Ниже приводится список различных национальных гимнов, которые в какой-то момент времени были де-юре или де-факто гимнами различных современных или исторических государств.
Список бывших государственных гимнов
Этот список песен или связанных с музыкой предметов является неполным ; вы можете помочь, расширив его .
Состояние | Название государственного гимна на местном языке (ах) | Английский перевод названия | Период | Автор (ы) текстов песен | Музыкальный композитор (ы) | Аудио | Заметки |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Афганистан | " Соруд-э-Мелли " | "Государственный гимн" | 1926–1943 гг. | Нет (инструментальная) | Неизвестный | ||
Афганистан | " Schahe ghajur-o-mehrabane ma " | «Наш храбрый и благородный король» | 1943–1973 гг. | Мохаммед Махтар | Мохаммед Фарух | [1] | |
Афганистан | " Соруд-э-Мелли " [перевод 1] | "Государственный гимн" | 1973–1978 | Абдул Рауф Бенава | Абдул Гафур Брешна | [1] | |
Афганистан | " Соруд-э-Мелли " [перевод 1] | "Государственный гимн" | 1978–1992 | Сулейман Лаек | Джалил Гахланд | [примечание 1] | |
Афганистан | " Соруд-э-Мелли " [перевод 1] | «Государственный гимн» [2] | 1992–1999 2002–2006 | Дауд Фарани | Устад Касим | [заметка 2] | |
Армянская ССР | " Айкакан СШ орхнерг " [транс 2] | «Гимн Армянской ССР» | 1944–1991 | Сармен | Арам Хачатурян | ||
Австрия | " Gott erhalte Franz den Kaiser " | "Боже, храни императора Франциска" | 1797–1835 1848–1854 гг. | Лоренц Леопольд Хашка | Йозеф Гайдн | [заметка 3] | |
Австрия | " Segen Öst'reichs hohem Sohne " | «Благословение старшему сыну Австрии» | 1835–1848 гг. | Йозеф Кристиан фон Цедлитц | Йозеф Гайдн | [примечание 4] | |
Австрия | " Фолькшимне " | «Гимн народа» (буквально «Народный гимн») | 1854–1867 гг. | Иоганн Габриэль Зайдль | Йозеф Гайдн | [примечание 5] | |
Австро-Венгрия | " Фолькшимне " | «Гимн народа» | 1867–1918 | Иоганн Габриэль Зайдль | Йозеф Гайдн | [примечание 6] | |
Австрия | " Deutschösterreich, du herrliches Land " | «Немецкая Австрия, ты чудесная страна» | 1920–1929 ( де-факто ) | Карл Реннер | Вильгельм Кинцль | - | - |
Австрия | " Sei gesegnet ohne Ende " | «Будь благословен без конца» | 1929–1938 | Оттокар Керншток | Йозеф Гайдн | [примечание 7] | |
Азербайджан | " Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni " | «Гимн Азербайджанской Советской Социалистической Республики» | 1991–1992 | Сулейман Рустам Самад Вургун Гусейн Ариф | Узеир Гаджибеков | [примечание 8] | |
Великое Герцогство Баден | " Баднерлайд " | "Песня о Бадене" | 1865–1871 гг. | Неизвестный | Неизвестный | - | [примечание 9] |
Бавария | " Байернхимне " | "Гимн Баварии" | 1806–1871 гг. | Майкл Экснер | Макс Кунц | [примечание 9] | |
Биафра | « Страна восходящего солнца » | 1967–1970 | Неизвестный | Жан Сибелиус | - | ||
Бопутатсвана ( Бантустан ) | " Lefatshe leno la bo-rrarona " | «Эта земля наших предков» | 1976–1994 | JM Ntsime | Э.Б. Матиб Дж. Дж. Лутс | - | |
Босния и Герцеговина | " Джедна си джедина " | "Вы единственный" | 1992–1999 | Эдин Дервишхалидович | Неизвестно, обработка Эдин Дервишалидович | - | |
Бразилия | " Hino da Independência " | "Гимн Независимости" | 1822–1831 гг. | Эваристо да Вейга | Педро I из Бразилии | - | |
Бразилия | " Hino Nacional Brasileiro " | "Государственный гимн Бразилии" | 1831–1889 гг. | Хоаким Осорио Дуке Эстрада | Франсиско Мануэль да Силва | [примечание 10] | |
Болгария | " Шуми Марица " [транс 3] | "Марица Рашит" | 1886–1944 | Никола Живков | Иван Вазов | [примечание 11] | |
Болгария | « Републико наше, здравей! » [Транс 5] | «Слава нашей республике!» | 1944–1950 | Крам Пенев | Георгий Димитров | - | - |
Болгария | " Balgariyo mila " [транс 6] | «Дорогая Болгария» | 1950–1964 | Никола Фурнадшиев Младен Исаев Елисавета Багряна | Георгий Димитров Георгий Златев-Черкин Святослав Обретенов | - | - |
Белорусская ССР | " Дзяржауны химн БССР " [транс 7] | "Государственный гимн Белорусской Советской Социалистической Республики" | 1952–1991 | Нестар Сакаловски | Михась Климович | - | |
Камбоджа | " Batchamrieng nei Satharonarodth Khmer " [перевод 8] | "Песня кхмерской республики" | 1970–1975 | Кхиеу Чум | Кхиеу Чум | - | |
Камбоджа | " Dap Prampi Mesa Chokchey " [транс 9] | «Славное семнадцатое апреля» | 1976–1993 гг. | Неизвестный | Неизвестный | - | |
Кабо-Верде | " Esta É a Nossa Pátria Bem Amada " | «Это наша любимая страна» | 1975–1996 | Амилкар Кабрал | Амилкар Кабрал | [примечание 12] | |
Федеративная Республика Центральной Америки | " Ла Гранадера " | "Гренадер" | 1823–1839 гг. | Ромуло Дурон | Неизвестный | - | |
Китай | " Ли Чжун Тан Юэ " [транс 10] | "Мелодия Ли Чжунтана" | 1896–1906 гг. | Ли Хунчжан | Ли Хунчжан | - | - |
Китай | " Сон Лун Ци " [транс 11] | "Слава флагу дракона" | 1906–1911 | "Коллектив" | "Коллектив" | - | - |
Китай | " Гун Цзинь'оу " [транс 12] | "Чашка чистого золота" | 1911–1912 | Ян Фу | Бо Тонг | - | |
Китай | " Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān " [транс 13] | «Китай героически стоит во Вселенной» | 1915–1921 | Инь Чанг | Ван Лу | - | |
Китай | " Qing yun gē " [транс 14] | "Песня к благоприятному облаку" | 1913–1915 1921–1928 | Чжан Тайян | Сяо Ёмэй | - | |
Китай | " Guómín gémìng gē " [транс 15] | «Революция граждан» | 1926–1928 гг. | Ляо Цяньву | Традиционный | - | - |
Китай | " Zhōnghuá Mínguó guógē " [транс 16] | «Государственный гимн Китайской Республики» | 1928–1949 | Ят-сен Сунь | Маоюнь Чэн | [примечание 13] | |
