детский гимн


« Kinderhymne » («Детский гимн») — стихотворение Бертольта Брехта , написанное в 1950 году и положенное на музыку Гансом Эйслером в том же году.

Гимн был ответом Брехта на « Deutschlandlied », которую он считал испорченной Третьим рейхом и третья строфа которой стала национальным гимном Западной Германии в 1950 году. Есть несколько аллюзий на « Deutschlandlied »: «От Мааса до Мемель, / От Адидже до Пояса» против брехтовских «От океана до Альп, / От Одера до Рейна», или «Германия, Германия превыше всего» против «мы желаем быть не выше, а не ниже других народов». К тому времени, когда Брехт написал стихотворение, у Восточной Германии уже был гимн, а Западная Германия находилась в процессе повторной адаптации третьей строфы Deutschlandlied .в качестве государственного гимна к тому времени - написание Брехтом текста было отчасти реакцией на то, что канцлер Западной Германии Конрад Аденауэр исполнил эту песню на официальных мероприятиях в 1950 году.

Форма стиха и схема рифмовки подобны как « Deutschlandlied », так и « Auferstanden aus Ruinen », национальному гимну Восточной Германии . Соответственно, три текста можно комбинировать с мелодиями.

Чтобы создать новый общегерманский национальный гимн во время воссоединения Германии , несколько общественных кампаний поддержали использование « Kinderhymne ». Однако эти предложения были отклонены; гимн остался прежним. В то время как Основной закон Германии устанавливает герб и флаг , конституция ничего не говорит о национальном гимне. Гимн был определен и подтвержден не в ходе обычного законодательного процесса, а путем обмена открытыми письмами между канцлером и президентом (Конрад Аденауэр и Теодор Хойс в первые годы существования Западной Германии, а также Гельмут Коль в письме Рихарду фон Вайцзеккеру).после воссоединения). Поэтому неясно, какой акт - если таковой имеется - может сделать детский гимн национальным гимном Германии.

Anmut spat nicht noch Mühe,
Leidenschaft nicht noch Verstand,
Dass ein gutes Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land.

Dass die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin,
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.

Und nicht über und nicht under
Andern Völkern woll'n wir sein
Von der See bis zu den Alpen,
Von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern,
Lieben und beschirmen wir's.
Und das Liebste mag's uns scheinen
So wie andern Völkern ihr's.

Благодати не жалеть и труда
Страсти и ума,
Что порядочная немецкая нация
Процветает, как и другие страны.

Что народ перестанет вздрагивать
От преступлений, которые мы вызываем,
И протянет руку в дружбе,
Как к другим людям. Мы не будем

ни над, ни под другими народами От Северного моря до АльпОт Одера до Рейнской области . И потому, что мы сделаем его лучше, Будем охранять и любить свой дом Любить его, как самую родную страну, Как другие любят свою. [1]