Интернационал


" Интернационал " ( французский : "L'Internationale" ,[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal (ə)] ) - гимн левого толка . Он был стандартом социалистического движения с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве своего официального гимна. Название происходит от « Первого Интернационала », союза рабочих, который провел конгресс в 1864 году. Наэтом конгрессе присутствовалавтор текста гимна, анархист Эжен Поттье . [1] [2] В свою очередь, песня была позже установлена ​​на оригинальную мелодию, сочиненнуюмарксистом Пьером де Гейтером . [3]

Поет с английскими текстами

Оригинальный французский припев песни - C'est la lutte finalale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Английский: «Это последняя борьба / Давайте объединимся и завтра / Интернационал / Будет человечество».) «Интернационал» переведен на многие языки.

«Интернационал» был принят как гимн различных анархистских , коммунистических и социалистических движений. [4] [5]

С 1917 по 1944 год "Интернационал" использовался как гимн большевистской партии , Советской России, а затем и СССР , прежде чем был заменен более национально ориентированным Государственным гимном Советского Союза , отражающим сталинские тенденции. Он также использовался в качестве государственного гимна Китайской Советской Республики , Баварской Советской Республики , Словацкой Советской Республики и Венгерской Советской Республики .

«Интернационал» - один из самых переводимых гимнов в истории. [6]

Оригинальные французские слова были написаны в июне 1871 года Эженом Поттье (1816–1887, ранее членом Парижской Коммуны ) [7] [ неполная короткая цитата ] и изначально предназначались для исполнения на мелодию « Марсельезы ». [8] В 1888 году Пьер Де Гейтер (1848–1932) с небольшими изменениями применил более раннюю лирику к мелодии Chant du leave . [9] [ неполная короткая цитата ] Мелодия Де Гейтера впервые была публично исполнена в июле 1888 года, [10] [ неполная короткая цитата ], и вскоре после этого лирика Поттьера стала тесно связана с новой мелодией Де Гейтера и широко использовалась с ней. Таким образом, «Интернационал» приобрел совершенно особую идентичность, которая больше не была напрямую связана с французским национальным гимном, Марсельезой.

В успешной попытке сохранить работу Пьера де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовок, напечатанных лиллевским принтером Болбодук, упоминается только французская версия его фамилии (Дегейтер). В 1904 году мэр Лилля Гюстав Делори  [ fr ] убедил брата Пьера Адольфа заявить об авторских правах, так что доход от песни по-прежнему будет поступать во Французскую социалистическую партию Делори . Пьер Де Гейтер проиграл первое дело о нарушении авторских прав в 1914 году, но после того, как его брат покончил жизнь самоубийством и оставил записку с объяснением мошенничества, Пьер был объявлен владельцем авторских прав апелляционным судом в 1922 году. [11] [ неполная короткая цитата ]

В 1972 году "Montana Edition", принадлежащая Гансу Р. Байерлейну  [ де ] , купила права на песню за 5 000 немецких марок , сначала на территории Западной Германии , затем в Восточной Германии , затем во всем мире. Восточная Германия ежегодно платила Montana Edition 20 000 немецких марок за права на воспроизведение музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего авторские права истекли в 2002 году. [12] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.

Поскольку музыка "Internationale" была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами Соединенных Штатов Америки , в Соединенных Штатах она находится в общественном достоянии . [13] По состоянию на 2013 год музыка Пьера Де Гейтера также является общественным достоянием в странах и регионах, срок действия авторских прав которых составляет время жизни авторов плюс 80 лет или меньше. [14] Из-за продления авторских прав во Франции ( prorogations de guerre ), SACEM заявила, что музыка все еще защищалась авторским правом во Франции до октября 2014 года. [15] Из-за этого The Internationale также находится в общественном достоянии во Франции.