Китайская Советская Республика | " Guójìgē " [транс 17] | " Интернационал " | 1931–1937 гг. | Цюй Цюбай | Пьер де Гейтер | [4] | |
Цискей ( Бантустан ) | " Нкоси Сикелель иАфрика " | "Господи, благослови Африку" | 1976–1994 | Енох Сонтонга | Енох Сонтонга иДжозеф Парри | - | |
Колумбия | " Марча Либертадора " | «Марш освобождения» | 1819–1830 | Неизвестный | Неизвестный | - | |
Коморские острова | " Вунгвана Нгаси Нуво " | «У нас есть свобода» | 1975–1978 | Неизвестный | Неизвестный | - | - |
Конфедеративные государства | " Боже, храни юг " | 1861–1865 ( де-факто ) | Джордж Генри Майлз | Чарльз Эллерброк | [примечание 14] | ||
Народная Республика Конго | " Les Trois Glorieuses " | «Три славных дня» | 1969–1991 | Анри Лопес | Филипп Мокуами | - | - |
Корсика | " Дио ви Сальви Регина " | "Боже, храни нашу королеву" | 1755–1769 ( де-факто ) | Франсис де Джеронимо | Франсис де Джеронимо | - | - |
Англо-корсика | " Дио ви Сальви Регина " | "Боже, храни нашу королеву" | 1794–1796 гг. | Франсис де Джеронимо | Франсис де Джеронимо | - | - |
Чехословакия | " Kde domov můj " " Nad Tatrou sa blýska " | "Где мой дом?" и «Молния над Татрами» | 1918–1939 1945–1993 | Йозеф Каетан Тыль Янко Матушка | Франтишек Шкруп Неизвестный | [примечание 15] | |
Данциг | " Für Danzig " | "За Данциг [Гданьск]" | 1920–1939 | Пол Эндерлинг | Георг Гёлер | - | |
Донская Республика | " Гимн донских казаков " | «Гимн донских казаков]» | 1919–1921 | Фёдор Иванович Анисимов | Фёдор Иванович Анисимов | - | - |
Египет | " Эслами я Миср " [транс 18] | "Будь в безопасности, Египет" | 1923–1936 | Мустафа Саадек аль-Рафеи | Сафар Али | - | [7] |
Египет | « Салам Аффандина » [8] | "Мир вам" | 1871–1922 1936–1958 | Джузеппе Пугиоли | [9] | ||
Египет | " Исалам Альджумхуриу Альмисри " [10] | "Египетский республиканский гимн" | 1953–1958 гг. | Джузеппе Пугиоли | [9] | ||
Египет | " Walla Zaman Ya Selahy " [транс 19] | «О, века! Мое оружие!» | 1971–1979 | Салах Джахин | Камаль Аль Тавил | - | |
Эстонская ССР | " Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn " | «Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики» | 1945–1990 | Йоханнес Земпер | Густав Эрнесакс | - | |
Эфиопия | " Итёпья Хой Десс Йибелиш " [транс 20] | «Эфиопия, будь счастлива» | 1930–1975 | "Коллектив" | Кеворк Далбандян | - | |
Эфиопия | « Итёпья, Итёппья, Итёппья гида ми » [транс 21] | «Эфиопия, Эфиопия, Эфиопия - первые» | 1975–1992 | Ассефа Гебре-Мариам Тессама | Даниэль Йоханнес Хаггос | - | |
Франция | " Марке Анри IV / Да здравствует Анри IV " | "Генрих IV Марш / Да здравствует Генрих IV" | 1590–1792 1814–1830 | Zz Неизвестно | Thoinot Arbeau | - | |
Франция | " Chant du départ " | "Песня отъезда" | 1799–1815 | Мари-Жозеф Шенье | Этьен Николя Мехул | [примечание 16] | |
Франция | " Le Retour des Princes français à Paris " | «Возвращение французских князей в Париж» | 1814–1815 1815–1830 | Неизвестный | Франсуа-Анри Кастиль-Блаз | - | |
Франция | " Парижская " | "Парижанка" | 1830–1848 гг. | Казимир Делавинь | Даниэль Обер | - | - |
Франция | " Le Chant des Girondins " | «Песня жирондистов» | 1848–1852 гг. | Александр Дюма Огюст Маке Клод-Жозеф Руже де Лиль | Альфонс Варни | - | - |
Франция | " Partant pour la Syrie " | «Отъезд в Сирию» | 1852–1870 гг. | Александр де Лаборд | Гортензия де Богарне | - | - |
Грузинская ССР | " Сакартвелос сабчота социалистические республики сахельмципо химни " [пер. 22] | «Государственный гимн Грузинской ССР» | 1946–1990 | Григол Абашидзе Александр Абашели | Отар Тактакишвили | - | |
Грузия | " Дидеба " [транс 23] | "Хвалить" | 1918–1920 1990–2004 гг. | Котэ Поцхверашвили | Котэ Поцхверашвили | - | |
Германия | " Heil dir im Siegerkranz " | «Приветствую Тебя в короне Виктора» | 1871–1918 гг. | Генрих Харрис | Неизвестный | - | |
Германия | " Das Lied der Deutschen " | «Песня о немцах» | 1922–1933 | Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен | Йозеф Гайдн | [примечание 17] | |
Германия | " Das Lied der Deutschen " | «Песня о немцах» | 1933–1945 | Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен | Йозеф Гайдн | [примечание 18] | |
Западная Германия | « Ich hab 'mich ergeben » | "Я отдал себя" | 1949–1952 гг. | Ганс Фердинанд Масманн | Август Даниэль фон Бинцер | [примечание 19] | |
Западная Германия | " Das Lied der Deutschen " | «Песня о немцах» | 1952–1990 | Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен | Йозеф Гайдн | [примечание 20] | |
Восточная Германия | " Auferstanden aus Ruinen " | «Воскресший из руин» | 1949–1990 | Йоханнес Р. Бехер | Ханс Эйслер | - | |
Гватемала | " Ла Гранадера " | "Гренадер" | 1847–1879 | Ромуло Дурон | Неизвестный | - | |
Гватемала | " Himno Popular de Guatemala " | "Народный гимн Гватемалы" | 1879–1896 гг. | Рамон Молина | Рафаэль Альварес Овалле | - | |
Гренада | " Государственный гимн Гренады " | 1967–1974 | "Рольстан Персиваль Джавахир Адамс" | "Джон Джордж Флетчер" | - | ||
Гаити | " Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves " | «Когда наши предки разорвали свои цепи» | 1893–1904 гг. | Освальд Дюран | Неизвестный | - | - |
Гавайи | " Боже, храни короля " | 1810–1860 гг. | Неизвестный | Неизвестный | - | ||
Гавайи | " Э Ола Ке Алии Ке Акуа " | "Боже, храни короля" | 1860–1866 гг. | Луналило | Неизвестный | - | - |
Гавайи | " He Mele Lahui Hawaii " | "Песня гавайского народа" | 1866–1876 гг. | Лилиуокалани | Неизвестный | - | - |
