Kyoka (狂歌, «дикий» или «сумасшедшая поэзия») является популярным, пародийным поджанр в танка формы японской поэзии с метром 5-7-5-7-7. Форма процветалатечение периода Эдо (17 -18 вв) и достиг своего апогея во время тэммэй эры (1781-89). [1]
Задний план
Во многом так же, как поэты стиля канши (китайская поэзия японских поэтов) писали юмористические стихи кёси , поэты родного японского стиля вака сочиняли юмористические стихи в 31-слогном стиле. [1] Танака Рокуо предполагает, что стиль мог быть вдохновлен гишока (戯 笑 歌, «игривый и насмешливый стих»), поэзии, предназначенной для гостей на банкетах, где их читали в атмосфере, похожей на жаркое . [2]
В период Эдо (17-19 вв.) Существовало два основных направления кёка ; один базируется в Эдо (современный Токио) и Нанива кёка в регионе Кансай . [1] Нанива кёка возникла в Киото в 16 веке, сначала ее практиковали такие аристократы, как Мацунага Тейтоку (1571–1654). Позже она нашла практикующих среди простолюдинов и сосредоточилась в Осаке, чье раннее название Нанива дало название региональной форме. [1]
В конце 18 века экономическая политика старшего советника Танумы Окицугу привела к чувству освобождения, и в это время процветали различные формы публикации. Поэты- самураи Эдо, такие как Йомо-но Акара (1749–1823), Акера Канко (1740–1800) и Каракоромо Кишу (1743–1802), собирались на собрания и конкурсы поэзии кёка , которые они публиковали. в следующем десятилетии. Самая ранняя и самая большая коллекция была мандзайте Kyoka-шу (万載狂歌集, «Дикие Стихи десяти тысяч поколений») , что Akara отредактированной и была опубликована в 1783 Kyoka в Эдо достигла своего апогей во время тэммэх эр (1781-89) . [1] Форма привлекала представителей различных социальных слоев , включая самураев низкого уровня , простых людей, таких как торговцы, и исследователей китайских и японских классиков. [2] Хотя его популярность распространилась среди простых людей, кёка требовала значительного классического образования и, таким образом , охватывала ограниченную аудиторию; его популярность не сохранилась и в современную эпоху. [3]
Многочисленные стихотворения о кёка появляются в комическом романе Джиппенша Икку о коккейбоне « Токайдотчу Хизакуригэ» (1802–1822). [3]
Форма
Поэзия Kyōka происходит от танка с размером 5-7-5-7-7. [4]
Большая часть юмора заключается либо в помещении пошлого или обыденного в элегантную поэтическую обстановку, либо в том, чтобы трактовать классический предмет с помощью общего языка или отношения. [4] Часто использовались каламбуры, игра слов и другие словесные игры, что затрудняло перевод. Распространенной техникой была хонкадори (本 歌 取 り), в которой классическое стихотворение было взято за основу (или хонка 本 歌) и изменено, чтобы придать ему вульгарный вид. [3] Другие распространенные техники включают энго (интертекстуально связанные слова), какэкотоба ( ключевые слова) и митатэ (образный язык). Makurakotoba эпитеты общие для вака не используются в Kyoka . [2]
Следующий пример демонстрирует, как Ки-но Садамару (紀 定 丸, 1760–1841) использовал известное стихотворение вака классического поэта Сайгё (1118–1190) из Син Кокин Вакасю (1205) в качестве хонки : [5]
Сайгё «s вака | Кёка Ки-но Садамару | ||||
---|---|---|---|---|---|
Японский текст | Романизированный японский [6] | Английский перевод [6] [a] | Японский текст | Романизированный японский [7] | Перевод на английский [7] [b] |
|
|
|
|
|
|
В оригинале Сайгё сломал ветку вишневого дерева на горе Ёсино в современном Наре, чтобы напомнить себе о прекрасном месте для наблюдения за вишнями; когда он возвращается в следующем году, он вместо этого выбирает полюбоваться цветением сакуры в месте, где раньше не был. Ки-но Садамару пародирует оригинал, изменяя несколько слогов, так что поэт обнаруживает, что бродит вокруг, не в силах найти ветку, которую он сломал. [5]
Заметки
- ^ Перевод Року Танака, 2006
- ^ Перевод Року Танака, 2006
Рекомендации
- ^ a b c d e Shirane 2013 , стр. 256.
- ^ a b c Танака 2006 , стр. 112.
- ^ a b c Ширане 2013 , стр. 257.
- ^ a b Ширане 2013 , стр. 256–257.
- ^ a b Танака 2006 , стр. 113–114.
- ^ a b Танака 2006 , стр. 113.
- ^ a b Танака 2006 , стр. 114.
Процитированные работы
- Ширане, Харуо (2013). Ранняя современная японская литература: антология, 1600–1900 . Издательство Колумбийского университета . ISBN 978-0-231-51614-3.
- Танака, Рокуо (2006). Дэвис, Джессика Милнер (ред.). Понимание юмора в Японии . Издательство Государственного университета Уэйна . С. 111–126. ISBN 978-0-8143-4091-2.
Внешние ссылки
- Примеры из литературы