Поскольку Эжен Поттье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты стали общественным достоянием. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен Дж. Б. Клемента, купившего их у вдовы Поттье. [16] [ неполная короткая цитата ]

Существует следующая письменная версия стихотворения, которая старше окончательной версии, напечатанной в 1887 году . Он был опубликован в 1990 году Робертом Бреси : [17]

Немецкий перевод

Немецкая версия, « Die Internationale », была использована восточногерманскими антисталинистами в не удалось восстание 1953 г. и снова в течение 1989 года протестов , которые ненасильственный свергли коммунизм в Восточной Германии . [ необходимая цитата ] Когда многие восточные немцы были арестованы за протесты против празднования 40-летия ГДР, многие из них пели Интернационал в полицейском участке, подразумевая, что они, а не их похитители, были настоящими революционерами.

Версия Лакхардта, стандартный немецкий перевод последней строки припева, красноречиво гласит: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht». (The Internationale борется за права человека.) В 1989 году это сопровождалось пением: " Volkspolizei , steh dem Volke bei" (Народная полиция, встаньте вместе с народом!) [ Цитата необходима ]

Вот самая известная версия - перевод Эмиля Лакхардта 1910 года:

Русский перевод

России версия была первоначально переведена на Аркадии Коц в 1902 году и напечатана в Лондоне в Жизни , русский эмигрант журнала. Первая русская версия состояла из трех строф (в отличие от шести строф в оригинальной французской лирике и основанных на строфах 1, 2 и 6) и припеве. После большевистской революции в России текст был слегка изменен, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен - в частности, был изменен рефрен (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение во множественном числе от первого лица) . В 1918 году главный редактор Известий , Юрий Стеклов , обратился к русским писателям , чтобы перевести остальные три строфы и в конце концов, песня была расширена на шесть строф. [18] 15 марта 1944 года Советский Союз принял « Гимн Советского Союза » в качестве своего государственного гимна . До этого «Интернационал» служил основным музыкальным выражением верности идеалам Октябрьской революции и Советского Союза («Интернационал» продолжал считаться официальной песней Коммунистической партии Советского Союза , а советская версия после 1919 года до сих пор используется Коммунистической партией Российской Федерации ). Полная песня выглядит следующим образом:

Переводы на английский

Традиционная британская версия "Интернационала" обычно поется в трех стихах, а американская версия, написанная Чарльзом Хоупом Керром с пятью стихами, обычно поется в двух. [19] [20] Американская версия иногда поется с фразой «международный», «международный совет» или «международный союз» вместо «международный рабочий класс». В английских выдачах, «Интернационал» иногда поют как / ɪ н т ər п æ ʃ ə п æ л я / , а не французское произношение[ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)] .

Пит Сигер попросил Билли Брэгга спеть с ним "The Internationale" на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал, что традиционные английские тексты архаичны и нелогичны (шотландский музыкант Дик Гоган [21] и бывший член парламента от лейбористской партии Тони Бенн [22]) не согласился), и сочинил новый набор текстов. [23] Запись была выпущена на его альбоме The Internationale вместе с переработками других социалистических песен.

Китайский перевод

«Интернационал» по - китайски ( упрощенный китайский :国际歌; традиционный китайский :國際歌; пиньинь : Guójìgē ), буквально «Международная песня», впервые был переведен на 15 июня 1923 года от французского оригинала на Цюй Цюбо (китайский:瞿秋白), [ 24] одним из ведущих членов Коммунистической партии Китая в конце 1920-х гг. Его перевод транслитерировал «Интернационал» как Yīngdénàxióngnà'ěr (упрощенный китайский:英 德纳 雄 纳尔; традиционный китайский:英 德納 雄 納爾) при пении фразы на стандартном китайском языке . Поскольку он был казнен Гоминьданом в 1935 году, его китайский перевод является общественным достоянием везде, где срок действия авторского права составляет всю жизнь автора плюс до 70 лет, включая китайскоязычный континентальный Китай, Гонконг, Макао, Тайвань (продолжительность жизни плюс 50 лет). лет в этих местах) и Сингапур (продолжительность жизни плюс 70 лет). Три строфы этой версии примерно соответствуют трем строф Аркадий Коц русской версии "и первой, второй и шестой французской лирики по Эжена Потье . Третья, четвертая и пятая строфы французского оригинала в этой версии не используются.