Гавайи | " Гавайи Понои " | "Истинные сыновья Гавайев" | 1876–1893 гг. | Калакауа | Анри Бергер | - | - |
Гонконг | " Тин Джау Неой Вонг " [транс 24] | "Боже, храни королеву" | 1841-1941 1945-1997 | Неизвестный | Неизвестный | - | |
Гондурас | " Ла Гранадера " | "Гренадер" | ок. 1838–1915 | Ромуло Дурон | Неизвестный | - | |
Гондурас | "Диос Сальве Гондурас" | "Боже, храни Гондурас" | ок. 1890-1915 гг. | Неизвестный | "Лауркано Кампос" | - | - |
Венгрия | " Интернасьонале " | "Интернационал" | 1919 г. | Эжен Поттье Эрне Брештовски (перевод) | Пьер де Гейтер | - | - |
Персия | " Салам-э Шах " [перевод 25] | "Королевский салют" | 1873–1909 гг. | Нет (инструментальная) | Альфред Жан Батист Лемер | - | |
Персия | " Salāmati-ye Dowlat-e Elliye-ye Irān " [перевод 26] | "Приветствие Великого Государства Персии" | 1909–1933 | Неизвестный | Голам-Реза Минбашян | - | |
Иран | " Сорудэ Мелли " [транс 27] | "Государственный гимн" | 1933–1979 | Мохаммад-Хашем Афсар | Давуд Наджми Могхаддам | [примечание 21] | |
Иран | " Эй Иран " [транс 28] | "О, Иран" | 1979–1980 гг. | Хоссейн Гол-э-Голаб | Рухолла Халеги | - | |
Иран | " Паяндех Бада Иран " [перевод 29] | "Прочный Иран" | 1980–1990 | Аболгасем Халат | Мохаммад Беглари-Пур | - | |
Ирак | "Ас-Салам аль-Малаки" | "Мир королю" | 1924–1958 гг. | Нет (инструментальная) | А. Чаффон | [примечание 22] | |
Ирак | " Валла Заман Я Селахи " [11] | «О, века! Мое оружие!» [12] | 1965–1981 [12] | Салах Джахин | Камаль аль-Тавил [12] | [примечание 23] | |
Ирак | « Маутини » [12] | «Моя страна» [12] | 1958–1965, 2003–2004 [12] | Нет (инструментальная) [13] | Л. Занбака [12] | [примечание 24] | |
Ирак | " Ardulfurataini " [транс 30] | «Земля Евфрата» | 1981–2003 гг. | Шафик Алкамали | Валид Жорж Голми | - | |
Ирландия | « Пусть Эрин помнит » [14] | 1924–1926 | Неизвестный | Неизвестный | - | [примечание 25] | |
Италия | " Марсия Реале д'Ординанса " | "Королевский марш указов" | 1861–1946 | Неизвестный | Джузеппе Габетти | - | |
Итальянская Социальная Республика | " Джовинецца " | "Джовинецца" | 1943–1945 | Нино Оксилия | Сальваторе Должен | - | |
Катанга | " Катангез " | "Катанган" | 1960–1963 | Неизвестный | Джозеф Кивеле | - | |
Казахская ССР | " Qazaq Sovettik Socïalïstik Respwblïkasınıñ memlekettik änuranı " [транс 31] | «Гимн Казахской ССР» | 1945–1992 | Абдильда Тажибаев Сыдык Мухамеджанов Габит Мусирепов | Мукан Тулебаев Евгений Брусиловский Латиф Хамиди | [примечание 26] | |
Казахстан | " Qazaqstan Respwblïkasınıñ memlekettik änuranı " [транс 32] | «Гимн Республики Казахстан» | 1992–2006 | Музафар Алимбаев Кадыр Мырзалиев Туманбай Молдигалиев Жадыра Дарибаева | Мукан Тулебаев Евгений Брусиловский Латиф Хамиди | - | |
Киргизская ССР | « Киргизская ССР Мамлекеттик Гимни » [транс 33] | «Гимн Киргизской ССР» | 1936–1991 | К. Маликов Т. Сыдыкбеков М. Токобаев А. Токомбаев. | Владимир Власов Абдылас Малдыбаев Владимир Фер | - | |
Корея | " Дэхан чегук эгукга " [транс 34] | «Патриотическая песня Великой Корейской Империи» | 1902–1910 | Неизвестный | Франц Эккерт | - | - |
Корея | « Кимигайо » | "Правление Его Императорского Величества" | 1910–1945 | Неизвестный | Франц Эккерт | - | |
Южная Корея | « Эгукга » | "Патриотическая песня" | 1945–1948 | Неизвестный | Неизвестный | [примечание 27] | |
Кувейт | "Ас-салам аль-амири" [перевод 35] | "Амири Салют" | 1951–1978 | Нет (инструментальная) | Юсуф Адис | [примечание 28] | |
Лаос | " Pheng Xat Lao " [транс 36] | «Гимн лаосского народа» | 1951–1975 | Тонгди Sounthonevichit | Тонгди Sounthonevichit | - | [примечание 29] |
Латвийская ССР | " Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna " | «Гимн Латвийской Советской Социалистической Республики» | 1945–1990 | Фрицис Рокпелнис Юлийс Ванагс | Анатолс Лиепиньш | - | |
Ливия | " Lībīya, Lībīya, Lībīya " [пер. 37] | «Ливия, Ливия, Ливия» | 1951–1969 | Аль Башир Аль Ареби | Мохаммед Абдель Вахаб | [примечание 30] | |
Ливия | « Аллаху Акбар » [перевод 38] | "Бог величайший" | 1977–2011 | Махмуд Эль-Шариф | Абдалла Шамс Эль-Дин | - | |
Литовская ССР | " Lietuvos Tarybų Socialistinės Respublikos himnas " | «Гимн Литовской Советской Социалистической Республики» | 1950–1988 | Антанас Венцлова | Балис Дварионас Йонас Шведас | - | |
Макао | " Португалия " | "Португальцы" | 1910–1999 | Энрике Лопес де Мендонса | Альфредо Кейл | [примечание 31] | |
Махабад | " Эй Рекыб " | "О, враг" | 1945–1947 | Дилдар | Неизвестный | - | [примечание 32] |
Федерация Мали | " Гимн дю Мали " | "Государственный гимн Мали" | 1960 г. | Леопольд Седар Сенгор | Банзумана Сиссоко | - | - |
Маршалловы острова | " Ij Io̧kwe Ļo̧k Aelōn̄ Eo Aō " | «Я люблю острова» | 1986–1991 | Неизвестный | Сэмюэл Лэнгрин | - | - |
Мавритания | " Нашид Ватаниин Муританиин " | «Национальный песнопение Мавритании» | 1960–2017 | Баба ульд Шейх | Толик Никипровецкий | - | |
Микронезия | " Преамбула " | 1989–1991 | Неизвестный | Неизвестный | - | - | |
Молдавская Демократическая Республика | " Deșteaptă-te, române! " | "Пробуди тебя, румын!" | 1917–1918 | Андрей Мурешану | Антон Панн | - | |
Молдавская ССР | " Imnul de Stat al RSS Moldovenești " | «Государственный гимн Молдавской ССР» | 1945–1991 | Эмилиан Буков Иван Бодарев | Штефан Няга Эдуард Лазарев | - | |
Молдова | " Deșteaptă-te, române! " | "Пробуди тебя, румын!" | 1991–1994 | Андрей Мурешану | Антон Панн | - | |
