В гавайском религии , то Kumulipo является создание распев , первый записанный западников в 18 веке. [1] Он также включает генеалогию членов гавайской королевской семьи и был создан в честь Каланинуиамамао и передан устно его дочери Алапайвахине .
Создание песнопения
В Кумулипо мир был создан за космическую ночь. Это не одна ночь, а много ночей с течением времени. Древние гавайские кахуна и жрецы гавайской религии читали Кумулипо во время сезона макахики , почитая бога Лоно . В 1779 году капитан Джеймс Кук прибыл в залив Кеалакекуа на острове Гавайи во время сезона и был встречен гавайцами, читающими Кумулипо . Некоторые истории говорят, что Кука ошибочно приняли за Лоно из-за типа парусов на его корабле и его бледного цвета кожи. [2] В 1889 году король Калакауа напечатал шестидесятистраничную брошюру о Кумулипо . К брошюре был приложен двухстраничный документ о том, как изначально составлялось и читалось песнопение. [3]
Спустя годы королева Лилиуокалани описала пение как молитву о развитии вселенной и предков гавайцев . [4] Лилиуокалани перевела пение под домашним арестом во дворце Иолани . [5] Перевод был опубликован в 1897 году, затем переиздан Pueo Press в 1978 году. [6]
Kumulipo в общей сложности 2,102 линий длиной, в честь Каланинуамамао , который создал мир для всех , когда он родился. Было много борьбы между его 'i и Keawe семьей , которые были двоюродными братьями , так что его рождение остановило два из враждующих. Kumulipo является Космогоническими генеалогиями, что означает , что она относится к звездам и Луне. Из 2102 строк в нем 16 «ва», что означает эпоху или возраст. В каждой ва что-то рождается, будь то человек, растение или существо. [3]
Подразделения
Kumulipo делится на шестнадцать Wa , секций. Первые семь wā подпадают под раздел pō (тьма), возраст духа. Земля может существовать, а может и не существовать, но описанные события не происходят в физической вселенной. Эти слова показывают развитие жизни, которая проходит те же стадии, что и человеческий ребенок. Созданы все растения и животные моря и земли, земли и неба, мужчин и женщин. [7] В конце концов, это привело к появлению ранних млекопитающих.
Это первые двенадцать строк Кумулипо на гавайском языке в английском переводе Лилиуокалани и в немецком переводе Бастьяна . Два других значимых перевода на английский язык - перевод Бастиана Рока и перевод Беквита - появляются в книге Беквита 1951 года «Кумулипо» .
Гавайский язык Английский (Liliʻuokalani) Немецкий (Bastian) [8] - O ke au i kahuli wela ka honua
- O ke au i kahuli lole ka lani
- O ke au i kuka'iaka ka la
- E ho'omalamalama i ka malama
- O ke au o Makali'i ka po
- O ka walewale ho'okumu honua ia
- О кэ куму о ка липо, я липо ай
- O ke kumu o ka Pō, i po ai
- О ка липолипо, о ка липолипо
- О ка липо о ка ла, о ка липо о ка по
- Po wale ho - 'я
- Ханау ка пō [а]
- В то время, когда тепло земли перевернулось,
- В то время, когда небеса повернулись и изменились,
- В то время, когда свет солнца был приглушен
- Чтобы загорелся свет,
- Во время ночи Макалия (зима)
- Тогда началась слизь, утвердившая землю,
- Источник глубочайшей тьмы, глубины тьмы,
- Источник Ночи, глубины ночи
- Из глубины тьмы,
- Из тьмы солнца в глубине ночи,
- Настала ночь,
- Рожден Ночью
- Hin dreht der Zeitumschwung zum Ausgebrannten der Welt,
- Zurück der Zeitumschwung nach aufwärts wieder,
- Noch sonnenlos die Zeit verhüllten Lichtes,
- Und schwankend nur im matten Mondgeschimmer
- Nächt'gem Wolkenschleier от Aus Makalii
- Durchzittert schaftenhaft das Grundbild künft'ger Welt.
- Des Dunkels Beginn aus den Tiefen (Wurzeln) des Abgrunds,
- Der Uranfang von Nacht в Нахте,
- Von weitesten Fernen her, von weitesten Fernen,
- Weit aus den Fernen der Sonne, Weit aus den Fernen der Nacht,
- Ночь ночи в рингсумхере.
Вторая секция, содержащая оставшиеся девять ва, является ао и сигнализируется приходом света и богов, которые наблюдают за превращением животных в первых людей. Далее следует сложная генеалогия Каланинуиамамао, которая восходит к концу 18 века.
