено 9 октября 2007 .
- ^ а б в Зигмунт Стоберский (1974). Historia literatury litewskiej: zarys (на польском языке). Вроцлав: Zakład Narodowy im. Оссолиньских . п. 55.
- ^ а б разные авторы; Павел Герц (1959). Zbiór поэтов polskich XIX wieku (Антология польских поэтов 19 века) (на польском языке). Варшава: Państwowy Instytut Wydawniczy . п. 347 . Проверено 9 октября 2007 .
- ^ а б Кароль Эстрейхер ; Станислав Эстрейхер (1987). Bibliografia polska (польская библиография) (на польском языке). 1–2 . Краков: Издательство Ягеллонского университета . ISBN 83-01-06024-7.
- ^ (на литовском языке) Kulturos emelapis. Архивировано 10 октября 2007 г. в Wayback Machine . Союз писателей Литвы, 17 ноября 2006 г.
- ^ Повилас Виткявичюс (1998). "Баджорай Праниаускай А. Баранауско гвенимо келые". Lietuvos bajoras (на литовском языке). Вильнюс: Даниелиус (3): 29–30. ISSN 1392-1304 .
Спасите Каролину лайке жемайте. Перевод: Сама Каролина называла себя жемайтийкой.
- ^ Б с д е е г Кристина Сырницкая (май 2002 г.). "Каролина Проневская - zapomniana поэтика зэ мудзи (Каролина Проневская, забытая поэтесса из Жемайтии)" . Nasz Czas (на польском языке). 20 (559): 25. ISBN 9789639116429. ISSN 1641-7933 . OCLC 69526313 . Архивировано из оригинала на 2007-07-03.
- ^ С. Геда. XIX amžiaus lietuviai . Проверено 9 декабря 2007 г.
- ^ Мукиене, Дануте (15 мая 2003 г.). «Maemaitijos rašytojai (писатели из Жемайтии)» (на литовском языке) . Проверено 18 апреля 2007 .
- ^ а б Эгидиюс Александравичюс (2003). Giesmininko kelias (на литовском языке). Вильнюс: против Aureus. п. 82. ISBN 9955-601-00-0.
- ^ Добкявичюс, Казимирас. "Кауно куниго семинария - katalikybės ir lietuvybės židinys" . xxi Амзиус (на литовском языке). XXI амжиус . Проверено 11 ноября 2007 .
- ^ разные авторы (1970–1978). "Каролина Праняускайте" . Энциклопедия Lituanica . I – VI . Бостон, Массачусетс: Литовская энциклопедия Press . Проверено 9 октября 2007 .
- ^ Тадеуш Гайл (2003). Herby szlacheckie Rzeczypospolitej Obojga Narodów (на польском языке). Гданьск: Wydawnictwo "L&L". ISBN 83-88595-12-1.
- ^ Эгидиюс Александравичюс (2003), с.83
- ^ разных авторов (1961). Ежи Старнавский (ред.). Адам Мицкевич w poezji polskiej i obcej, 1818-1855-1955 (Адам Мицкевич в польской и зарубежной поэзии) (на польском языке). Вроцлав: Оссолинеум . п. 211 . Проверено 9 октября 2007 .
- ^ Эндре Бойтар (2000). Предисловие к прошлому: история культуры балтийских народов . Будапешт: Издательство Центральноевропейского университета . п. 243. ISBN. 963-9116-42-4. Проверено 9 октября 2007 .
- ^ Бойтар, Эндре (1999). Предисловие к прошлому: история культуры балтийских народов . Издательство Центрально-Европейского университета. п. 243. ISBN. 963-9116-42-4.
- ↑ Антанас Баранаускас . ЮНЕСКО , Антология литовской классической литературы.
- ^ Антанас Baranuskas . Британская энциклопедия
- ^ Регина Микшите (1964). Антано Баранауско курыба (на литовском языке). Вильнюс: Вага. С. 37–50 . Проверено 9 октября 2007 .
- ^ (на литовском языке) Istorijos paminklai (Исторические памятники) на Утянском кладбище . Энциклопедия Утены.
- ^ Литва в Европейском Союзе - Информационные центры Европы. Архивировано 20 мая 2007 г. в Wayback Machine . Euro.lt
Внешние ссылки
- (на литовском языке) xxiamzius.lt. «Сидабро намай» (Серебряные дома) - инсценировка литературной дружбы Праняускайте и Баранаускаса в 2005 году .