Черногория | " Убавой нам Црной Гори " [пер. 39] | «Наша прекрасная Черногория» | 1910–1918 | Йован Сундечич | Йово Иванишевич | - | |
Мозамбик | " Да здравствует, да здравствует ФРЕЛИМО " | "Да здравствует ФРЕЛИМО" | 1975–2002 | Хустино Сигаулане Чемане | Хустино Сигаулане Чемане | - | |
Намибия | " Нкоси Сикелель иАфрика " | "Господи, благослови Африку" | 1990–1991 | Енох Сонтонга | Енох Сонтонга иДжозеф Парри | - | |
Непал | " Растрия Гаан " [транс 40] | «Пусть слава венчает наш прославленный государь» | 1899–2007 | Чакрапани Чалис | Бахатбир Будхапирти | - | |
Нидерланды | " Wien Neêrlands Bloed " | «Те, в ком голландская кровь» | 1815–1932 гг. | Хендрик Толленс | Иоганн Вильгельм Вильмс | - | |
Нидерландская Ост-Индия ( Индонезия ) | " Хет Вильгельм " [транс 41] | "Уильям / Вильгельм Нассау" | 1932–1943 гг. | Филипс Марникса , или Дирк Корнхерт, или Петрус Датенус | Адриан Валерий | - | |
Нидерландские Антильские острова | Гимн без названия | 2000–2010 гг. | Захира Хилиман Люсиль Берри-Хасет | Захира Хилиман | - | - | |
Ньюфаундленд | " Ода Ньюфаундленду " | 1907–1949 | Кавендиш Бойл | Хьюберт Парри | - | [примечание 33] | |
Никарагуа | " Hermosa Soberana " | "Прекрасный и суверенный" | 1893–1910 | Неизвестный | Алехандро Кузен | - | - |
Нигерия | " Нигерия, приветствуем тебя " | 1960–1978 | Лилиан Джин Уильямс | Фрэнсис Бенда | - | - | |
Норвегия | " Norges Skaal " | «Тост за Норвегию» | 1771–1819 гг. | Йохан Нордаль Брун | Неизвестный | - | - |
Норвегия | " Sønner av Norge " | "Сыны Норвегии" | 1820 – c.1905 | Хенрик Анкер Бьеррегаард | Кристиан Блом | - | - |
Ольденбург | " Heil dir, o Oldenburg " | "Слава тебе, Ольденбург" | 1844–1871 гг. | Теодор фон Коббе | Сесилия, великая герцогиня Ольденбургская | - | [примечание 9] |
Orange Free State | " Heft, Burgers, tied der vrijheid " | «Пойте, граждане, песнь свободы» | 1854–1902 гг. | HAL Hamelberg | WFG Николай | [16] | |
Османская империя | " Махмудие Марши " | «Марш Махмуда» | 1829–1839 1918–1922 | Нет (инструментальная) | Джузеппе Доницетти | [примечание 34] | |
Османская империя | " Mecidiye Marşı " | «Марш Абдулмецида» | 1839–1861 | Нет (инструментальная) | Джузеппе Доницетти | - | |
Османская империя | " Азизие Марши " | «Марш Абдулазиза» | 1861–1876 гг. | Нет (инструментальная) | Каллисто Гуателли | - | |
Османская империя | " Хамидие Марши " | «Марш Абдулхамида» | 1876–1909 гг. | Неизвестный | Неджип Паша | - | |
Османская империя | " Решадие Марши " | «Марш Мехмеда Решада» | 1909–1918 | Неизвестный | Итало Селвелли | - | |
Пакистан | « Тарана-и-Пакистан » | «Гимн Пакистана» | 1947–1950 | Джаганнатха Азад | Джаган Натх Азад | ||
Пакистан (восток) | « Пакистан Зиндабад (Тарана-и-Пакистан) » | "Да здравствует Пакистан ( Тарана Пакистана)" | 1956–1971 гг. | Голам Мостофа | Назир Ахмед | ||
Палестина | " Маутини " | "Моя родина" | 1988–1996 | Ибрагим Тукан | Мохаммед Флайфель | ||
Папская область | " Noi vogliam Dio, Vergine Maria " | "Дева Мария, Бога мы желаем" | 1800–1857 | Неизвестный | Неизвестный | - | - |
Папская область | " Марсия трионфале " | «Триумфальный марш» | 1857–1869 гг. | Нет (инструментальная) | Викторин Халльмайер | [примечание 35] | |
Филиппины | « Марангал на Далит нг Катагалуган » | "Благородный гимн тагалогов" | 1895–1899 | Хуан Накпил | Хуан Накпил | - | - |
Польша | « Богуродзица » | "Матерь Божья" | 977–1795 гг. Нашей эры | Адальберт Пражский | Адальберт Пражский | [примечание 36] | |
Португалия | " Hymno Patriótico " | "Патриотический гимн" | 1809–1834 гг. | Неизвестный | Маркос Антониу Португалия | - | |
Португалия | " Хино да Карта " | «Гимн Хартии» | 1834–1910 | Педро IV Португалии | Педро IV Португалии | - | |
Пруссия | "Боруссия" | "Пруссия" | 1820–1830 | Йозеф Фридрих Леопольд Дункер | Гаспаре Спонтини | - | - |
Пруссия | " Preußenlied " | "Песня о Пруссии" | 1830–1840 гг. | Бернхард Тирш | Август Нейтхардт | - | - |
Родезия и Ньясаленд | " Боже, храни королеву " | 1953–1963 | Неизвестный | Неизвестный | - | ||
Родезия | " Боже, храни королеву " | 1965–1970 | Неизвестный | Неизвестный | [примечание 37] [17] | ||
Родезия | " Восстаньте, о голоса Родезии " | 1974–1979 | Мэри Блум | Людвиг ван Бетховен | [примечание 37] [17] | ||
Румыния | " Мару триумфал " | «Победный марш» | 1862–1884 | Нет (инструментальная) | Эдуард Хюбш | - | [18] |
Румыния | " Трэяскэ Регеле " | "Да здравствует король" | 1884–1948 | Василе Александри | Эдуард Хюбш | - | [19] |
Румыния | " Zdrobite cătușe " | «Сломанные наручники» | 1948–1953 гг. | Аурел Баранга | Матей Сокор | - | [19] |
Румыния | " Te slăvim, Românie " | «Славим Тебя, Румыния» | 1953–1975 | Евгений Фрунза Дан Деșлю | Матей Сокор | - | [19] |
Румыния | « E scris pe tricolor Unire » | «Единство написано на нашем флаге» | 1975–1977 | Андрей Быршану | Чиприан Порумбеску | - | [20] |
Румыния | " Trei culori " | «Три цвета» | 1977–1990 | Неизвестно ; адаптировано из оригинального "Cântecul tricolorului" | Чиприан Порумбеску | - | [19] |
Россия | " Сделай русских " [транс 42] | «Молитва русских» | 1816–1833 гг. | Василий Жуковский | Неизвестно (мелодия "Боже, храни королеву") | - | |
Россия | « Божье, Царя хранения! » [ Пер. 43] | "Боже, царя храни!" | 1833–1917 | Василий Жуковский | Алексей Львов | - | |
Россия | " Рабочая Марсельеза " [пер. 44] | "Рабочая Марсельеза" | 1917 г. | Петр Лавров | Клод Жозеф Руже де Лиль | - | |