Рождения в каждой ва
Рождения в каждом возрасте включают: [9]
- В первом ва родились морские ежи и лиму (морские водоросли). Лиму был подключен через свое название к земле папоротники. Некоторые из этой Лимы и папоротников пара включают в себя:'Ekaha и'Ekahakaha, Лима'A'ala'ula и'ala'alawainui мяты, Лима Manauea и Кал Maunauea боровую таро, Лима Кал и'Akala клубнику. Эти растения были рождены, чтобы защитить своих морских собратьев.
- Во втором ва 73 вида рыб. Некоторые глубоководные рыбы включают Найа (морская свинья) и Мано (акула). Также рифовая рыба, включая Moi и Weke . Некоторые растения с похожими названиями связаны с этими рыбами и созданы для их защиты.
- В третьем wā 52 типа летающих существ, в том числе морских птиц, таких как Ива (фрегат или военный корабль), Лупе и Нойо (гавайская крачка). У этих морских птиц есть наземные родственники, такие как Ио (ястреб), Нене (гусь) и Пуэо (сова). В этом wā также родились насекомые, такие как Pe'elua (гусеница) и Pulelehua (бабочка).
- В четвертой ва рождаются жуткие и ползучие существа. К ним относятся Honu (морская черепаха), Ula (лобстер), Moʻo (ящерицы) и Pololia (медуза). Их двоюродные братья на суше - это Кухонуа (виноградная лоза) и бамбук Охеохэ .
- В пятом Wa , Кала (таро) рождаются.
- В шестом Wa , Uku (блоха) и 'Iole (крыса) рождаются.
- В седьмом Wa , 'Īlio (собака) и Pe'ape'a (летучая мышь) родились.
- В восьмой ва рождаются четыре божества: Лаилаи (женщина), кии (мужчина), Кан (Бог), Каналоа (осьминог) соответственно.
- В девятом ва Ла'ила'и берет в жены своего старшего брата Ки'и, и первые люди рождаются из ее мозга.
- В десятом ва Лайлаи берет в помощники своего следующего брата Кана после потери интереса к Ки, тогда у нее было четверо детей Кана: Лаиоло, Камахаина (мужчина), Камамуле (мужчина), Камакалуа (женщина). Вскоре Лаилаи вернулась в Ки, и родились трое детей: Хаи (F), Халиа (F) и Хакеа (M). Родившись, когда их матери были с двумя мужчинами, они стали «Пуолуа» и провозгласили происхождение обоих отцов.
- Одиннадцатый wā отдает дань уважения Моа.
- Двенадцатая ва очень важна для гавайцев, потому что она чтит линию Вакеа , чей сын Халоа является предком всех людей.
- Тринадцатая ва также очень важна для гавайцев, потому что она чтит линию матери Халоа Папаханаумоку.
- В четырнадцатом ва Лиаикухонуа спаривается с Кеакахулихонуа и рожает их ребенка Лаку.
- Пятнадцатая ва относится к Хаумеануи'айвайва и ее родословной, а также объясняет приключения Мауи, братьев и сестер.
- Шестнадцатое ва описывает всю родословную Мауи на протяжении сорока четырех поколений, вплоть до Мо'и Мауи, Пиилани .
В 19-м и начале 20-го веков антропологи Адольф Бастиан и Роланд Бёррэдж Диксон интерпретировали повторяющийся стих из Кумулипо как описывающий осьминога как единственного выжившего в предыдущую эпоху существования. [10] [b] [11] [c] [12] В своем переводе Кумулипо 1951 года этнограф Марта Уоррен Беквит предоставила другой перевод стиха, хотя она и обсуждает возможность того, что «осьминог» является правильным переводом и описывает бога Каналоа . [12] [d]
Сравнительная литература
Можно проводить сравнения между супружескими партнерами (имена мужа и жены часто синонимичны), между генеалогическими названиями и названиями флоры и фауны, а также в других полинезийских генеалогиях. [13]
Культурное влияние
Сверхмассивная черная дыра M87 * , захвачена Horizon Telescope Event , неофициально дали гавайское название «Pōwehi», поэтическое описание порождающей темноты или мир духов взяты из Kumulipo . [14]
Заметки
- ^ Переводы Бастиана, Рока и Беквита заканчиваются на строке 11, опуская "Hānau ka p"
- ^ «По мере того, как тип следует за типом, накапливающаяся слизь их разложения поднимает землю над водой, в которой, как зритель, плавает осьминог, единственный выживший из более раннего мира. (Диксон, стр. 15)
