" Интернационал " ( французский : "L'Internationale" ,[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal (ə)] ) - гимн левого толка . Он был стандартом социалистического движения с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве своего официального гимна. Название происходит от « Первого Интернационала », союза рабочих, который провел конгресс в 1864 году. Наэтом конгрессе присутствовалавтор текста гимна, анархист Эжен Поттье . [1] [2] В свою очередь, песня была позже установлена на оригинальную мелодию, сочиненнуюмарксистом Пьером де Гейтером . [3]
"Интернационал"
"L'Internationale", оригинальная французская версия
Оригинальный французский припев песни - C'est la lutte finalale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Английский: «Это последняя борьба / Давайте объединимся и завтра / Интернационал / Будет человечество».) «Интернационал» переведен на многие языки.
«Интернационал» - один из самых переводимых гимнов в истории. [6]
Авторские права
Оригинальные французские слова были написаны в июне 1871 года Эженом Поттье (1816–1887, ранее членом Парижской Коммуны ) [7] [ неполная короткая цитата ] и изначально предназначались для исполнения на мелодию « Марсельезы ». [8] В 1888 году Пьер Де Гейтер (1848–1932) с небольшими изменениями применил более раннюю лирику к мелодии Chant du leave . [9] [ неполная короткая цитата ] Мелодия Де Гейтера впервые была публично исполнена в июле 1888 года, [10] [ неполная короткая цитата ], и вскоре после этого лирика Поттьера стала тесно связана с новой мелодией Де Гейтера и широко использовалась с ней. Таким образом, «Интернационал» приобрел совершенно особую идентичность, которая больше не была напрямую связана с французским национальным гимном, Марсельезой.
В успешной попытке сохранить работу Пьера де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовок, напечатанных лиллевским принтером Болбодук, упоминается только французская версия его фамилии (Дегейтер). В 1904 году мэр Лилля Гюстав Делори [ fr ] убедил брата Пьера Адольфа заявить об авторских правах, так что доход от песни по-прежнему будет поступать во Французскую социалистическую партию Делори . Пьер Де Гейтер проиграл первое дело о нарушении авторских прав в 1914 году, но после того, как его брат покончил жизнь самоубийством и оставил записку с объяснением мошенничества, Пьер был объявлен владельцем авторских прав апелляционным судом в 1922 году. [11] [ неполная короткая цитата ]
В 1972 году "Montana Edition", принадлежащая Гансу Р. Байерлейну [ де ] , купила права на песню за 5 000 немецких марок , сначала на территории Западной Германии , затем в Восточной Германии , затем во всем мире. Восточная Германия ежегодно платила Montana Edition 20 000 немецких марок за права на воспроизведение музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего авторские права истекли в 2002 году. [12] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.
Поскольку музыка "Internationale" была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами Соединенных Штатов Америки , в Соединенных Штатах она находится в общественном достоянии . [13] По состоянию на 2013 год музыка Пьера Де Гейтера также является общественным достоянием в странах и регионах, срок действия авторских прав которых составляет время жизни авторов плюс 80 лет или меньше. [14] Из-за продления авторских прав во Франции ( prorogations de guerre ), SACEM заявила, что музыка все еще защищалась авторским правом во Франции до октября 2014 года. [15] Из-за этого The Internationale также находится в общественном достоянии во Франции.
Поскольку Эжен Поттье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты стали общественным достоянием. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен Дж. Б. Клемента, купившего их у вдовы Поттье. [16] [ неполная короткая цитата ]
Первая известная французская версия
Существует следующая письменная версия стихотворения, которая старше окончательной версии, напечатанной в 1887 году . Он был опубликован в 1990 году Робертом Бреси : [17]
Французский
Дословный перевод на английский язык
Куплет 1: дебют! l'âme du Prétaire Travailleurs, groupons-nous enfin. Дебют! les damnés de la terre! Дебют! les forçats de la faim! Залейте тщеславием misère et l'ombre Foule esclave, дебют! дебют! C'est nous le droit, c'est nous le nombre: Nous qui n'étions rien, soyons tout:
Припев: C'est la lutte finale Groupons-nous et demain L'Internationale Sera le genre humain:
Куплет 2: Il n 'est pas de sauveurs suprêmes: Ni Dieu, ni César, ni Tribun. Travailleurs, sauvons-nous-nous-mêmes; Travaillons au salut commun. Pour que les voleurs rendent gorge, Pour tyrer l'esprit du cachot, Allumons notre grande forge! Battons le fer quand il est chaud!
Припев
Куплет 3: Les Rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous! guerre aux Tyrans! Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air! et rompons les rangs! Бандит, принц, эксплуататор или преследователь Qui vit de l'homme est criminel; Notre ennemi, c'est notre maître: Voilà le mot d'ordre éternel.
Припев
Куплет 4: L'engrenage encor va nous tordre: Le capital est triomphant; La mitrailleuse fait de l'ordre En hachant la femme et l'enfant. L'usure folle en ses colères Sur nos cadavres calcinés Soude à la grève des Salaires La grève des assassinés.
Воздержитесь
Куплет 5: Ouvrier, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs. La terre n'appartient qu'aux hommes. L'oisif ira loger ailleurs. C'est de nos Chair qu'ils se repaissent! Si les corbeaux si les vautours Un de ces matins disparaissent… La Terre tournera toujours.
Припев
Куплет 6: Qu'enfin le passé s'engloutisse! Qu'un жанр человеческое преобразование Sous le ciel clair de la Justice Mrisse avec l'épi doré! Ne crains plus les nids de chenilles Qui gâtaient l'arbre et ses produits Travail, étends sur nos familles Tes rameaux tout rouges de Fruit!
Припев
Куплет 1: Вставай! душа пролетарских Рабочих, давайте, наконец, вместе. Встаньте! проклятые земли! Встаньте! зэки голода! Чтобы преодолеть страдания и тень толпы Рабов, вставай! Встаньте! Мы правы, мы число: Мы, которые были ничем, давайте будем всем:
Припев: Это последняя борьба Давайте объединимся, и завтра Интернационал будет человечеством:
Стих 2: Нет высших спасителей: Ни то, ни другое Бог, ни Цезарь, ни Трибун. Рабочие, спасем себя; Давайте работать для общего спасения. Чтобы воры могли отплатить, Чтобы вывести дух из темницы, Зажгим нашу великую кузницу! Ударьте, пока горячее железо!
Припев
Стих 3: Короли опьянили нас дымом Мир между нами! война с тиранами! Наносим удар по армиям Палка в воздухе! и давайте сломаем ряды! Бандит, князь, эксплуататор или священник. Тот, кто живет за счет человека, - преступник; Наш враг - наш хозяин: это вечный девиз.