Россия | " Рабочая Марсельеза " [пер. 44] | "Рабочая Марсельеза" | 1917–1918 | Петр Лавров | Клод Жозеф Руже де Лиль | [примечание 38] | |
Россия | " Интернационал " [транс 45] | "Интернационал" | 1917–1922 | Эжен Поттье | Пьер де Гейтер | [примечание 39] | |
Россия | « Патриотическая песня » » [пер. 46] | "Патриотическая песня" | 1990–2000 | Нет (инструментальная) | Михаил Глинка | [21] | |
Руанда | " Руанда Рваку " | «Наша Руанда» | 1962–2002 гг. | Майкл Хабарурема Абаньюраматви | Майкл Хабарурема Абаньюраматви | - | |
Сан-Марино | " Giubilanti d'amore fraterno " | «Слава братской любви» | ? –1896 | Улисс Бальсимелли | Аурелио Муччиоли | - | - |
Саравак | " Унесенные за море " | ? –1946 | Маргарет Брук | Неизвестный | - | - | |
Саравак | " Ярмарка земли Саравак " | 1946–1973 | ФК Огден | Джордж Фрит | - | ||
Сардиния | " S'hymnu sardu nationale " | " Государственный гимн Сардинии " | 1842–1861 гг. | Витторио Ангиус | Джованни Гонелла | - | |
Саксония | " Sachsen Hymne " | "Гимн Саксонии" | 1806–1871 гг. | Максимилиан Хальбауэр | Эрнст Юлиус Отто | - | [примечание 9] |
Саудовская Аравия | " السلام الملكي السعودي " | «Да здравствует наш король» | 1953–1984 | Ибрагим Хафаджи | Абдул Рахман Аль-Хатиб | - | |
Сербия и Черногория | " Хей, словени " | «Эй, славяне» | 1992–2006 | Самуэль Томашик | Михал Клеофас Огинский | [примечание 40] | |
Сейшельские острова | " Эн Авант " | "Вперед" | 1976–1978 | Неизвестный | Неизвестный | - | - |
Сейшельские острова | " Фьер Сеселва " | «Будьте гордыми сейшельцами» | 1978–1996 | Неизвестный | Пьер Дастрос-Гез | - | - |
Сиам | " Чом Рат Чонг Чароен " | «Да здравствует великий король» | 1852–1871 гг. | Прайя Срисунтхонвохан (Ной Ачарьянкура) | Неизвестный | - | |
Сиам | " Phleng Sansoen Phra Barami " [перевод 47] | «Славьте Его престиж» | 1888–1932 гг. | Петр Щуровский | Неизвестный | [примечание 41] | |
Словакия | " Эй, Словацы " | «Привет, словаки» | 1939–1945 | Самуэль Томашик | Неизвестный | ||
Словения | " Напрей, застава раб " | «Вперед, Флаг Славы» | 1860–1989 | Саймон Енко | Даворин Енко | [примечание 42] | |
Сомали | " Heesta qaranqa Soomaaliya " | «Государственный гимн Сомали» | 1960–2000 гг. | Нет (инструментальная) | Джузеппе Блан | - | |
Сомали | " Soomaaliyeey toosoo " | «Сомали, просыпайся» | 2000–2012 гг. | Али Мире Авале | Али Мире Авале Юсуф Хаджи Аден | [примечание 43] | |
Южная Африка | " Да здравствует Конингин " | "Боже, храни королеву" | 1910–1957 | Неизвестный | Неизвестный | [примечание 44] | |
Южная Африка | " Die Stem van Suid-Afrika " | "Зов Южной Африки" | 1938–1997 | Корнелис Якобус Лангенховен | Мартинус Лоуренс де Вильерс | [примечание 45] | |
Южная Африка | " Нкоси Сикелель иАфрика " | "Господи, благослови Африку" | 1994–1997 | Енох Сонтонга | Енох Сонтонга иДжозеф Парри | [примечание 46] [25] | |
Советский союз | " Интернационал " [транс 45] | "Интернационал" | 1922–1944 | Эжен Поттье | Пьер де Гейтер | - | |
Советский союз | " Государственный Гимн СССР " [пер 48] | «Государственный гимн Советского Союза» | 1944–1991 | Сергей Михалков | Александр Александров | - | |
Испания | " Химно де Риего " | "Гимн Риего" | 1931–1939 | Хосе Мельчор Гомис | Хосе Мельчор Гомис | [26] | |
Испания | " Марча Гранадера " | "Гренадерский марш" | 1936–1975 | Хосе Мария Пеман | Бартоломе Перес Касас | [примечание 47] | |
Швейцария | " Rufst du, mein Vaterland " | «Когда ты звонишь, мое отечество» | c. 1850–1961 | Иоганн Рудольф Висс Анри Рерих | Неизвестно (мелодия "Боже, храни королеву") | [27] | |
Таджикская ССР | " Гимни Республики Советии Социалистии Тоджикистон " [транс 49] | «Государственный гимн Таджикской ССР» | 1946–1994 | Abolqasem Lahouti | Сулейман Юдаков | - | |
Транскей ( Бантустан ) | " Нкоси Сикелель иАфрика " | "Господи, благослови Африку" | 1976–1994 | Енох Сонтонга | Енох Сонтонга иДжозеф Парри | - | |
Трансвааль | " Volkslied van Transvaal " | "Народная песня Трансвааля" | 1875–1902 гг. | Катарина ван Рис | Катарина ван Рис | [28] | |
Тунис | " Салам аль-Бей " [транс 50] | «Бейликал Салют» | 1846–1958 гг. | Неизвестный | Неизвестный | - | - |
Тунис | " Ала Халлиди " [транс 51] | «Бессмертный и драгоценный» | 1958–1987 | Джалаледдин Наккаш | Салах Эль Махди | - | - |
Турция | " İstiklâl Marşı " | «Марш Независимости» | 1924–1930 | Мехмет Акиф Эрсой | Осман Зеки Юнгёр | - | |
Туркменистан | " Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni " | «Государственный гимн Туркменской ССР» | 1991–1996 | - | Вели Мухатов | [примечание 48] | |
Две Сицилии | " Инно аль Ре " | "Гимн королю" | 1816–1861 гг. | Неизвестный | Джованни Паизиелло | - | |
Объединенная Арабская Республика | " Walla Zaman Ya Selahy " [транс 19] | "О, мое оружие" | 1960–1971 | Салах Джахин | Камаль Аль Тавил | - | |
Соединенные Штаты | " Славься, Колумбия " | 1789–1931 | Джозеф Хопкинсон | Филип Фил | - | ||
Соединенные Штаты | " Моя страна, это Тебя " | c. 1831–1931 ( де-факто ) | Сэмюэл Фрэнсис Смит | Неизвестно (мелодия "Боже, храни королеву") | [примечание 49] | ||
Верхняя Вольта | " Hymne National Voltaïque " | "Государственный гимн вольтайке" | 1960–1984 | Роберт Уэдраого | Роберт Уэдраого | - | - |
Узбекская ССР | " O'zbekiston Sovet Sotsialist Respublikasining davlat madhiyasi " | «Государственный гимн Узбекской ССР» | 1947–1992 | Тимур Фаттах Тураб Тула | Мутал Бурханов | - | |
