Макуракотоба (枕 詞) - буквально « слова подушки » на английском языке - это фигуры речи, используемые в японской поэзии вака, в которых эпитеты используются в сочетании с определенными словами. Их использование сродни «сероглазой Афине» и другим эпитетам в древнегреческих эпосах Гомера . Установленную фразу можно рассматривать как «подушку» для описываемого существительного или глагола, хотя фактическая этимология полностью не известна.
История и использование
Макуракотоба наиболее знакомы современным читателям в Манъёсю , и когда они включаются в более позднюю поэзию, это делается отсылка к стихам Манъёсю. Точное происхождение макуракотоба до сих пор остается спорным. Японские поэты используют макуракотоба для обозначения более ранних стихотворений и демонстрации своего знания поэзии и сборников стихов императора.
С точки зрения использования, макуракотоба часто используется в начале стихотворения. Jokotoba аналогичной фигура речи , используемой в Манъёсю поэзии, используется для введения поэмы. Фактически, буддийский священник и ученый 17-го века Кейчу писал, что «если кто-то говорит джокотоба , он говорит о длинном макуракотоба » (序 (詞) ト モ モ 枕 詞 ノ 長 キ ヲ 云 ヘ リ) в своем Манъё-тайсёки . Японский ученый Синобу Орикути также поддерживает это утверждение, утверждая, что макуракотоба - это сжатые джокотоба . [1]
В то время как некоторые макуракотоба все еще имеют значения, увеличивающие значение следующего слова, многие другие потеряли свое значение. По мере того, как макуракотоба стандартизировался и использовался как способ следовать японским поэтическим традициям, многие из них использовались только в качестве декоративных фраз в стихах, а не для их значения. Многие переводчики стихов вака испытывают трудности с макуракотоба, потому что, хотя макуракотоба составляет первую строку, многие макуракотоба не имеют существенного значения, и невозможно отбросить всю первую строку вака.
Примеры
Есть много случаев , когда makurakotoba найдены в Манъёсю . В самом первом стихотворении показано, как это было использовано:
ко мо йо ми-ко моти | Девушка с вашей корзиной, с вашей красивой корзинкой, |
В этом стихотворении сора мицу (буквально «видимый с неба» или «распространяющийся по небу») изменяет название места Ямато.
Некоторые исторические makurakotoba превратились в обычные слова для их значения в современном японском языке, заменив термины, на которые они первоначально ссылались. Например, niwa tsu tori (庭 つ 鳥, птица в саду) было в классическом японском языке makura kotoba для каке (鶏, курица) . В современном японском языке слово niwatori полностью вытеснило последнее слово и стало повседневным словом, обозначающим «цыпленок» (по пути отбрасывая падежный маркер tsu ).
Еще несколько макуракотоба перечислены ниже:
Макуракотоба | Имея в виду | Изменяет |
---|---|---|
青 丹 よ し( аони ёси ) | «Хорошая иссиня-черная глина» | Топоним奈良( Нара ) |
茜 さ す( акане сасу ) | «Сияющий мареновый красный» | 日( привет , «солнце») ,昼( хиру , «день») ,君( кими , «господин») |
秋山 の( акияма нет ) | «Осенняя гора» | し た ふ( ситау , «чтобы листья стали красными») ,色な つ か し( иро нацукаси , «эмоционально трогательные цвета») |
葦 が 散 る( аши га чиру ) | «Рассыпанный тростник» | топоним難波( Naniwa ) |
麻 裳 よ し( асамо ёси ) | «Хорошая конопля» | название места紀( Ki ) |
足 引 き の( аши-хики но ) | неуверенный, возможно, «волочащийся» | 山( яма , «гора») , слова, начинающиеся с яма и т. Д. |
梓 弓( азуса юми ) | « Березовый лук», ошибочно « катальпийский лук» | 引 く( хику , «тянуть») ,元( мото , «основание») ,矢( я , «стрела») и т. Д. |
鯨 取 り( исана тори ) | «Охота на китов» | 海( уми , «море») ,灘( нада , «открытое море») ,浜( хама , «пляж») и т. Д. |
石 綱 の( ивацуна но ) | «Скалы цвета плюща» | 復 ち 返 る( очикаэру , «помолодеть») |
石 走 る( ива-баширу ) | "Рок-бег" | 滝( таки , «водопад») , топоним 近 江( Ōmi ) и т. Д. |
打 ち 靡 く( учинабику ) | «Трепещущий, струящийся» | 春( хару , «весна») , топоним 草香( Кусака ) |
打 ち 寄 す る( учиёсуру ) | "Мчаться навстречу" | топоним駿河( Суруга ) |
神 風 の( камикадзе нет ) | « Божественный ветер » | топоним伊勢( Иса ) ,五十鈴( Isuzu ) |
草 枕( кусамакура ) | «Травяная подушка» | 旅( таби , «путешествие») ,結 ぶ( мусубу , «связывать») ,露( цую , «роса») |
言 喧 く( кото саэку ) | «Слова в щебетании» | 韓( Кара , Корея) ,百 済( Кудара , « Пэкче ») |
高麗 剣( Кома цуруги ) | «Корейский меч» | топоним和射見( Wazami ) |
隠 り く の( коморику но ) | «Скрытая земля» | топоним初瀬( Hatsuse ) |
そ ら み つ( сора мицу ) | неопределенный, возможно, «видимый с неба» или «разносящийся по небу» | топоним大和( Yamato ) |