Припев
Стих 4: Шестеренки еще будут крутить нас: Столица торжествует; Пулемет наводит порядок, рубя женщину и ребенка. Сумасшедший износ в его гневе На наших обугленных трупах Приветствует забастовку Забастовку убитых.
Припев
Стих 5: Рабочие, крестьяне, мы Великая партия рабочих. Земля принадлежит только мужчинам. Простаивающий уйдет и останется в другом месте. Они питаются нашей плотью! Если вороны, если стервятники, В одно из этих утра исчезнут ... Земля все равно будет вращаться.
Припев
Стих 6: Да будет наконец проглочено прошлое! Что преображенная человеческая раса Под ясным небом Справедливости Зрелой с золотым ухом! Больше не бойтесь гнезд гусениц, Которые испортили дерево и его продукты Работайте, разносите по нашим семьям Ваши ветви все красные от фруктов!
хор
Последние французские тексты
Французский
Дословный перевод на английский язык
Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, дебют, дебют Le monde va changer de base Nous ne sommes rien , soyons tout
Chorus C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pourirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes le notre for quand il est chaud.
Chorus
L'État comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est Assez, l'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans Devoirs dit-elle Égaux, pas de Devoirs sans droits.
Chorus
Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre выбрал Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son d.
Chorus
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientlest que nous Sont pour nos propres généraux.
Chorus
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos Chair se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
хор
Восстань, несчастные земли Восстань, обреченные на голод Разум гремит в своем вулкане Это извержение конца прошлого Давай сотрем с лица земли Массы, рабы, вставай, вставай Мир вот-вот изменит свое основание Мы ничто , давайте будем всем
Хор Это последняя борьба Давайте соберемся вместе, и завтра Интернационал будет человеческим
родом Нет верховных спасителей Ни Бога , ни кесаря , ни трибуна . Продюсеры, давайте спасем себя Указ об общем благе Чтобы вор вернул награбленное, Чтобы дух вытащил из своей темницы Давайте сами обдуем кузницу Ударьте по железу, пока горячо
Припев
Государство подавляет, а закон обманывает Налоги кровоточат несчастная нет обязанность возложена на богатый «права бедных» является пустой фразой достаточно томлением в заключении равенство хочет другие законы: права не без обязательств, он говорит, а также, нет обязательства без права
Chorus
отвратительного в их само- прославление Короли рудника и рельса Делали ли они что-нибудь еще? Чем украсть работу? В сундуках этой партии, То , что создает работа, растаяло, Требуя, чтобы они вернули ее . Люди хотят только того, что положено.
Хор
. Короли опьяняют нас своими испарениями, Мир между собой, война тиранам! Пусть армии бастуют, Пушки в воздухе и разрывают ряды Если эти людоеды настаивают на том, чтобы сделать из нас героев, Скоро они узнают, что наши пули Для наших собственных генералов
Хор
Рабочие, крестьяне, мы Великая партия рабочих Земля принадлежит только мужчинам . Праздное уйдет в другое место. Каким количеством нашей плоти они питаются, Но если вороны и стервятники исчезнут на днях . Солнце все еще будет светить.
Припев.
Переводы на другие языки
Немецкий перевод
Немецкая версия, « Die Internationale », была использована восточногерманскими антисталинистами в не удалось восстание 1953 г. и снова в течение 1989 года протестов , которые ненасильственный свергли коммунизм в Восточной Германии . [ необходимая цитата ] Когда многие восточные немцы были арестованы за протесты против празднования 40-летия ГДР, многие из них пели Интернационал в полицейском участке, подразумевая, что они, а не их похитители, были настоящими революционерами.
Версия Лакхардта, стандартный немецкий перевод последней строки припева, красноречиво гласит: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht». (The Internationale борется за права человека.) В 1989 году это сопровождалось пением: " Volkspolizei , steh dem Volke bei" (Народная полиция, встаньте вместе с народом!) [ Цитата необходима ]
Вот самая известная версия - перевод Эмиля Лакхардта 1910 года:
Немецкий (версия 1910 года Эмиля Лакхардта)
Дословный перевод на английский язык
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt! Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts цу зет, tragt эс Nicht Лангер Alles цу Верден, strömt zuhauf ...
Воздерживаться |: Фолькер, hört умереть Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! : |
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun! Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: дез Армен Рехте! Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Refrain
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n! Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn 'ohn' Unterlass!
Припев
Просыпайтесь, несчастные с этой Земли, Кого постоянно заставляют голодать! Справедливость, как тлеющие угли в очаге кратера, Теперь мощь толкает к прорыву! Избавьтесь от угнетателей! Армия рабов, пробудись! Быть ничем больше не терпимо Чтобы стать, все встает ...
Припев |: Народы (народы) слышат сигнал! К последнему бою! Международная борьба за права человека! : |
Никакая высшая сила не спасет нас, Ни Бог , ни Цезарь , ни трибун . Чтобы избавить нас от страданий, Только мы сами можем! Пустые слова: «права бедных»! Пустые слова: «обязанности богатых»! Нас называют незрелыми и всего лишь слугами, Терпеть унижения больше нельзя!
Воздержитесь
В городе и в деревне, вы, трудящиеся, Мы сильнейшая из сторон! Дальеры (праздные богатые) отталкиваются в сторону! Этот мир должен принадлежать нам! Наша кровь не для воронов, И не для пищи могущественных стервятников! Как только мы их прогоним, Солнце будет светить непрерывно!
Припев
Русский перевод
России версия была первоначально переведена на Аркадии Коц в 1902 году и напечатана в Лондоне в Жизни , русский эмигрант журнала. Первая русская версия состояла из трех строф (в отличие от шести строф в оригинальной французской лирике и основанных на строфах 1, 2 и 6) и припеве. После большевистской революции в России текст был слегка изменен, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен - в частности, был изменен рефрен (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение во множественном числе от первого лица) . В 1918 году главный редактор Известий , Юрий Стеклов , обратился к русским писателям , чтобы перевести остальные три строфы и в конце концов, песня была расширена на шесть строф. [18] 15 марта 1944 года Советский Союз принял « Гимн Советского Союза » в качестве своего государственного гимна . До этого «Интернационал» служил основным музыкальным выражением верности идеалам Октябрьской революции и Советского Союза («Интернационал» продолжал считаться официальной песней Коммунистической партии Советского Союза , а советская версия после 1919 года до сих пор используется Коммунистической партией Российской Федерации ). Полная песня выглядит следующим образом:
Международный
Английский: The Internationale
Интернационал
Бывший региональный гимн РСФСРБывший гимн Советского Союза
Текст песни
Аркадий Коц (Аркадий Коц), 1902 г.
Музыка
Пьер де Гейтер, 1888 г.
Опубликовано
1902 г.
Усыновленный
1918 г.
Отказано
1944 г.