Версия Сяо Саня

"> Воспроизвести медиа
Интернационал в исполнении The East is Red

Эта версия была переведена с русской версии в 1923 году поэтом Сяо Санем , другом Мао Цзэдуна . Эта версия является наиболее распространенной и одновременно является гимном Коммунистической партии Китая . [23] Версия Сяо была переработкой перевода Цюй, который не получил широкого распространения из-за того, что он был написан на классическом китайском языке , [24] хотя фраза «Интернационал» транслитерировалась аналогичным образом как Yīngtènàxióngnài'ěr ( упрощенный китайский :英特)纳 雄 耐尔; традиционный китайский :英 特納 雄 耐爾). Когда в 1931 году была основана Китайская Советская Республика , это было решено стать ее национальным гимном. [25] Версия была официально пересмотрена в 1962 году Китайским национальным радио и ассоциацией китайских музыкантов . [25] [26]

Песня была гимном митинга демонстрантов на протестах на площади Тяньаньмэнь в 1989 году , и ее неоднократно пели как во время марша на площадь, так и внутри площади.

... на улице появилось много сотен людей (не только студентов). Они бежали за грузовиками и выкрикивали лозунги протеста. Было брошено несколько камней. Солдаты открыли огонь боевыми патронами. Толпа бросилась на землю, но снова быстро последовала за колонной. Чем больше было произведено выстрелов, тем решительнее и возмущалась толпа. Вдруг запели «Интернационал»; они вооружились камнями и бросили их в солдат. Было также несколько коктейлей Молотова, и последний грузовик был подожжен. [27]

Версия Национальной революционной армии

В ознаменование 55-й годовщины Парижской Коммуны 18 марта 1926 года Национально-революционная армия напечатала ноты с тремя стихами «Интернационала» на китайском языке, примерно соответствующими первому, второму и шестому французским текстам Эжена Поттье. Если петь рефрен дважды после каждой лирики, "The Internationale" транслитерируется сначала как Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( китайский : 英特爾 拉 雄 納爾), а затем как Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( китайский : 英特爾 納 雄 納爾).

Версия Шэнь Баоцзи

Третья, четвертая и пятая французские строфы не поются на китайском языке в двух вышеупомянутых версиях «Цюй и Национальная революционная армия». Китайский переводчик Шэнь Баоцзи (упрощенный китайский:沈 宝 基; традиционный китайский:沈 寶 基; 1908–2002) сделал полный китайский перевод всех шести французских строф, опубликованный в 1957 году. В переводе Шена "Интернационал" транслитерировался как Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (упрощенный китайский:因 呆 尔 那 西奥纳尔; традиционный китайский:因 呆 爾 那 西奧納爾) в строфах, в отличие от транслитераций Цюй и Национально-революционная армия. Поскольку Закон об авторском праве Китайской Народной Республики предоставляет физическим лицам авторское право на всю жизнь плюс 50 лет, ожидается, что перевод Шена останется защищенным авторским правом до конца 2052 года.

Другие переводы на китайский язык

Помимо мандаринской версии, "The Internationale" также имеет кантонскую [28] и тайваньскую версии Hokkien [29] , которые иногда используются в Гонконге и Тайване. Слово «Internationale» не переведено ни в одной из версий. Уйгурская версия, тибетская версия [30] и монгольская версия также переведены для использования этническими меньшинствами Китая.

Перевод на филиппинский

Было три филиппинских версии песни. Первый был составлен Хуаном Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (Международный гимн рабочих), которое было переведено с английской версии. Вторая версия представляла собой ретрансляцию первых двух строф на основе французского оригинала Коммунистической партией Филиппин . Третья версия, которая вводила третью строфу, была основана как на китайской, так и на французской версиях и переведена Хосе Марией Сисон , председателем-основателем CPP. [31]

Индонезийский перевод

Интернационале широко известен в Индонезии с 1920-х годов. Первый перевод на индонезийский с голландского сделал Ки Хаджар Девантара, который был популяризирован Коммунистической партией Индонезии в 1951–1965 годах. Однако Коммунистический Интернационал осудил этот перевод как устранивший дух пролетариата . 19 декабря 1948 года Амир Шарифуддин и десять других деятелей из Мадиунского дела исполнили песню Indonesia Raya и эту песню незадолго до казни.

