Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Киби данго (黍 団 子, き び だ ん ご, «пшенные клецки») - японские клецки, приготовленные из муки или муки из зерна киби ( просо просо ). [1] [2] В широко известной версии сказки угощение было использовано сказочным героем Момотаро (Персиковый мальчик), чтобы завербовать своих трех звериных слуг. [3]

В наше время этот пшенный кнедлик путали с идентично звучащим кондитерским изделием Киби данго [4], названным в честь провинции Киби (ныне префектура Окаяма ), хотя в последнем пшено почти не используется. [5] Кондитеры продолжают продавать свой продукт, ассоциируясь с героем Момотаро, [4] и, в более широком смысле, жители Окаямы прилагают совместные усилия, чтобы объявить героя коренным жителем своей провинции. [6] В этом контексте историческая связь пшенных клецок с провинцией Киби подверглась тщательному изучению. В частности, Храм Кибицу в регионе постоянно ассоциируется с подачей еды по названию.киби данго .

Обычно Kibi данго или Kibi мотя использует липкое сорт просо , известное как моти Kibi , а не регулярное ( амилозы -богатые) проса , используемое для создания сладостей. [7]

История [ править ]

Герой предлагает пшенные клецки собаке, Momotaro, tr. Дэвид Томсон (1886)

Использование термина киби данго в значении «пшенные клецки» встречается, по крайней мере, еще в Райки Ямасинакэ ( 『山 科 家 礼記』 , «Дневник семьи Ямасина») , в записи, датированной 1488 годом ( Chōkyō 2, 3rd месяц, 19-й день), в котором упоминается «киби данго». [8] [9] В японско-португальском словаре Nippo Jisho (1603–04) также упоминается «кибиданго», которое определяется как «пшенные клецки». [а] [1] [10]

В прежние времена были похожие продукты, но они специально не назывались киби данго . Писатель Акацуки Каненари  [ ja ] в своем сборнике эссе 1862 года заметил, что такие продукты, сделанные из проса или других молотых зерен, подвергающихся процессу пропаривания и измельчения, и узнаваемые его современниками как данго , когда-то назывались bei (, то же самое) персонаж как моти ) в былые времена. [11]

Храм Кибицу [ править ]

Kibitsu Shrine бывшей провинции Киби имеет раннее подключение к проса клецки, из - за легкой каламбур на географическое название «Киби» звучащий так же , как КИБИ 'проса. Каламбур засвидетельствован в одном стихотворении вака и одном хайку начала 17 века, на что обратил внимание поэт и ученый Шида Гию  [ джа ] в трактате, написанном в 1941 году. [12] [13]

Первый пример, сатирическая кёка  [ джа ], сочиненная в святилище феодалом Хосокава Юсай (ум. 1610), гласит: «Поскольку жрица / пестик ( кинэ ) является традиционным для богов, я хотел бы сразу увидеть, как растолкают его в клецки ( просо) святилища Миллет / святилища Кибицу (где я нахожусь) ". [Ь] [с] коровами (, «пестик или молоток -pestle») представляет собой инструмент , используемый в сочетании с деревянной ступкой ( УСА ), [14]и в стихотворении подразумевается, что для процесса измельчения зерна в пельмени киби-данго потребовались эти инструменты . [d] . И это должно было быть чем-то, что храм служил посетителям в некоторых случаях, один источник рискнул сказать, что «в то время он уже продавался в храме Кибицу» [15].