Преемник
Государственный гимн Советского Союза (Государственный гимн Советского Союза)
Аудио образец
Интернационал, Русский
файл
помощь
Русский перевод
Транслитерация
Дословный перевод на английский язык
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем наш новый мир построим, - Кто был ничем, тот станет всем. Припев: (× 2) Это есть наш И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобождены Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, - Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Мы жизнь построим по-иному - И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты - Всё нашим созданным трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них - Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты - никогда! И если великий грянет Над сворой псов и палачей, - Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. Припев
Вставай, проклять заклеймён, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый и в смертный мальчик вести готов. Весь мир насиля моим разрушим До основания, а затем Мой наш, мой новый мир построим, - Кто был ничем, тот станет всем.
Припев: (× 2) Это наш последний И решительный мальчик; С Интернационалом Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавления: Ни болото, ни царь и не герой! Добёмся моя освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт руки умелой, Отвоевать своё добро, - Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Припев
Довольно кров сосать, вампиры, тюрмой, налогом, нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Моя жизнь построим по-иному - я вот наш лозунг бойевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой!
Припев
Презренный вы в своем богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты - Всё нашим создано трудом. Пора! Мои требую возврата Того, что взято грабежом.
Припев
Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бой геройски мимо за них - Убийцы, в вас тогда направим мой жерла пушек боевых!
Припев лиш
мой, работники всемирной великой армии труда, владеть землёй имеем право, нет паразиты - никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, - Для нас все так же солнце станет сиять огнём своих лучей.
Припев
Вставай, заклейменный проклятием, Весь мир голоден и рабы! Наш разум кипит от возмущения И готов драться насмерть. Мы уничтожим весь мир насилия До земли и тогда Мы наши, мы построим новый мир, Кто был никем - он станет всем!
Припев: (× 2) Это наша последняя и решающая битва; С Интернационалом Человечество восстанет!
Никто не даст нам избавления: Ни Бог, ни царь, ни герой - Своей рукой добьемся освобождения . Рукой умелой свергнуть гнёт, Добро добро отыграть, - Кузницу взорвать и ковать смело, Пока горячо железо!
Воздерживаться
Соси достаточно крови, вампиры, Тюрьма, налоги, бедность! У тебя есть вся сила, все блага мира, И наше право - пустой звук! Будем строить жизнь по-другому - А вот наш боевой лозунг: Вся власть трудящимся! И всех паразитов!
Воздержитесь
Вы презренны в своем богатстве, Уголь и сталь - короли! Вы свои троны, паразиты, Они нам на спину воздвигли. Заводы, фабрики, камеры - все создано нашим трудом. Пора! Требуем вернуть Ту, что украли. Достаточно
воздерживаться,
чтобы короли доставили удовольствие Опьянить нас в оцепенение войны! Война с тиранами! Мир народу! Бей, сыновья армии! Когда тираны нас заставят? В бою героически влюбляйтесь в них - Убийцы, тогда мы вас направим Мы глотки боевых пушек!
Воздержаться
Только мы, труженики мировой Великой армии труда, имеем право владеть землей, Но тунеядцы никогда! И если грянет великий гром Над стаей псов и палачей, Для нас все тоже станет солнышко, Сияй огнем твоих лучей.
Припев
Переводы на английский
Традиционная британская версия "Интернационала" обычно поется в трех стихах, а американская версия, написанная Чарльзом Хоупом Керром с пятью стихами, обычно поется в двух. [19] [20] Американская версия иногда поется с фразой «международный», «международный совет» или «международный союз» вместо «международный рабочий класс». В английских выдачах, «Интернационал» иногда поют как / ɪ н т ər п æ ʃ ə пæ л я / , а не французское произношение[ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)] .
Пит Сигер попросил Билли Брэгга спеть с ним "The Internationale" на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал, что традиционные английские тексты архаичны и нелогичны (шотландский музыкант Дик Гоган [21] и бывший член парламента от лейбористской партии Тони Бенн [22]) не согласился), и сочинил новый набор текстов. [23] Запись была выпущена на его альбоме The Internationale вместе с переработками других социалистических песен.
Британская версия ( Эжен Поттье )
Американская версия ( Чарльз Хоуп Керр )
Версия Билли Брэгга
Восстаньте, труженики, ото сна, Встаньте, узники нужды. Теперь гремит разум в бунте и, наконец, кончился век ханжа! Прочь со всеми своими суевериями, рабские массы, встаньте, встаньте! Отныне мы изменим старую традицию, И пыль пренебрегаем, чтобы выиграть приз!
Припев Итак, товарищи, идите митинг, И последний бой позвольте нам столкнуться. Интернационал объединяет человечество. (повтор)
Больше не обманывайся реакцией, Только с тиранами мы будем воевать! Солдаты тоже начнут бастовать, Они сломают ряды и больше не будут сражаться! И если эти людоеды будут продолжать попытки, Чтобы принести нас в жертву своей гордости, Они скоро услышат летящие пули, Мы будем стрелять в генералов на нашей стороне.
Хор
Нет спасителя свыше не доставляет, Нет веры мы в принца или пэра. В нашей правой руке цепи должны дрожать, Цепи ненависти, жадности и страха. E'er воры выйдут со своей добычей, И всем дадут более счастливую долю. Каждый в своей кузнице должен выполнять свой долг, И мы будем бить по железу, пока оно горячее.
хор
Восстаньте, голодные узники! Восстаньте, несчастные земли! За справедливость гремит осуждение: лучший мир по рождению! Никакие цепи традиций не свяжут нас; Восстаньте, рабы, больше не будьте рабами! Земля восстанет на новом основании: мы были ничем, мы будем всем!
Хор Это последний конфликт; Пусть каждый встанет на свое место. Международный рабочий класс Будет человечеством! (повторять)
Мы не хотим, чтобы снисходительные спасители управляли нами из зала суда; Мы, работники, не просим их милостей; Проконсультируем всех. Заставить вора извергнуть свою добычу Чтобы освободить дух из его камеры, Мы должны сами решить свой долг, Мы должны решить и сделать это хорошо.
Хор
Труженики цехов и полей объединились, Союз всех, кто работает: Земля принадлежит нам, рабочим, Здесь нет места для лентяев. Сколько на нашей плоти нарождались! Но если зловещие хищные птицы исчезнут с неба однажды утром, Благословенный солнечный свет все равно останется.