Следующий перевод был выполнен А. Ювину на основе текстов с китайского и русского языков, которые были впервые опубликованы 31 мая 1970 года. Этот перевод позже был адаптирован для Enhanced Spelling, вступившего в силу 17 августа 1972 года.

Помимо этих двух переводов, есть переводы Соэпено, Утуи Татанг Сонтани, Агуса Дж. И Суара Сурозо, которые были составлены в ознаменование столетия Парижской Коммуны в 1971 году. Эти переводы основаны на текстах песен с французского , русского и английского языков. , Китайский , немецкий и Нидерланды .

Греческий перевод

Интернационал широко известен среди греков. Коммунистическая партия Греции считается одним из самых основополагающих партий в стране, будучи основано в 1918 году партия была запрещена в 1936 году после того , как военный переворот , но продолжала работать под землей - коммунистические члены партии главного сопротивление группа против держав оси во время Второй мировой войны. После Гражданской войны в Греции партия снова была запрещена. Во время военной хунты люди, обвиненные в принадлежности к коммунистам, были заключены в тюрьмы, подвергнуты пыткам и даже казнены военной диктатурой. Гнев коммунистов на режим окончательно улетучился во время восстания в Афинах в 1973 году, когда сторонники коммунистов (в первую очередь образованная молодежь) пытались противостоять диктатуре. Эти события укрепили репутацию Коммунистической партии как символа левого сопротивления нацизму и диктаторским правительствам .

Это греческая версия Интернационала и гимна Коммунистической партии Греции: [32]

Перевод на корейский

Интернационал используется в обеих Кореях, хотя чаще он используется на Севере . Несмотря больше не является коммунистическим государством , КНДР продолжает использовать Internationale в пропаганде и музыки, [33] Съезды партии , [34] и даже спортивные события . [35] На Юге Интернационал использовался профсоюзами и протестующими, но остается менее популярным. Поскольку северные тексты часто считаются слишком архаичными и коммунистическими для южан, в настоящее время используются 2 версии корейского Интернационала - традиционные тексты и более новые тексты. В то время как северная лирика во многом заимствована из Russian Internationale, южная лирика полностью оригинальна. Кроме того, южный припев длиннее и не повторяется. [36]

Перевод на японский

Первый перевод «Интернационала» на японский язык был написан Кукоку Кодзукой и был опубликован в газете «Рабочий мир» в феврале 1903 года под названием «Песня мировой партии» как революционное стихотворение. В 1922 году, в пятую годовщину русской революции , Такамару Сасаки перевел ее для пения. Однако этот перевод Сасаки был дословным переводом оригинального стихотворения, которое было принудительно добавлено к нотам и им не хватало силы. Поэтому в начале эры Сёва текст, кроме рефрена, был снова переведен Сасаки и Секи Сано , в результате чего песня поется в том виде, в каком она сейчас исполняется.

Перевод на португальский

Первоначально переведен на Пиренейском португальцев по Neno Vasco в 1909 году из французской версии, очень похожий вариант в бразильском португальском дико распространены во время всеобщей забастовки 1917 по анархисты и анархо-синдикалистов . Основное различие между двумя версиями состоит в том, что в третьем стихе бразильская версия звучит как «Лорды, боссы, верховные вожди» ( Senhores, Patrões, chefs supremos ), а европейская версия - «Мессия, Бог, верховные вожди» ( Messias, Deus , chefes supremos )

Другие переводы

  • Версии песни на языках Южной Азии, особенно бенгали и малаялам , существуют со времен колониального правления . Он был переведен на бенгальский национальный поэт Бангладеш Кази Назрул Ислам , а затем бенгальский певец Хеманга Бисвас . Ассамская версия была переведена поэтом Бишну Rabha . Версия малаялам песни существует с 1950 - х годов с переводом песни для народа индийского штата в штате Керала актер и общественный деятель Premji для объединенной Коммунистической партии Индии (ИПЦ). Пакистанская музыкальная группа Laal исполнила версию этого гимна в своем переводе.