Ватикан | " Марсия трионфале " | «Триумфальный марш» | 1869–1950 | Нет (инструментальная) | Викторин Халльмайер | [примечание 35] | |
Венда ( Бантустан ) | " Пфано на вхутихи " | «Мир и единение» | 1979–1994 | Неизвестный | Неизвестный | - | |
Вьетнам | " Đăng đàn cung " | "Император взошел на трон" | 1802–1945 | Унг Тхиеу | JB Chaigneau | - | - |
Южный Вьетнам | " Tiếng Gọi Công Dân " | «Призыв к горожанам» | 1955–1975 | Луу Хуу Фуок | Луу Хуу Фуок | [примечание 50] | |
Южный Вьетнам | " Giải phóng miền Nam " | «Освободи Юг» | 1975–1976 | Луу Хуу Фуок | Луу Хуу Фуок | - | |
Западное Папуа | " Хай Танахку Папуа " | "О, моя земля Папуа" | 1961–1963 | Изаак Самуэль Кайне | Изаак Самуэль Кайне | - | |
Вюртемберг | " Вюртембергский гимн " | "Гимн Вюртемберга" | 1806–1871 гг. | Неизвестный | Питер Йозеф фон Линдпайнтнер | - | [примечание 9] |
Северный Йемен | "аль-Ватани" | "Мир земле" | 1962–1978 | Коллектив | Неизвестный | ||
" Воля нации " | 1978–1990 | Ахмед Аль Амари | Али Аль Анси | ||||
Южный Йемен | " аль-Джумхурия аль-Муттахидах " | «Объединенная Республика» | 1979–1989 | Абдулла «Аль-Фадхул» Абдулвахаб Номан | Аюб Тариш | ||
Югославия | " Химна Кралевине Югославие " | "Гимн Королевства Югославии" | 1918–1941 | Йован Чордевич Антун Миханович Симон Йенко | Даворин Йенко Иосиф Руньянин | [примечание 51] | |
Югославия | " Хей, словени " | «Эй, славяне» | 1977–1992 | Самуэль Томашик | Михал Клеофас Огинский | [31] | |
Заир | " Ла Заируаз " | "Заирский" | 1972–1997 | Джозеф Лутумба | Симон-Пьер Бока Ди Мпаси Лонди | - | |
Замбия | " Нкоси Сикелель иАфрика " | "Господи, благослови Африку" | 1964–1973 | Енох Сонтонга | Енох Сонтонга иДжозеф Парри | - | |
Зимбабве | " Ishe Komborera Africa " | "Боже, благослови Африку" | 1980–1994 | Енох Сонтонга | Енох Сонтонга иДжозеф Парри | [примечание 52] |
Смотрите также
- Исторические китайские гимны
- Список государственных гимнов
- Список гимнов несуверенных стран, регионов и территорий
Заметки
- ↑ Также известен под названием «Гарам шах ла гарам шах» (английский язык: «Будьте пылкими, будьте более пылкими» ).
- ↑ Также известен под названием «Кал'а-йе Ислам, калб-е Асия» (англ .: «Крепость ислама, сердце Азии» ); его начало.
- ↑ Эта же мелодия использовалась в многочисленных австрийских и австро-венгерских национальных гимнах; изменилась только лирика. Хотя официальная лирика была на немецком языке, версии гимнов, использовавшиеся в имперский период (до 1918 года), существовали на нескольких других языках со всей империи: хорватском, чешском, венгерском, итальянском, польском и словенском. [3]
- ↑ Эта же мелодия использовалась в многочисленных австрийских и австро-венгерских национальных гимнах; изменилась только лирика. Хотя официальная лирика была на немецком языке, версии гимнов, использовавшиеся в имперский период, существовали на нескольких других языках по всей империи: чешском, хорватском, венгерском, итальянском, польском и словенском. [3]
- ↑ Эта же мелодия использовалась в многочисленных австрийских и австро-венгерских национальных гимнах; изменилась только лирика. Хотя официальная лирика была на немецком языке, версии гимнов, использовавшиеся в имперский период, существовали на нескольких других языках по всей империи: чешском, хорватском, венгерском, итальянском, польском и словенском. [3]
- ↑ Эта же мелодия использовалась в многочисленных австрийских и австро-венгерских национальных гимнах; изменилась только лирика. Хотя официальная лирика была на немецком языке, версии гимнов, использовавшиеся в имперский период, существовали на нескольких других языках по всей империи: чешском, хорватском, венгерском, итальянском, польском и словенском. [3]
- ↑ Эта же мелодия использовалась в многочисленных австрийских и австро-венгерских национальных гимнах; изменилась только лирика. Хотя официальная лирика была на немецком языке, версии гимнов, использовавшиеся в имперский период, существовали на нескольких других языках по всей империи: чешском, хорватском, венгерском, итальянском, польском и словенском. [3]
- ↑ Также использовалась Азербайджанской ССР Советского Союза с 1945 по 1991 год в качестве регионального гимна .
- ^ a b c d e Гимны ранее независимых германских королевств и герцогств продолжали использоваться в качестве региональных гимнов до падения Германской империи в 1918 году.
- ↑ Бразилия стала республикой в 1888 году, но сохранила " Hino Nacional Brasileiro " в качестве национального гимна.
- ↑ С 1908 г. был принят королевский гимн « Гимн Его Величества Царя » [транс 4], который воспроизводился сразу после гимна, когда присутствовал монарх.
- ^ " Esta É a Nossa Pátria Bem Amada " была принята в 1975 году Кабо-Верде и Гвинеей-Бисау после их соответствующей независимости от Португалии. Кабо-Верде представил уникальный гимн в 1996 году, но он остается государственным гимном Гвинеи-Бисау.
- ^ В настоящее время используется в качестве государственного гимна Тайваня .
- ^ Федеральные государства не приняли официальный национальный гимн. Фонд гражданской войны твердо заявляет, что «честь по праву принадлежит» « Боже, храни Юг », первому музыкальному произведению, опубликованному в Конфедерации, «из-за его волнующей поэзии и выдающегося музыкального окружения». Обычно цитируемые альтернативы включают популярную песню " Dixie " и " The Bonnie Blue Flag ", марширующую песню. [5] [6]
- ↑ Только первые куплеты каждого гимна исполнялись во время союза Чешских земель со Словакией .