хор
Встаньте, все жертвы угнетения, За тиранов бойтесь своей мощи! Не цепляйся так сильно за свое имущество, Потому что у тебя нет ничего, если у тебя нет прав! Пусть будет покончено с расистским невежеством, Ведь уважение заставляет империи падать! Свобода только привилегия распространяется , если не пользуется одной и все
Хорами Так поступают брат и сестра Для борьбы несет на The Internationale объединяет мир в песне Так товарищи, приезжайте ралли За это время и место! Международные идеальный Объединяют гонки людей
Пусть никто не строят стен, чтобы разделить нас стену ненависти , ни стены из камня Приходите встречать рассвет и стоять рядом с нами Мы будем жить вместе , или мы будем умирать в одиночестве В нашем мире отравленного эксплуатации Те , у кого есть взяли, теперь они должны отдать! И положить конец тщеславию народов. У нас есть только одна Земля, на которой можно жить.
Хор.
И так начинается финальная драма. На улицах и в полях. Мы стоим непокоренными перед их доспехами. Мы бросаем вызов их ружьям и щитам! Когда мы ссоримся, спровоцированные их агрессией, Давайте вдохновимся жизнью и любовью, Ибо, хотя они и предлагают нам уступки, перемены не придут сверху!
хор
Китайский перевод
«Интернационал» по - китайски ( упрощенный китайский :国际歌; традиционный китайский :國際歌; пиньинь : Guójìgē ), буквально «Международная песня», впервые был переведен на 15 июня 1923 года от французского оригинала на Цюй Цюбо (китайский:瞿秋白), [ 24] одним из ведущих членов Коммунистической партии Китая в конце 1920-х гг. Его перевод транслитерировал «Интернационал» как Yīngdénàxióngnà'ěr (упрощенный китайский:英 德纳 雄 纳尔; традиционный китайский:英 德納 雄 納爾) при пении фразы на стандартном китайском языке . Поскольку он был казнен Гоминьданом в 1935 году, его китайский перевод является общественным достоянием везде, где срок действия авторского права составляет всю жизнь автора плюс до 70 лет, включая китайскоязычный континентальный Китай, Гонконг, Макао, Тайвань (продолжительность жизни плюс 50 лет). лет в этих местах) и Сингапур (продолжительность жизни плюс 70 лет). Три строфы этой версии примерно соответствуют трем строф Аркадий Коц русской версии "и первой, второй и шестой французской лирики по Эжена Потье . Третья, четвертая и пятая строфы французского оригинала в этой версии не используются.
Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì, Qǐ lái, shòu rén wū rǔ zhòu mà dí! Qǐ lái, tiān xià jī hán dí nú lì! Mǎn qiāng rè xuè fèi téng, Pīn sǐ yí zhàn jué yǐ. Jiù shè huì pò huài de chè dǐ, Xīn shè huì chuàng zào dé guāng huá. Mò dào wǒ mén yī qián bù zhí, Cóng jīn yào pǔ yǒu tiān xià.
Fù gē: Чжэ ши цзуй хоу де ду чжэн, Туань цзи цю лай, дао мин тянь, Инь тэ на сион най'ер Цзюй йи димнг яо ши сянь ( Yīng tè nà xióng nài'ěr Ji yí dìng yào shí xiàn).
Чжэ ши вǒ мен ди Цзуй хоу юэ сǐ чжэн, Тонг инь дэ на сиун на ир Рен лэй фанг чжунг синь !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Чжэ ши вǒ мен ди Цзуй хоу юэ сǐ чжэн, Тонг инь дэ на сиун на ир Рен лэй фанг чжунг синь !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Восстаньте, рабы, страдающие от голода и холода, Восстаньте, оскорбленные и проклятые! Восстаньте, голодные рабы всего мира! Кровь, которая наполняет мою грудь, вскипела, рискуя вступить в решающую битву. Старое общество будет разрушено, Новое общество, созданное, будет славным. Не говори, что у нас ничего нет, На сегодня у нас будет мир!
Припев: Это последняя борьба, объединяйтесь вместе к завтрашнему дню, Интернационал непременно будет достигнут.
Это наша последняя решающая битва, С Интернационалом Народ восстанет! Это наша последняя решающая битва, С Интернационалом Народ восстанет!
Хор
Кто создал мир человечества? Это мы, массы. Все для рабочих, как же паразитов пристроить! Самые отвратительные - эти ядовитые змеи и дикие звери, Поедающие нашу плоть и кровь. Когда они будут полностью уничтожены, красное солнце засияет по всему земному шару! хор
Версия Сяо Саня
">
Воспроизвести медиа
Интернационал в исполнении The East is Red
Эта версия была переведена с русской версии в 1923 году поэтом Сяо Санем , другом Мао Цзэдуна . Эта версия является наиболее распространенной и одновременно является гимном Коммунистической партии Китая . [23] Версия Сяо была переработкой перевода Цюй, который не получил широкого распространения из-за того, что он был написан на классическом китайском языке , [24] хотя фраза «Интернационал» транслитерировалась аналогичным образом как Yīngtènàxióngnài'ěr ( упрощенный китайский :英特)纳 雄 耐尔; традиционный китайский :英 特納 雄 耐爾). Когда в 1931 году была основана Китайская Советская Республика , это было решено стать ее национальным гимном. [25] Версия была официально пересмотрена в 1962 году Китайским национальным радио и ассоциацией китайских музыкантов . [25] [26]
Песня была гимном митинга демонстрантов на протестах на площади Тяньаньмэнь в 1989 году , и ее неоднократно пели как во время марша на площадь, так и внутри площади.
... на улице появилось много сотен людей (не только студентов). Они бежали за грузовиками и выкрикивали лозунги протеста. Было брошено несколько камней. Солдаты открыли огонь боевыми патронами. Толпа бросилась на землю, но снова быстро последовала за колонной. Чем больше было произведено выстрелов, тем решительнее и возмущалась толпа. Вдруг запели «Интернационал»; они вооружились камнями и бросили их в солдат. Было также несколько коктейлей Молотова, и последний грузовик был подожжен. [27]
Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì, Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén! Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng, Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng! Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shu , Nú lì men, qǐ lái !, qǐ lái! Bú yào shu wǒ men yì wú suǒ yǒu, Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.
Fù gē: Чжэ ши цзуй хту де ду чжэн, Туань цзи цю лай, дао мин тянь , Инь тэ на сион най ир Цзюй йи димнг яо ши сянь ( Yīng tè nà xióng nài ěr Jiù yí dìng yào shí xiàn).
Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ, Yě bú kào shén xiān huáng dì. Яо чуан зао рен леи де синь фу, цюань као wǒ мэнь цзы цзю. Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí, Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng. Kuài bǎ nà lú hu shāo de tōng hóng, Chèn rè dǎ tiě cái néng chéng gōng.
Fù gē
Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè? Shì wǒ men láo dòng qún zhòng. Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu, Nǎ néng róng de jì shēng chóng! Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu, Chī jìn le wǒ men de xuè ròu. Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng, Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.
Fù gē
Восстаньте, рабы, страдающие от голода и холода, Восстаньте, страдающие люди всего мира! Кровь, которая наполняет нашу грудь, вскипела, Мы должны бороться за правду! Старый мир будет разрушен. Восстаньте, рабы, вставайте! Не говори, что у нас ничего нет, Мы будем хозяевами мира!