玉 藻 よ し( тамамо ёси ) | «Хорошие драгоценные водоросли» | топоним讃岐( Sanuki ) |
栲 縄 の( такунава нет ) | «Пеньковая веревка» | 長 し( нагаси , «длинный») ,千尋( тихиро , «очень длинный») |
玉 衣 の( тамагину но ) | «Украшенная драгоценностями одежда» | 騒 騒( сайсай , «шелест») |
魂 極 る( тама кивару ) | "Конец души" | 命( иночи , «жизнь») ,世( йо , «мир») |
玉 襷( тамадасуки ) | «Драгоценный шнур» | топоним畝傍( Unebi ) ,懸く( как , «прикрепить») ,雲( Кумо , «облако») |
千 早 振 る( чихаябуру ) | «Мощный, могучий», ошибочно «разбивающий тысячу камней» | топоним宇治( Удзи ) ,神( Ки , «боги») и т.д. |
時 つ 風( токи цу каззе ) | «Сезонный / своевременный ветер» | топоним吹飯( Fukei ) |
灯火 の( томосиби нет ) | «Свет лампы» | Топоним明石( Акаши ) |
鶏 が 鳴 く( тори га наку ) | «Птичий зов» | 東( адзума , «восток») |
妻 籠 も る( цума-гомору ) | «Скрытие супруга» | 屋( я , «дом, крыша») ,矢( я , «стрела») |
春霞( хару-гасуми ) | «Весенний туман / дымка» | топоним春日( Касуг ) ,立つ( Tatsu , «подъем») |
日 の 本 の( привет нет мото нет ) | «Источник солнца» | топоним大和( Yamato ) |
蜷 の 腸( мина но вата ) | «Кишки болотной (черной) улитки» | か 黒 し( кагуроши , «полностью черный») |
百 敷 の( момошики нет ) | «Многоцветный» | 大 宮( Омия , «великий дворец») |
Зарубежные эквиваленты
Макуракотоба встречается на других языках в категории « эпитет ». Существуют разные типы эпитетов, некоторые как стандартный эпитет, некоторые как общий эпитет или стандартный эпитет. Большинство из них не связаны подсчетом слогов.
В персидских текстах обычно используется несколько эпитетов. Сраоша , защитник ритуального образа, носит общеизвестный эпитет: «Сраошаверез». Однако также используется «дарши.дру-», означающее «сильной (аурической) булавы». Само имя Сраоша означает ярость, гнев или ярость. Эшма , демон гнева, носит стандартный эпитет «xrvi.dru-», что означает «окровавленная булава». У Эшмы есть и другие стандартные эпитеты, которые включают «злополучный», «злой» и «обладающий ложью». Стандартный эпитет «ашья» используется для обозначения «компаньон вознаграждения» или «товарищ Аши». Обращаясь к царю, персы писали эпитет «ад», что в смысле вечности означало «отец вечности».
Сегодня люди тоже используют эпитеты, не зная. Фразы: розовая заря, бессмертная слава, вечная слава, винно-красное море, сердечная благодарность, мисс Всезнайка, кроваво-красное небо, холодное как камень сердце и такие имена, как Ричард Львиное Сердце, Александр Великий, Екатерина Великая и Иван Грозный - лишь несколько примеров из множества используемых эпитетов. Первые четыре из них взяты непосредственно из гомеровского эпоса.
В греческом языке чаще всего узнаются гомеровские эпитеты . В статье Мильмана Парри «L'Epithète Traditionnelle dans Homère и les Formules et la Métrique d'Homère» приводится довод в пользу использования Гомером шаблонных эпитетов в греческих эпосах. Эти эпитеты, возможно, используются в формулировках так же, как и макуракотоба. Примеры гомеровских эпитетов: быстроногий Ахилл, лукавый Эгист, хитрый Одиссей (или Одиссей многих уловок).
Другой распространенный эпитет в греко-римском эпосе - «пиус Эней», используемый римским поэтом Вергилием в « Энеиде» .
В отличие от эпитета в эпосе западной античности, макуракотоба редко изменяет личное имя.
Заметки
Смотрите также
Рекомендации
Дополнительные источники
- Дути, Торкиль (2007), «Манъёсю (Сборник мириад листьев, ок. 785): Введение», в Ширане, Харуо; Арнцен, Соня (ред.), Традиционная японская литература: антология, начало 1600 г. , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, стр. 60–63.
- McAuley, Thomas, "Makura Kotoba" , 2001 Waka for Japan , получено 4 октября 2013 г.
- Ларссон, Крис, Манъёшу , заархивировано из оригинала 10 мая 2008 г. , извлечено 5 октября 2013 г.
- Кин, Дональд (май 1964 г.), «Проблемы перевода декоративного языка», Журнал-информационный бюллетень Ассоциации учителей японского языка , 2 (1/2): 4–12, JSTOR 488700
- Мачачек, Грегори (осень 1994 г.), «Случайная контекстная уместность формульной дикции в гомеровских поэмах», Американский журнал филологии , 115 (3): 321–335, JSTOR 295361
- Ловенстам, Стивен (июнь 1981 г.), «Королева Ируса и проблема нерационального использования гомеровских эпитетов», Pacific Coast Philology , 16 (1): 39–47, JSTOR 1316696
- Боттервек, Г. Йоханнес; Ринггрен, Хелмер (1974), Богословский словарь Ветхого Завета , Гранд-Рапидс, Мичиган: WB Eerdmans, стр. 255–257 , получено 5 октября 2013 г.
дальнейшее чтение
- Диккенс, Фредерик Виктор (1906), примитивные и средневековые японские тексты , Оксфорд: Clarendon Press, стр. 257–278