Хокку в том же духе, несколько более позднего времени и также находящееся в том же храме, по словам Шида, было составлено малоизвестным поэтом по имени Нобумицу (信 充) из провинции Битчу . Хайку гласит: «О, снег, похожий на моти , Киби данго номер один в Японии», [e] Появление здесь строчки « Киби данго номер один в Японии», которая повторяется как стандартная фраза в истории Момотаро [16], представляет собой «недвижимое имущество». "доказательство ранней связи с Момотаро по оценке Шиды, но оно было основано на глубоком убеждении, что эта фраза присутствовала всегда с самого раннего возникновения легенды о Момотаро. Эта предпосылка была позже скомпрометированаКоике Тогоро  [ джа ] , который после изучения текстов Момотаро периода Эдо пришел к выводу, что «японские пельмени номер один» или даже «пшенные клецки» не появлялись в сказке до тех пор, пока после этого хайку не прошло несколько десятилетий. [17] [f]

В более поздние годы появились более сложные легенды, связывающие святыню или, скорее, его постоянное божество Кибицухико-но-микото с киби данго. Основатель кондитерского бизнеса Кейдо в 1895 году написал путеводитель, в котором утверждал, что Кибицухико собственноручно скрутил киби данго, чтобы передать императору Джимму, который остановился во дворце Такаяма в Окаяме [18], но этот анекдот был чисто анахронизмом. . [g] Позже историк-любитель написал книгу 1930 года, в которой предположил, что легенда об убийстве Кибицухико людоеда была источником «Персикового мальчика» или сказки Момотаро, [19] что привело к горячим местным усилиям по локализации героя Момотаро в провинции Киби (Префектура Окаяма ). [20]

Легенда момотаро [ править ]

В широко известной версии Момотаро герой щадит свой походный паек «киби данго» собаке, фазану и обезьяне и тем самым получает их преданность. Однако ученый Койке сравнил различные kusazōshi тексты и обнаружил , что ранние письменные тексты легенды Момотаро не удалось вызвать рационы «Kibi данго». В версиях эпохи Гэнроку (1688–1704) есть tō dango (と う 団 子,十 団 子, «клецки на десять счетов» ) , а в других сказках, предшествующих «киби данго», есть дайбуцу моти (大 仏 餅) «торт Великого Будды» или ikuyo моти (い く よ 餅) [ч]вместо. Более того, хвастовство «номер один Японии» не было связано с киби-данго Момотаро примерно до эры Генбун (1736 г.), насколько мог понять Койке. [17] [f]

Сноски [ править ]

Пояснительные примечания [ править ]

  1. ^ Написано "kibidango" (определяется как "boulettes de millet") во французском переводе этого японско-португальского словаря. [2]
  2. ^ Kami wa kine ga narawashi nareba mazu tsukite dango ni shitaki Kibitsu Miya kana (神 は き ね が な は な 先 づ 搗 き て 子 に し た き 吉 備) 宮. Отрывок из Кокин икёкусю ( 『古今 夷 曲 集』 ) , опубликованный в 1666 году.
  3. ^ Здесь звучат двусмысленные слова от слова kine («жрица» или «пестик») и имени Kibitsu, которое может быть истолковано как kibi-tsu или «просо».
  4. ^ Предположительно сырое зерно могло быть толченой в муку затем формуют в торты, приготовленнаяпару или просо масса могла бы быть толченой в формукаккак моти сделана, но такие детали не clarifiable из стихотворения.
  5. ^ Мотиюки я, Нихон ичи но Киби данго (餅 雪 や 日本 一 の 吉 備 だ ん ご), из Конроншу (崑山 集) 1651 года.
  6. ^ a b Койке фактически опровергал Симадзу Хисамото  [ джа ] , который также считал фразу «номер один в Японии» доказательством древности сказки Момотаро.
  7. ^ Принц Kibitsuhiko в жизни был восьмой потомок поколения и ещеродившийся во время Дзиммы.
  8. ^ Названныйчесть Ikuyo, женщина из прогулочных квартала, согласно одному из объяснений.