Припев: Это последняя борьба, объединяйтесь вместе к завтрашнему дню, Интернационал непременно будет достигнут.
Никогда не было ни божественных искупителей, ни божеств, ни императоров, от которых можно было бы зависеть. Чтобы создать счастье Человечества, мы должны полностью полагаться на себя! Мы вернем плоды нашего труда, И пусть разум вырвется из тюремной камеры. Пусть пламя в печи разгорится докрасна, Ибо только когда железо горячее, мы сможем его выковать!
Хор
Кто создал мир человечества? Это мы, массы. Все для рабочих, как же паразитов пристроить! Самые отвратительные - эти ядовитые змеи и дикие звери, пожирающие нашу плоть и кровь. Уничтожьте их всех сразу, Красное солнце будет светить по всему земному шару!
хор
Версия Национальной революционной армии
В ознаменование 55-й годовщины Парижской Коммуны 18 марта 1926 года Национально-революционная армия напечатала ноты с тремя стихами «Интернационала» на китайском языке, примерно соответствующими первому, второму и шестому французским текстам Эжена Поттье. Если петь рефрен дважды после каждой лирики, "The Internationale" транслитерируется сначала как Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( китайский : 英特爾 拉 雄 納爾), а затем как Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( китайский : 英特爾 納 雄 納爾).
Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě? Zhǐyǒu wǒmen láokǔ де gōngnóng. Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu, Nǎlǐ róngde jìshēngchóng! Wǒmen de rèxuè liúle duōsho, Zh bǐ nà cánkù èshòu. Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo, Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.
(fgē)
Восстаньте, рабы, страдающие от голода и холода, Восстаньте, гонимые всего мира! Кровь, которая наполняет мою грудь, вскипела, Сделай последнюю войну! Старый мир будет разрушен. Вставайте, рабы, вставайте! Не говори, что мы ничего не стоим , Мы будем хозяевами мира!
Припев Это последняя борьба, Объединимся вместе навстречу завтрашнему дню, Интернационал непременно сбудется.
Никогда не было ни божественных искупителей, ни божеств, ни императоров. Даже не те, которые больше, чем жизнь, [Мы] полностью зависим от самих себя, чтобы спасти себя! Чтобы полностью убить бессмысленные жизни этих бандитов, требуется жертвенный дух. Быстро, пока эта печь горит докрасна, Ибо только когда железо будет обожжено, мы сможем его выковать!
Воздержитесь
Кто творец мира? Только мы, трудолюбивые рабочие и фермеры. Все только для производителей, где могут разместиться паразиты! Сколько нашей горячей крови пролилось, Только чтобы справиться с этим жестоким и злым монстром. Если он когда-нибудь будет полностью убит, Красное солнце засияет над всеми пятью континентами!
Припев
Версия Шэнь Баоцзи
Третья, четвертая и пятая французские строфы не поются на китайском языке в двух вышеупомянутых версиях «Цюй и Национальная революционная армия». Китайский переводчик Шэнь Баоцзи (упрощенный китайский:沈 宝 基; традиционный китайский:沈 寶 基; 1908–2002) сделал полный китайский перевод всех шести французских строф, опубликованный в 1957 году. В переводе Шена "Интернационал" транслитерировался как Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (упрощенный китайский:因 呆 尔 那 西奥纳尔; традиционный китайский:因 呆 爾 那 西奧納爾) в строфах, в отличие от транслитераций Цюй и Национально-революционная армия. Поскольку Закон об авторском праве Китайской Народной Республики предоставляет физическим лицам авторское право на всю жизнь плюс 50 лет, ожидается, что перевод Шена останется защищенным авторским правом до конца 2052 года.
Другие переводы на китайский язык
Помимо мандаринской версии, "The Internationale" также имеет кантонскую [28] и тайваньскую версии Hokkien [29] , которые иногда используются в Гонконге и Тайване. Слово «Internationale» не переведено ни в одной из версий. Уйгурская версия, тибетская версия [30] и монгольская версия также переведены для использования этническими меньшинствами Китая.
Перевод на филиппинский
Было три филиппинских версии песни. Первый был составлен Хуаном Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (Международный гимн рабочих), которое было переведено с английской версии. Вторая версия представляла собой ретрансляцию первых двух строф на основе французского оригинала Коммунистической партией Филиппин . Третья версия, которая вводила третью строфу, была основана как на китайской, так и на французской версиях и переведена Хосе Марией Сисон , председателем-основателем CPP. [31]
ПКП-1930 версия
Версия CPP 1969 г.
Версия CPP 2016 г.
Bangon са pagkakagupiling Bangon ка тор alipin Са daigdig iyong sikapin Sosyalismo'y tanghalin
Халина на живать usigin лаого визирной sinisiil Бугая, Dugo ау puhunanin Tanikala ау Лагутин
Коро Ito'y Халинг paglalaban Tunay на Kalayaan Ng Internasyunal Sa Buong daigdigan
Вала Тайонг maaasahan Lingap са MGA gahaman Kaya tayo'y magbagong buhay Hirap nati'y lunasan
Manggagawa, huwag mong tulutan Apihin ka habang buhay Hanapin mo ang kalayaan Panlulupig ay wakasan
Bangon SA pagkakabusabos Bangon, alipin нг gutom Katarunga'y bulkang sasabog Са Халинг paghuhukom
Manggagawa на magsasaka живать Partido'y dakila Palayasin анг MGA gamahan Са anakpawis анг daigdigan
Wakasan анг pagsasamantala Ng buwitre and uwak Sa umaga'y silang maglaho Mapulang araw ay sisikat
Индонезийский перевод
Интернационале широко известен в Индонезии с 1920-х годов. Первый перевод на индонезийский с голландского сделал Ки Хаджар Девантара, который был популяризирован Коммунистической партией Индонезии в 1951–1965 годах. Однако Коммунистический Интернационал осудил этот перевод как устранивший дух пролетариата . 19 декабря 1948 года Амир Шарифуддин и десять других деятелей из Мадиунского дела исполнили песню Indonesia Raya и эту песню незадолго до казни.
Следующий перевод был выполнен А. Ювину на основе текстов с китайского и русского языков, которые были впервые опубликованы 31 мая 1970 года. Этот перевод позже был адаптирован для Enhanced Spelling, вступившего в силу 17 августа 1972 года.
Помимо этих двух переводов, есть переводы Соэпено, Утуи Татанг Сонтани, Агуса Дж. И Суара Сурозо, которые были составлены в ознаменование столетия Парижской Коммуны в 1971 году. Эти переводы основаны на текстах песен с французского , русского и английского языков. , Китайский , немецкий и Нидерланды .