  • В немецком фильме 1933 года Hitler Youth Quex отец Хейни заставляет его петь Die Internationale после того, как он возвращается из похода с гитлерюгендом.
  • И в советский поэт Евгений Евтушенко «s 1961 стихотворения Babiyy Яр , а также композитор Дмитрий Шостакович » s симфонии включение его текста, Интернационал ссылается: „Гром Internationale, когда последний антисемит на Земле похоронен навсегда“. [37]
  • В фильме 1965 года «Восток - красный» , снятом за год до культурной революции , песня исполняется на открытии фильма и в последней сцене.
  • В фильме Федерико Феллини « Amarcord» 1973 года песня исполняется на граммофоне как часть жестокого розыгрыша, направленного на арест невиновного человека фашистами в Италии 1930-х годов .
  • В фильме Уоррена Битти 1981 года « Красные» эту песню поют протестующие московские рабочие поверх монтажа сцен, изображающих русскую революцию .
  • В романе Алана Дина Фостера « Спеллсингер» 1983 года главный герой Джон-Том поет песню, чтобы умиротворить разъяренного марксистского дракона .
  • В фильме 1994 года китайского режиссера Цзян Вэня «В жарком солнце» (阳光 灿烂 的 日子) песня громко проигрывает жестокую сцену, где главный герой Ма Сяоцзюнь неоднократно избивает невинную жертву до состояния окровавленного бессознательного состояния . Действие фильма происходит во время Культурной революции (1966–1976), когда «Интернационал» показывали на официальных мероприятиях и в конце ежедневной радиопередачи. [38]
  • Кен Лоуч использовал испанскую версию этой песни в своем фильме 1995 года « Земля и свобода» , действие которого происходило во время гражданской войны в Испании . [39]
  • В фильме 1997 года « Air Force One» эту песню громко поют, когда выходит генерал Иван Радек.
  • Песня играла в фильме «Косметолог и чудовище» .
  • Музыкальная шкатулка версия песни можно услышать в начале и в конце клипа для Manic Street Preachers 1998 сингл If You Мириться Это ваши дети будут Next . [40] Песня посвящена теме гражданской войны в Испании и антифашизма в целом. Сингл занял первое место в чарте UK Singles Chart , став первым синглом группы, сделавшим это. [41]

