Лейла Венневиц (1912 - 8 августа 2007) была канадско-английским переводчиком немецкой литературы . [1] [2] Она родилась Лейла Крут в Хэмпшире , Англия, и выросла в Портсмуте . Ее братом был хирург сэр Джон Крут .
Она училась в Сорбонне в Париже, продолжила учебу в Германии и Китае, где провела двенадцать лет. Сегодня она наиболее известна своими переводами произведений Генриха Бёлля , немецкого писателя , лауреата Нобелевской премии . Она также перевела произведения Мартина Вальзера , Уве Джонсона , Германа Гессе , Николаса Борна , Александра Клюге , Фридриха Дюрренматта , Юрека Беккера , Уве Тимма , Вальтера Кемповски и Альфреда Андерша .
Ее известные переводы включают:
- Генрих Бёлль, Конец миссии ( Ende einer Dienstfahrt ) - Приз Шлегеля-Тика от Общества авторов , Лондон (1968)
- Генрих Бёлль, И никогда не сказал ни слова ( Und sagte kein einziges Wort ) - ПЕН-премия Goethe House от Американского ПЕН-центра (1979)
- Генрих Бёлль, Наследие солдата ( Das Vermächtnis ) (1981)
- Мартин Вальзер, Брейкерс ( Брандунг ) - Немецкая литературная премия Американской ассоциации переводчиков (1989)
- Герман Гессе, Нарцисс и Гольдмунд ( Нарцисс и Гольдмунд ) - номинированный на Schlegel-Тик премию (1994)
- Юрек Беккер, Джейкоб Лжец ( Якоб дер Люгнер ) - Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф (1997)
Венневиц был дважды женат. Последние 50 лет своей жизни она провела в Ванкувере, Британская Колумбия , Канада. Ее посмертные документы хранятся в Университете Индианы .