Ки Хаджар Девантара
А. Ювину
Soepeno, dkk.
Bangunlah kaum jang terhina, bangunlah kaum jang lapar! Кехендак джанг мулджа далам дуния , сенантиаса тамбах бесар. Ленджапкан адат дан пахам туа, кита ракджат садар-садар. Dunia sudah berganti rupa, Untuk kemenangan kita.
Тиада "пенгасих" дан "пенйайанг", тиада дева атау раджа. Kebah'giaan umat manusia, pasti kita sendiri cipta! Musnahkan b'lenggu penindasan, опровергните hasil jerih kerja! Кобаркан апи, сег'ра темпа, селаги баджа мембара!
Припев (× 2)
Китала каум пекерджа с'дунья, тент'ра керджа нан перкаша. Semuanya mesti milik kita, tak biarkan satu pun penghisap! Кала петир дахсят менйамбар, ди атас си ангкара мурка. Тибала саат баги кита, сурья берсинар семерланг!
Воздержаться (× 2)
Bangunlah kaum yang terhina, bangunlah kaum yang lapar! Meng'glora dendam dalam dada, kita berjuang 'tuk kebenaran. Hancurkan seluruh dunia lama, kaum budak, bangun, bangun! Кита ян кини хина-папа, акан менгуасай дунья.
Тиада Маха Джуру С'ламат, тидак Тухан атау раджа. Kebahagiaan umat manusia, harus kita sendiri cipta. Бебаскан джива дари пенджара, опровергнуть кембали хасил керджа. Кобаркан апи, сег'ра темпа, селаги баджа мембара!
Припев (× 2)
Киталах каум бурух дан тани, тентара керджа перкаша. Буми ханья милик пекерья, беналу так берхак серта. Чукуп судах дарах-крингат терхишап, саат пасти акан тиба. Сетан силуман муснах леньяп, сурйа семерланг сонантиаса!
Воздержаться (× 2)
Греческий перевод
Интернационал широко известен среди греков. Коммунистическая партия Греции считается одним из самых основополагающих партий в стране, будучи основано в 1918 году партия была запрещена в 1936 году после того , как военный переворот , но продолжала работать под землей - коммунистические члены партии главного сопротивление группа против держав оси во время Второй мировой войны. После Гражданской войны в Греции партия снова была запрещена. Во время военной хунты люди, обвиненные в принадлежности к коммунистам, были заключены в тюрьмы, подвергнуты пыткам и даже казнены военной диктатурой. Гнев коммунистов на режим окончательно улетучился во время восстания в Афинах в 1973 году, когда сторонники коммунистов (в первую очередь образованная молодежь) пытались противостоять диктатуре. Эти события укрепили репутацию Коммунистической партии как символа левого сопротивления нацизму и диктаторским правительствам .
Это греческая версия Интернационала и гимна Коммунистической партии Греции: [32]
Транслитерация
Дословный перевод на английский язык
Μπρός της γη οι κολασμένοι ης πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός. Το δίκιο απ 'τον κρατήρα βγαίνει Σα βροντή σαν κεραυνός!
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια. Λοι εμείς οι ταπεινοί της γης Που ζούσαμε στην καταφρόνια Θα γίνουμε το παν εμείς.!
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς. Ω! Α 'τη, μας προσμένει Στον κόσμο Διεθνής.!
Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες Με πλάνα λόγια μας γελούν. Ης γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες Μοναχοί τους, θα σωθούν!
Για να σπάσουμε τα δεσμά μας Για να πάψει πια η σκλαβιά. Α νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας Και της ψυχής μας τη φωτιά!
Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς. Ω! Α 'τη, μας προσμένει Στον κόσμο Διεθνής!
Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν Της ψυχής μας τους κεραυνούς. θα δούνε τότε αν μπορούνε ως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς!
Emprós tis gis oi kolasménoi Tis peínas sklávoi emprós-emprós. To díkio ap 'ton kratíra vgaínei Sa vrontí san keravnós!
Ftánoun pia tis sklaviás ta chrónia. Loi emeís oi tapeinoí tis gis Pou zoúsame stin katafrónia Tha gínoume to pan emeís.!
Ston Agóna Enoménoi Ki as mi leípsei kaneís. О! Na 'ti, mas prosménei Ston kósmo i Diethnís.!
Theoí, archóntoi, vasiliádes Me plána lógia mas geloún. Tis gis oi doúloi ki oi ragiádes Monachoí tous, tha sothoún!
Gia na spásoume ta desmá mas Gia na pápsei pia i sklaviá. Na niósoun prépei ti grothiá mas Kai tis Psychiatric mas ti fotiá!
Ston Agóna Enoménoi Ki as mi leípsei kaneís. О! Na 'ti, mas prosménei Ston kósmo i Diethnís!
Kai an tolmísoun kai antikrísoun Это психическое керавноус. Ha doúne tóte an boroúne Pos tha eínai oi sfaíres mas gia aftoús!
Встаньте, угнетенные этим миром. Голодные люди и рабы идут вперед. Правосудие восстанет из кратера, Как молния, как гром!
Остановим годы рабства. Все угнетенные на Земле Все мы, жившие в презрении Все мы, будем всем!
В борьбе объединились И все будут сражаться. Вот оно, нас ждет ... Интернационал!
Боги, лорды и короли смеются над нами лживыми речами. Рабы и угнетенные этого мира будут спасены без чьей-либо помощи!
Давайте разорвем цепи, чтобы положить конец рабству. Они должны почувствовать удар И огонь нашей души!
В борьбе объединились И все будут сражаться. Вот оно, нас ждет ... Интернационал!
И если они осмелятся встретиться лицом к лицу с пламенем наших душ. Они почувствуют наши мечи и пули!
Перевод на корейский
Интернационал используется в обеих Кореях, хотя чаще он используется на Севере . Несмотря больше не является коммунистическим государством , КНДР продолжает использовать Internationale в пропаганде и музыки, [33] Съезды партии , [34] и даже спортивные события . [35] На Юге Интернационал использовался профсоюзами и протестующими, но остается менее популярным. Поскольку северные тексты часто считаются слишком архаичными и коммунистическими для южан, в настоящее время используются 2 версии корейского Интернационала - традиционные тексты и более новые тексты. В то время как северная лирика во многом заимствована из Russian Internationale, южная лирика полностью оригинальна. Кроме того, южный припев длиннее и не повторяется. [36]
Корейский (северная версия)
Дословный перевод на английский язык
나라, 저주 로 인 맞은, 주리고 종된 자 세계! 우리 의 피 가 끓어 넘쳐, 결 사전 을 하게 하네! 억제 의 세상 뿌리 빼고, 새 세계 를 세우자! 짓밟 혀 천대 받은 자 모든 것의 주인 이 되리!