Цитаты [ править ]

  1. ^ а б Шинмура изд. (1991), словарь Кодзена : «き び - だ ん ご 【黍 団 子】 キ ビ 実 で 製 た 子 〈日 葡〉», букв. «киби данго: данго, приготовленное из измельченного зерна киби (от Nippo Jisho
  2. ^ a b Pagés, Леон (1868), Dictionnaire Japonais-Français: Traduit du Dictionnaire Japonais-Portug. composé par les missionnaire de la compagnie de Jésus et imprimé en 1603, à Nangasaki , Benj. Дюпра, стр. 483: "Кибиданго キ ビ ダ ン ゴ булет-де-просо"
  3. Антони, Клаус (1991). «Момотаро и дух Японии» . Азиатские фольклористики . 50 : 163.
  4. ^ а б Кахара (2004) , стр. 43 год
  5. ^ Кахара (2004) , стр. 41 год
  6. ^ Кахара (2004)
  7. ^ Нисикава, Горо ; Охви, Джисабуро (1965), "киби [き び]", всемирная энциклопедия Хейбонша. 平凡 社 『世界 百科 事 典』, 5 , с. 694
  8. ^ Иикура, Harutake, изд. (2012) [1972], Ямасина райки дай 4 山 科 家 禮記 第 4, 22 , Zokugunshorui-ju kanseikai
  9. ^ Нихон Кокуго Дайдзитен , запись под «киби-данго [き び - だ ん ご]»
  10. ^ Hayashi, Фумико林文子(2008), "Ниий Jisho га Катар Сёка нет fūkei (1)"『日 葡 辞書』 が 語 る 食 の 風景 (1)[Японско-португальский словарь: культура питания Японии XVI века], Очерки и исследования. Научные отчеты Токийского женского христианского университета (на японском языке), 58 (2): 130
  11. ^ Akatsuki, Kanenari (2007), "雲錦随筆(Unkin дзуйхицу)", Nihon дзуйхицу Тайсей 日本 隨筆 大成(на японском языке), Ёсикава Кобункан, стр. 133
  12. Шида (1941) , стр. 312–313
  13. ^ Фуджи, Shun藤井駿(1980), Kibi не chihōshi нет Kenkyu 吉 備 地方 史 の 研究 (на японском языке), Sanyōshinbunsha, pp. 91–92.
  14. ^ Фершуэр, Шарлотта фон (2016). Рис, сельское хозяйство и продовольствие в досовременной Японии . Перевод Венди Кобкрофт. Рутледж . С. 86, 91 (рис. 1.4). ISBN 1-317-50450-X.
  15. ^ Tarora, Юко太郎良裕子(2001), Окаяма нет Вагаси 岡山 の 和 菓子, 岡山 文庫 (на японском), 209 , Нихон Бункё Шуппан, стр. 33
  16. ^ Полен, Джеймс Скотт (2008). Преемственность и изменение Momotarō (PDF) (магистерская диссертация). Университет Питтсбурга. стр.39 (сноска 40 к стр.30). Некоторые версии сказки объясняют, что [ пшенные клецки] были нихонити (лучшие в Японии)
  17. ^ a b Koike (1967) , стр. 21, 30–31
  18. ^ Takeda, Asajirō武田淺次郎(1895), SANYO Meisho ки 山陽 名 所 記, Окаяма: Nihon no Densetsu to Dōwa, стр. 1–5, 45
  19. ^ Кахара (2004) , стр. 44: Momotar no shijitsu Нанба Кинноске (1930)
  20. ^ Кахара (2004) , стр. 41.

Ссылки [ править ]

  • Кахара, Нахоко (2004). «От сказочного героя к местному символу: трансформация Момотаро (мальчика-персика) в создании местной культуры» . Васэда Журнал азиатских исследований . 25 : 35–.
  • Генри, Дэвид А. (2009). Момотаро, или Персиковый мальчик: самая любимая сказка Японии как национальная аллегория (PDF) (докторская диссертация). 25 . Университет Мичигана. С. 35–.
  • Koike, Tgorō (1967). «Этюд« Момотаро »: на основе старинной литературы»古 文献 を 基礎 と し た 桃 太郎 説話 の 研究 (上). Журнал факультета литературы Университета Риссё (26): 3–39 (стр. 21, 30–31). ISSN  0485-215X .
  • Шида, Гишу (1941), "Kahen 2 Momotar gairon [下篇 2 桃 太 郞 槪 論]", Nihon no densetsu to dōwa 日本 の 伝 説 と 童話, Дайто Шуппанша, стр. 303–315.