- ^ Хотя " Chant du départ "появляется первым в этом списке,он не был оригинальным национальным гимном Франции; Современный национальный гимн" Марсельеза " первоначально использовался с 1795 по 1799 год. Он был повторно принят в 1870 году.
- ↑ Во время немецкого Веймарского периодабыли спетывсе три куплета Das Lied der Deutschen , тогда как сегодня поется только третий куплет.
- ↑ Во время нацистского периода вГерманиипелся только первый куплет «Das Lied der Deutschen», а за ним следовала « Horst-Wessel-Lied »,песня SA, написанная Хорстом Весселем .
- ^ Неофициально, де-факто . Имеет ту же мелодию, что и текущий национальный гимн Микронезии.
- ↑ Хотя официально все три куплета назывались гимном Западной Германии, на практике публично исполнялся только третий куплет.
- ^ Мелодия такая же, как и в королевском гимне и гимне флага Ирана того времени.
- ^ Название также дается как "Королевский салют" ( арабский : السلام الملكي )
- ^ Название на арабском языке :والله زمان يا سلاحي
- ^ Не путать с нынешним национальным гимном Ирака, имеющим то же название. [12]
- ↑ Де-факто , официально не принят.
- ↑ Эта же мелодия использовалась для государственного гимна Казахстана в первые годы независимости, прежде чем он был заменен нынешним гимном « Meniñ Qazaqstanım ».
- ^ Тексты песен такие же, как и в нынешнем южнокорейском национальном гимне .
- ↑ В современном государственном гимне Кувейта , принятом в 1978 году, фраза «Amiri Salute» полностью сохраняется в качестве вступительной фанфары. [15]
- ↑ После основания нынешней Лаосской Народно-Демократической Республики слова "Pheng Xat Lao" изменились, но не музыка.
- ^ « Lībīya, Lībīya, Lībīya » было отказано в 1969 году, но было повторно принято в качестве государственного гимна Ливии после победы Переходного национального совета над режимом Каддафи в 2011 году, единственная разница заключалась в отсутствии стиха, прославляющего короля Идрис.
- ^ С 1802 до 1911 года гимном Макао был « Hymno Patriótico »затем « Hino да вольностей », то же самое, чтоПортугалии.
- ^ Песня « Ey Reqîb » до сих пор используютсякачестве регионального гимна иракского Курдистана , и как гимн курдского народа в целом.
- ↑ Когда Ньюфаундленд присоединился к Канадской Конфедерации в 1949 году, « Ода Ньюфаундленду » потеряла статус государственного гимна. Канадской провинции Ньюфаундленд стал первым принять провинциальный гимн в 1980 годукогда песня была ЛФЗ.
- ↑ Последний османский султан Мехмед VI решил не устраивать для себя особый марш, но использовал первый османский гимн «Махмудие».
- ^ a b Папская область стала частью Италии в 1869 году, но гимн оставался первым гимном Ватикана до 1950 года.
- ^ Bogurodzica была создана гдето между 10м и 13м веками. Большинство ученых считают, что Адальберт Пражский является автором польского гимна; он жил между 956 и 997 годами. Богуродзица использовалась в качестве государственного гимна Королевства Польского с момента его создания до 1795 года с концом Короны Королевства Польского.
- ^ a b Односторонняя декларация независимости Родезии 1965 года осталась непризнанной Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций , которые продолжали считать Родезию британской колонией Южная Родезия . Несмотря на провозглашение независимости, «де-факто» правительство Родезии все еще сохраняло лояльность Елизавете II и, таким образом, сохраняло национальный гимн Великобритании « Боже, храни королеву » до тех пор, пока в 1970 году Родезия не была объявлена республикой. Заменяющий государственный гимн не был принят до 1974 года. когда вошло в употребление " Восстань, о голоса Родезии ". Поскольку ее независимость была незаконной, "Боже, храни королеву" оставалась "де-юре" национальным гимном Родезии на протяжении всего периода UDI с 1965 по 1979 год.
- ^ " Рабочая Марсельеза " кратко использовалась вместе с " Интернационалом " Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой с 1917 по 1918 год.
- ^ Впоследствии принят на вооружение Советским Союзом в 1922 году и использовался до 1944 года; «Рабочая Марсельеза» недолго использовалась вместе с « Интернационалом » в России с 1917 по 1918 год.
- ↑ Сербия и Черногория называлась Союзной Республикой Югославией до 4 февраля 2003 г. [22]
- ^ Хотя замененкачестве национального гимна в 1932 году « Sansoen Phra Барами » был сохраненкачестве Siam (и, после изменения страны от имени в 1939 годуТаиланде) королевский гимн .
- ^ " Naprej, zastava slave " до сих пор используется словенскими вооруженными силами в качестве официальной песни.
- ↑ Служил национальным гимном Сомали до 2012 года, когда его заменили на « Qolobaa Calankeed ».
- ^ Был де-юре единственнымнациональным гимном с 1910 по 1938 год. [23] С 1938 по 1957 год он официально разделял статус национального гимна с " Die Stem van Suid-Afrika ", после чего последний стал единственным национальным гимном. [23] Он оставался королевским гимном до 1961 года.
- ↑ С 1938 по 1957 год он служил национальным гимном наравне с « Боже, храни королеву» и «Боже, храни короля». [23] С1920-х годовон служил своего роданациональным гимном де-факто. С 1957 по 1994 год это был единственный национальный гимн. " Зов Южной Африки " и " Боже, благослови Африку " стали национальными гимнами Южной Африки в 1994 году. В современном государственном гимне Южной Африки , принятом в 1997 году, используются элементы. от каждого как отдельные сегменты в единой композиции. [24] [25]
- ^ « Зов Южной Африки » и « Боже, благослови Африку » стали национальными гимнами Южной Африки в 1994 году. В современном государственном гимне Южной Африки , принятом в 1997 году, используются элементы каждого из них в отдельных сегментах. [25]
- ^ Остается национальным гимном Испании, однако текст с тех пор был удален, и теперь он упоминается под названием «Marcha Real».
- ↑ Раньше с текстами,до 1991года использовалась в качестве регионального гимна Туркменской ССР Советского Союза.
- ^ « Моя страна, это о Тебе » обычно считается «де-факто» национальным гимном Соединенных Штатов до 1931 года, но не повсеместно. Альтернативы включали " Hail, Columbia " и современный гимн " The Star-Spangled Banner ". [29] [30]
- ↑ Песня первоначально называлась «Thanh Niên Hành Khúc» ( английский язык : «Марш молодежи»); название и слова были значительно изменены, когда он стал национальным гимном, хотя музыка осталась прежней. Луу Хуу Фуок по-прежнему был официально признан за музыку и тексты песен.
- ↑ Это была смесь « Божье право », « Лиепа наша домовино » и « Напрей, застава раб », использовавшаяся соответственно в Сербии, Хорватии и Словении.