후렴 |: 이는 우리 마지막, 판 가림, 싸움 이니! 인터 나쇼 날로, 인류 가 떨 치리! : |
하느님 도 임금 도 영웅 도, 우리 를 구제 못 하라! 우리 는 다만 제 손 으로, 해방 을 가져 오리라! 거세 인 솜씨 로 압박, 부시고 제 것을 찾자 면 풀무 를 불며 용감히, 두드려라 쇠 가 단김에!
후렴
우리 는 오직 전 세계 의, 위대한 로력 의 군대! 땅 덩어리 는 우리 의 것이니, 기생충 에게는 없으 리! 개 무리 와 도살자 에게는, 큰 벼락 쏟아져 도, 우리 의 머리 우에 는, 찬란한 태양 이 비치 리!
후렴
Пробудись, мир голодных и рабов! Те, кто заклеймен проклятием Наша кровь кипит и разливается, Готовы к критическому решению. Давайте разрушим деспотические пути старого мира, И построим новый. Те, кто был попираем, Станут хозяевами всего!
Припев |: Это наша последняя, И решительная борьба С Интернационалом Человечество поднимется! : |
Не Бог, не король, не герой , Может спасти нас Только собственными руками, Можно ли добиться освобождения! Должны ли мы, с большим мастерством, Когда-нибудь уничтожить угнетение, Надуть топку и отважно молотить, Пока горячее железо!
Припев
Мы, по всей этой земле Великая армия Труда Эта земля наша И паразитам ее никогда не достать! Даже если великий свет, Должен ударить смертоносные орды На наши головы, Солнце Сияющее, должно светить!
Припев
Корейский (южная версия)
Дословный перевод на английский язык
깨어나라, 노동자 의 군대, 굴레 를 벗어 던져라! 정의 는 분화구 의 불길 - 처럼 힘차게 타 온다! 대지 의 저주 받은 땅 에, 새 세계 를 펼칠 때, 어떠한 낡은 쇠사슬 도, 우리 를 막지 못 해!
후렴 | 들어라 최후 결전, 투쟁 의 외침 을, 민중 이여 해방 의, 깃발 아래 서자! 역사 의 참된 주인, 승리 를 위하여 인터내셔널 깃발 아래, 전진 또 전진! |
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념 도, 허공 에 매인 십자가 도 우릴 구원 못 하네 우리 것을 되 찾는 것은, 강철 같은 우리 손! 노예 의 쇠사슬 을 끊어, 내고 해방 으로 나가자!
후렴 억세고
못 박혀 굳은 두 손 우리 의 무기 다! 나약한 노예 의 근성, 모두 쓸어 버리자! 무너진 폐허 의 땅 에, 평등 의 꽃 피울 때, 우리 의 붉은 새 태양 은, 지평선 에 떠 온다!
후렴
Восстань, армия рабочих! Сними уздечки! Правосудие пылает яростно, Как вулканический кратер, Над этой проклятой землей, Когда мы строим новый мир, Никакие старые оковы не могут нас остановить!
Воздержаться | Слушай, последняя битва, И крик борьбы! Народ, встанем под знамя освобождения! Серьезные мастера истории За победу! Со стандартом Internationale Advance и Advance! |
Ни высокий Янбан, ни благородная Идеология. Даже распятие, скованное в воздухе, неспособны спасти нас! Чтобы получить то, что принадлежит нам по праву, Наши руки как сталь, Разорвать цепи рабства, Продвигаться вперед к освобождению!
Воздержаться
Мощный кулак и прибитая доска Оба являются нашим оружием Слабая воля раба, Давайте растворим его! Когда в стране руин Расцветают цветы равенства, Наше новое красное солнце Заряет на горизонте!
Припев
Перевод на японский
Первый перевод «Интернационала» на японский язык был написан Кукоку Кодзукой и был опубликован в газете «Рабочий мир» в феврале 1903 года под названием «Песня мировой партии» как революционное стихотворение. В 1922 году, в пятую годовщину русской революции , Такамару Сасаки перевел ее для пения. Однако этот перевод Сасаки был дословным переводом оригинального стихотворения, которое было принудительно добавлено к нотам и им не хватало силы. Поэтому в начале эры Сёва текст, кроме рефрена, был снова переведен Сасаки и Секи Сано , в результате чего песня поется в том виде, в каком она сейчас исполняется.
Тэйт uetaru моно лет IMA ZO привет ва chikashi То же лет Waga harakara Акацуки ва Kinų Bougyaku нет кусари Tatsu привет хата не ва чи п moete Umi WO hedatetsu warera Kaina мусуби Yuku
(× 2) Иза tatakawan иза Furuitate иза Аа Intānashonaru Wareraga моно
Кике wareraga otakebi Тэнчи todorokite Kabane koyuru waga hata Yukute wo mamoru Assei no kabe yaburite Kataki waga kaina Ima zo takaku kakagen Waga shouri no hata
(× 2) Иза татакаван иза Фуруитате иза Аа Intānashonaru Wareraga mono
Те, кто встанут и умрут с голоду, сейчас, скоро настанет день Просыпайтесь, товарищи мои, Солнце уже взошло. Днем мы можем сбросить тиранические цепи, красный флаг горит нашей кровью. Мы далеко разделены морями, но давайте вместе возьмемся за руки.
(× 2) Давай сразимся, будем храбрыми! Ах, Интернационал, это наш!
Слушай, наш крик, Крики разнеслись по небу и земле. Красное знамя преодолело труп нашего товарища, поэтому защищает наш путь. Мы можем разрушить стену угнетения, потому что мы твердо сотрудничали. Поднимите высоко и высоко красный флаг нашей Победы.
(× 2) Давай сразимся, будем храбрыми! Ах, Интернационал, это наш!
Перевод на португальский
Первоначально переведен на Пиренейском португальцев по Neno Vasco в 1909 году из французской версии, очень похожий вариант в бразильском португальском дико распространены во время всеобщей забастовки 1917 по анархисты и анархо-синдикалистов . Основное различие между двумя версиями состоит в том, что в третьем стихе бразильская версия звучит как «Лорды, боссы, верховные вожди» ( Senhores, Patrões, chefs supremos ), а европейская версия - «Мессия, Бог, верховные вожди» ( Messias, Deus , chefes supremos )
Португальский (европейская версия)
Дословный перевод на английский язык
De pé, ó vítimas da fome! De pé, famélicos da terra! Da ideia a chama já consome A crosta bruta que a soterra. Cortai o mal bem pelo fundo! De pé, de pé, não mais senhores! Se nada somos neste mundo, Sejamos tudo, oh produtores!
Хор Bem unidos façamos, Nesta luta final, Uma terra sem amos A Internacional.
Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito!