- ^ "В fünfter Stanze findet sich jene im höchsten Grade cuiriose Auffassung des Octopus, worauf bereits aufmerksam gemacht wurde, als in seiner zoologischen. Stellung gleichsam die Reste eines vorweltlichen Typus anerkenneselder, den (als Octopus) в Aufrichtung des Himmels unterstützt, indem sie ihm mit ihren Tentakeln höher emporhebt. ... Am Ende der zweiten Schöpfungsperiode scheinen die ersten Zeichen der Dämmerung heraufzäruziereden der deriten der der Dämmerung heraufzäruziereden der, der Dämmerung heraufzäruziereden der deriten Tintenfisch im Gewuhl mit fortgerissen, in der vierten spielt ein undeutlich trüber Lichtsehimmer, unter welchem die Nutzpflanzen in Existenz treten, in der fünften, unter Abscheidung von Tag und Nacht, kommen (mit bescheidung von Tag und Nacht, kommen (mit besondere de Pommen) und nach den Vorbereitungen in der siebenten tritt in derachten der Mensch auf und damit das Licht ". (Бастиан, стр 107-108)
- ↑ Относительно третьего стиха: «Я не нашел удовлетворительного перевода. Бастиан, у которого была только рукопись перед ним, которая гласила:« Он поу хе'э и ка вава », относит слово« хеэ »к осьминогу и произносит монолог:« Во время это период создания низших форм животной жизни. . . осьминог присутствует как наблюдатель описанного процесса. . . "; но, поскольку моя цель состоит в том, чтобы интерпретировать текст Калакауа, если я не ошибаюсь, я следую сомнительной интерпретации Хо'олапы:" Тьма ускользает в свет "... В рукописи Кумулипо первая строка припева, сопровождающая рождение в первых четырех разделах читается не Ka po uhe'e i ka wawa с его предложением об «ускользании» (uhe'e) ночи, а Ka pou he'e i ka wawa, таким образом изображая бога в форме осьминог (he'e), поддерживающий (pou) во тьме первое небо и землю, в точности как в таитянском песнопении ". (Беквит, стр 53, 169)
Рекомендации
- ^ Мэри Кавена Пеки и Самуэль Хойт Элберт (2003). "поиск Кумулипо " . в гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Гавайский университет Press . Проверено 26 ноября 2010 года .
- ^ Джон Фишер. «Кумулипо - песня творения» . Веб-сайт About.com . Компания New York Times. Архивировано 23 марта 2017 года . Проверено 13 августа 2020 года .
- ^ а б Марта Уоррен Беквит (1951). Кумулипо: гавайское песнопение о сотворении мира . Издательство Чикагского университета . ISBN 0-8248-0771-5. Архивировано из оригинала на 2010-06-29 . Проверено 24 октября 2010 .
- ^ «Гавайское песнопение творения» (PDF) . Кумулипо - Гавайская песня творения . 2001 . Проверено 13 августа 2020 года .
- ^ Бергман, Меган Мэйхью (26.08.2020). « ' Мы на перепутье': кому принадлежат гавайские рыбы?» . Хранитель . Проверено 27 августа 2020 .
- ^ Королева Лилиуокалани (1978) [1897]. Кумулипо . Pueo Press. ISBN 978-0-917850-02-8.
- ^ Лиликала Камеэлейхива (2008). Кумулипо . Гавайский университет . п. 174.
- ^ Бастиан, Адольф (1881). Die Heilige Sage der Polynesier: Kosmogonie und Theogonie . Оксфордский университет. Лейпциг: Ф. А. Брокгауз. С. 70 .
- ^ Гавайи: Центр Тихого океана, Лиликала Камеэлейхива. Кумулипо .
- ^ Диксон, Роланд Бёррэдж (1916). Океанический . Мифология всех рас. 9 . Компания Маршалл Джонс. С. 2–.
- ^ Бастиан, Адольф (1881). Die Heilige Sage der Polynesier: Kosmogonie und Theogonie . Оксфордский университет. Лейпциг: Ф. А. Брокгауз. стр. 107 -108.
- ^ а б Беквит, Марта Уоррен (1981). Кумулипо: гавайское песнопение о сотворении мира . Гавайский университет Press. С. 52–53, 168–169. ISBN 9780824807719.
- ^ См. Имена супругов Кумулипо , термины для флоры и фауны в Кумулипо , а также параллели Маори и Раротонга с Кумулипо.
- ^ «Powehi: черная дыра получила название, означающее« украшенное бездонное темное создание » » . Хранитель . Ассошиэйтед Пресс. 2019-04-12. ISSN 0261-3077 . Проверено 13 апреля 2019 .
Внешние ссылки
- Кумулипо Еще одна копия «Кумулипо» с комментариями и переводами Марты Уоррен Беквит .
- Кумулипо: песнопение, созданное на Гавайях Еще одна онлайн-копия книги Беквита, издание в мягкой обложке, 1981. University of Hawaii Press
- В исходный текст Статья о переводах Кумулипо Шеннон Вианеки. Maui No Ka 'Oi Magazine Volume 12 Number 6 (ноябрь 2008 г.).