  1. ^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Мятежник жив . Ocean Press. С. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  2. ^ Донни Глюкштейн . «Расшифровка« Интернационала » » .
  3. ^ «Вы знали, что композитор« Интернационала »был бельгийцем?» . Сосредоточьтесь на Бельгии . 21 апреля 2017 . Проверено 12 июня 2021 года .
  4. ^ Всемирная книжная энциклопедия , издание 2018 г., sv "Internationale, The"
  5. ^ «Международный анархистский конгресс, Амстердам, 1907 год» (PDF) . www.fdca.it . Проверено 7 декабря 2018 .
  6. ^ http://www.sovmusic.ru/english/list.php?gold=no&category=inter∂=1
  7. ^ Гилл 1998 , 1-й абзац.
  8. ^ Дэвид Уоллс. «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?» . Государственный университет Сономы .
  9. Gill 1998 , 9-й абзац.
  10. Gill 1998 , 11-й абзац.
  11. Перейти ↑ Gill 1998 .
  12. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen" , Die Welt , Hans R. Beierlein  [ de ] , 2014-04-18.
  13. ^ Питер Б. Хиртл. «Срок действия авторских прав и общественное достояние в США» . Архивировано из оригинала на 4 июля 2012 года.
  14. ^ 1932 год, когда умер Пьер Де Гейтер, плюс 80 лет, дойдет до 2012 года.
  15. ^ Вулсер, Николь (8 апреля 2005 г.). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher" . Le Monde (на французском) . Проверено 7 декабря 2015 .
  16. Gill 1998 , 16-й абзац.
  17. ^ Роберт Brécy , Florilège де ла Шансон Révolutionnaire, De 1789 а.е. Front Populaire , ИЗДАНИЯ Ouvrières, Париж, 1990, стр 137.
  18. ^ А.В. Луначарский (ред.). "The International (на русском языке)" . Фундаментальная Электронная Библиотека.
  19. ^ Уоллс, Дэвид (17 июля 2007 г.). «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?» . Государственный университет Сономы .
  20. ^ Вентури, Риккардо; и другие. (8 июня 2005 г.). «Интернационал» на 82 языках » . Антивоенные песни .
  21. ^ Гоган, Дик . «Интернационал» . Архив песен Дика Гогана . Я не вижу больше смысла в попытке «модернизировать» его , чем я бы в перекраске цистина [ так в оригинале ] капелле или переписывании пьесы Шекспира.
  22. ^ Бенн, Тони (2014). Пламя осеннего солнца: Последние дневники . Книги со стрелками. п. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
  23. Билли Брэгг - Internationale на YouTube , с концерта в честь 90-летия Пита Сигера ( Концерт Клируотер ) в Мэдисон-Сквер-Гарден , 3 мая 2009 г.
  24. ^ " "国际歌 "中文 译 配 中权属 瞿秋白 在 中国 最早 公开 唱" . culture.people.com.cn . Проверено 7 декабря 2018 .
  25. ^ «重读 《国际歌》 感言» . www.yhcqw.com . Яньхуан Чуньцю . Проверено 28 ноября 2018 .
  26. ^ "国际歌》 中文 译 词 的 演变 - 中国 共产党 新闻 - 中国 共产党 新闻 网" . cpc.people.com.cn . Проверено 28 ноября 2018 .
  27. Amnesty International , 30 августа 1989 г. Предварительные данные об убийствах безоружных гражданских лиц, произвольных арестах и ​​суммарных казнях с 3 июня 1989 г. , с. 19
  28. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 12 июня 2004 года . Проверено 12 июня 2004 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  29. ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 18 января 2006 года . Проверено 18 января 2006 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  30. ^ «Интернационал: тибетский (རྒྱལ་ སྤྱིའི་ གླུ་ དབྱངས : བོད་ སྐད་)» . Youtube . Проверено 21 января 2021 года .
  31. ^ «Интернационал на Филиппинах» . Josemariasison.org . Проверено 25 октября 2018 года .
  32. ^ "stixoi.info: Διεθνής (Διορθώσεις)" . stixoi.info . Проверено 2 февраля 2021 года .
  33. ^ https://www.youtube.com/watch?v=6b4jgV1nW80&t=28s
  34. ^ https://www.youtube.com/watch?v=HQAjS1fiY3I&t=10s
  35. ^ https://www.youtube.com/watch?v=8L2HBVF1uIg
  36. ^ https://www.youtube.com/watch?v=tXYA6XE4uoI
  37. Евтушенко, Евгений. «Бабий Яр». 1961. Собрание стихотворений Евгения Ектушенко 1952–1990 гг . С. 1–3.
  38. ^ Брэстер, Йоми (2001). «Память в тупике:« уличная история »у Цзян Вэня в жарком солнце». Экран . 42 (4): 350–362. DOI : 10,1093 / экран / 42.4.350 .
  39. ^ Саундтрек , Земля и свобода , IMDb
  40. ^ «Маниакальные уличные проповедники - если вы будете терпеть это, ваши дети будут следующими» .
  41. ^ «Маниакальные уличные проповедники» .

  • Интернационал (документальный фильм 2000 года) на IMDb
  • Еще одна большая коллекция загружаемых записей
  • "Интернационал": слова и табы
  • "The Internationale" в минорной форме от Prolétariat Mondial Organiseyyy на YouTube (на французском языке)
  • Загружаемые записи на более чем 40 языках
  • Фортепианные аранжировки и оркестровый MIDI-файл "Интернационала"
  • Текст этой песни на MetroLyrics
  • Версия IWW , переведенная Чарльзом Керром из « Маленького красного песенника», Лондон, 1916 г. [ постоянная мертвая ссылка ]