Хор
О преступление, делай рико а лей о кобре, О Estado esmaga о oprimido. Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permissionido. À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres!
Хор
Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu!
Chorus
Nós fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, Logo verá que as nossas balas São para os nossos generais!
Хор
Pois somos do povo os activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixa o mundo! Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar!
хор
Встаньте на ноги, о жертвы голода! Вставайте, семьи земли! Пламя уже пожирает идею о сырой корке, что под землей. Вырежьте зло прямо внизу! Вставайте, вставайте, господа! Если мы ничто в этом мире, давайте будем всем, о продюсеры!
Хор Что ж, объединившись, сделаем В этой последней битве Землю без хозяев Интернационал.
Мессия, Боже, верховные вожди, Мы ни от кого ничего не ждем! Давайте же будем теми, кто покорит Свободную и общую Мать Землю! Чтобы не было напрасных протестов, Чтобы выбраться из этого узкого логова, Сделаем это своими руками Все, что нас волнует!
Хор
Преступление богатых закон покрывает его, Государство давит угнетенных. У бедных нет прав, богатым все позволено. Больше не подлежат притеснению! Мы равны со всеми существами. Нет больше обязанностей без прав, Нет больше прав без обязанностей!
Хор
Мерзость величием, Короли рудника и печи Они построили богатство На поту тех, кто трудится! Все продукты, из которых его подобрала богатая ворона. Желая, чтобы она его восстановила, Люди хотят только своего!
Хор
Мы были опьянены курением, Мир между нами, война против тебя! Бьем солдат! Мы братья, труженики! Если мерзкая раса, полная торжеств, Он хочет нас, людоедов, насильно, Скоро он увидит, что наши пули для наших генералов!
Хор
Ибо мы из народа в достоянии Сильный и плодотворный труженик. Земля принадлежит к продуктивным; О паразиты, покиньте мир! О паразит, который питается нашей капающей кровью, Если стервятники пропали, не дай солнцу светить!
хор
Другие переводы
Версии песни на языках Южной Азии, особенно бенгали и малаялам , существуют со времен колониального правления . Он был переведен на бенгальский национальный поэт Бангладеш Кази Назрул Ислам , а затем бенгальский певец Хеманга Бисвас . Ассамская версия была переведена поэтом Бишну Rabha . Версия малаялам песни существует с 1950 - х годов с переводом песни для народа индийского штата в штате Керала актер и общественный деятель Premji для объединенной Коммунистической партии Индии (ИПЦ). Пакистанская музыкальная группа Laal исполнила версию этого гимна в своем переводе.
Популярные ссылки
В немецком фильме 1933 года Hitler Youth Quex отец Хейни заставляет его петь Die Internationale после того, как он возвращается из похода с гитлерюгендом.
И в советский поэт Евгений Евтушенко «s 1961 стихотворения Babiyy Яр , а также композитор Дмитрий Шостакович » s симфонии включение его текста, Интернационал ссылается: „Гром Internationale, когда последний антисемит на Земле похоронен навсегда“. [37]
В фильме 1965 года «Восток - красный» , снятом за год до культурной революции , песня исполняется на открытии фильма и в последней сцене.
В фильме Федерико Феллини « Amarcord» 1973 года песня исполняется на граммофоне как часть жестокого розыгрыша, направленного на арест невиновного человека фашистами в Италии 1930-х годов .
В фильме Уоррена Битти 1981 года « Красные» эту песню поют протестующие московские рабочие поверх монтажа сцен, изображающих русскую революцию .
В романе Алана Дина Фостера « Спеллсингер» 1983 года главный герой Джон-Том поет песню, чтобы умиротворить разъяренного марксистского дракона .
В фильме 1994 года китайского режиссера Цзян Вэня «В жарком солнце» (阳光 灿烂 的 日子) песня громко проигрывает жестокую сцену, где главный герой Ма Сяоцзюнь неоднократно избивает невинную жертву до состояния окровавленного бессознательного состояния . Действие фильма происходит во время Культурной революции (1966–1976), когда «Интернационал» показывали на официальных мероприятиях и в конце ежедневной радиопередачи. [38]
Кен Лоуч использовал испанскую версию этой песни в своем фильме 1995 года « Земля и свобода» , действие которого происходило во время гражданской войны в Испании . [39]
В фильме 1997 года « Air Force One» эту песню громко поют, когда выходит генерал Иван Радек.
Песня играла в фильме «Косметолог и чудовище» .
Музыкальная шкатулка версия песни можно услышать в начале и в конце клипа для Manic Street Preachers 1998 сингл If You Мириться Это ваши дети будут Next . [40] Песня посвящена теме гражданской войны в Испании и антифашизма в целом. Сингл занял первое место в чарте UK Singles Chart , став первым синглом группы, сделавшим это. [41]
Рекомендации
^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Мятежник жив . Ocean Press. С. 7, 89. ISBN 9781876175764.
^ Роберт Brécy , Florilège де ла Шансон Révolutionnaire, De 1789 а.е. Front Populaire , ИЗДАНИЯ Ouvrières, Париж, 1990, стр 137.
^А.В. Луначарский (ред.). "The International (на русском языке)" . Фундаментальная Электронная Библиотека.
^Уоллс, Дэвид (17 июля 2007 г.). «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?» . Государственный университет Сономы .
^Вентури, Риккардо; и другие. (8 июня 2005 г.). «Интернационал» на 82 языках » . Антивоенные песни .
^Гоган, Дик . «Интернационал» . Архив песен Дика Гогана . Я не вижу больше смысла в попытке «модернизировать» его , чем я бы в перекраске цистина [ так в оригинале ] капелле или переписывании пьесы Шекспира.
^Бенн, Тони (2014). Пламя осеннего солнца: Последние дневники . Книги со стрелками. п. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
↑ Билли Брэгг - Internationale на YouTube , с концерта в честь 90-летия Пита Сигера ( Концерт Клируотер ) в Мэдисон-Сквер-Гарден , 3 мая 2009 г.
↑ Amnesty International , 30 августа 1989 г. Предварительные данные об убийствах безоружных гражданских лиц, произвольных арестах и суммарных казнях с 3 июня 1989 г. , с. 19
^«Архивная копия» . Архивировано из оригинала 12 июня 2004 года . Проверено 12 июня 2004 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
^«Архивная копия» . Архивировано из оригинала 18 января 2006 года . Проверено 18 января 2006 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
^«Интернационал: тибетский (རྒྱལ་ སྤྱིའི་ གླུ་ དབྱངས : བོད་ སྐད་)» . Youtube . Проверено 21 января 2021 года .
^«Интернационал на Филиппинах» . Josemariasison.org . Проверено 25 октября 2018 года .
^"stixoi.info: Διεθνής (Διορθώσεις)" . stixoi.info . Проверено 2 февраля 2021 года .