- ^ " Ishe Komborera Africa " является переводом "Nkosi Sikelel 'iAfrika" с коса на шона и ндебеле .
Переводы и транслитерации
- ^ a b c Персидский : سرود ملی
- ^ Армянский : "Հայկական ՍՍՀ օրհներգ"
- ^ Болгарский : "Шуми Марица"
- ^ Болгарский: «Химн на Негово Величество Царя»; транслитерируется как «Химн на Негово Величество Царя»
- ^ Болгарский: "Републико наша, здравей!"
- ^ Болгарский: "Бъларио мила"
- ^ Белорусский : "Дзяржаўны гімн БССР"
- ^ Кхмерский : បទចំរៀង នៃ សាធារណរដ្ឋ ខ្មែរ
- ^ Кхмерский : ដប់ប្រាំ ពីរ មេសា មហា ជោគជ័យ
- ^ Китайский :李中堂 乐
- ^ Китайский :颂 龙 imes
- ^ Китайский :鞏 金 甌
- ^ Китайский :中國 雄 立 宇宙 間
- ^ Китайский :卿 云 歌
- ^ Китайский :國民 革命 歌
- ^ Китайский :中華民國 國歌
- ^ Китайский :国际歌
- ^ Египетский арабский : اسلمى يا مصر
- ^ a b Египетский арабский: والله زمان يا سلاحي
- ^ Амхарский : ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
- ^ Амхарский : ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቅደሚ
- ^ Грузинский : "საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი"
- ^ Грузинский: "დიდება"
- ^ Китайский :天佑 女王
- ^ Персидский: سلام شاه
- ^ Персидский: سلامتی دولت علیهٔ ایران
- ^ Персидский: سرود ملی
- ^ Персидский: ای ایران
- ^ Персидский: پاینده بادا ایران
- ^ Иракский арабский : أرض الفراتين
- ^ Казахский : «Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны»
- ^ Казахский: "Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны"
- ^ Киргизский : «Кыргыз ССР Мамлекеттик Гимни»
- ^ Корейский : 대한 제국 애국가
- ^ Арабский: السلام الأميري
- ^ Лаосский : ເພງ ຊາດ ລາວ
- ^ Ливийский арабский : لیبیا ، لیبیا ، لیبیا
- ^ Ливийский арабский: الله أكبر
- ^ Сербская кириллица : "Убавој нам Црној Гори"
- ^ Непальский : राष्ट्रिय गान्
- ^ Melayu : "Виллем дари Nassou"
- ^ Русский: "Молитва русских"
- ^ Русский: "Боже, Царя храни!"
- ^ a b Русский: "Рабочая Марсельеза"
- ^ a b Русский: "Интернационал"
- ^ Русский: "Патриотическая песня"
- ^ Тайский : เพลง สรรเสริญ พระ บารมี
- ^ Русский: "Государственный гимн СССР"
- ^ Таджикский : "Гимни Республикаи Советии Сотсиалистии Тоҷикистон"
- ^ Арабский : سلام الباي
- ^ Арабский: ألا خلّدي
Рекомендации
- Общий
- Бристоу, Майкл Джеймисон (28 октября 2006 г.). Национальные гимны мира . Кассел. ISBN 0-304-36826-1.
- Бристоу, Майкл Джеймисон. «История гимнов» . Проверено 20 июня 2011 .
- Ханг, Син (28.09.2003). Энциклопедия национальных гимнов . Пугало Press. ISBN 0-8108-4847-3.
- Леонард, Хэл (1996-01-01). Национальные гимны со всего мира . Хэл Леонард Корпорейшн . ISBN 0-7935-6079-9.
- Соуза, Джон Филип (1890). Национальный, патриотический и типичный для всех земель: с обильными нотками . Х. Коулман.
- "nationalanthems.info" . Архивировано из оригинала на 2013-01-21 . Проверено 19 декабря 2012 .
- Конкретный
- ^ а б Бристоу. «Государственный гимн Афганистана (1943–1973)» . Проверено 21 июня 2011 .
- ^ Языковой контекст (21 августа 2016 г.). «Государственные гимны - Исламское Государство Афганистан (1992-2006) - Тексты + перевод с субтитрами» - через YouTube.
- ^ а б в г д Джонс, Дэвид Вин (2009). Компаньоны Oxford Composer: Гайдн . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 120.
- ^ «История китайских государственных гимнов за сто лет» . Жэньминь жибао (на китайском языке). Коммунистическая партия Китая . Проверено 15 июля 2011 .
- ^ "Музыка гражданской войны: Боже, храни Юг" . Вашингтон, округ Колумбия : Доверие гражданской войны . Архивировано из оригинала на 2010-10-26 . Проверено 22 июля 2011 .
- ^ Sacks, Howard L .; Сакс, Джудит (1993). «Дорога на север» в «Дикси: претензия черной семьи на гимн Конфедерации» . Вашингтон, округ Колумбия : Пресса Смитсоновского института . п. 4. ISBN 0-252-07160-3.
- ^ «Социальная и культурная концепция Мустафы Садика Альрафии» . Азия и африканистика . Иерусалимская академическая пресса. 13 : 101–129. 1979. ISSN 0066-8281 .
- ^ Arabic :سلام أفندينا
- ^ а б «Египет (до 1958 г.)» . nationalanthems.info . Проверено 26 октября 2018 года .
- ^ Arabic :يسسالام الجمهوري المصري
- ^ «Ирак (1965–1981)» . www.nationalanthems.info .
- ^ Б с д е е г ч Шаффер, Эдвард; Шотландия, Янв; Попп, Рейнхард (2017). «Ирак (1958-1965, 2003-2004)» . NationalAnthems.info . Архивировано 1 декабря 2017 года . Проверено 30 ноября 2017 года .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
- ^ Ветцель, Дэн (24 августа 2004 г.). «Последний шанс» . Yahoo! Спорт . Yahoo! . Проверено 4 декабря 2017 года .
Песня называется «Моя страна». Он относительно короткий, не содержит слов и был составлен человеком по имени Льюис Занбака ...
- ^ «История Ирландии» . historyireland.com . Проверено 12 апреля 2018 .
- ^ «Государственный гимн» . Кувейт Инфо . Правительство Кувейта . Проверено 18 июля 2011 .
- Перейти ↑ Sousa 1890 , p. 180
- ^ а б Бристоу. «Родезия» . Проверено 20 июня 2011 .
- ^ Челару, Кармен (2018). «Национальные гимны Румынии, исторические, стилистические и эстетические соображения» . Artes. Журнал музыковедения . 18 (1): 207–229. DOI : 10,2478 / AJM-2018-0013 . ISSN 2558-8532 .
- ^ а б в г Бристоу. «Румыния» . Проверено 20 июня 2011 .
- ^ Петру Бэлан, Кристиан (2008). Imnurile de stat ale ărilor din Uniunea Europeană (на румынском языке). п. 112. ISBN 978-9737400949.
- ^ Бристоу. «Российская Федерация» . Проверено 21 июня 2011 .
- ^ «Хронология: после Милошевича» . BBC News . Лондон. 2006-06-06 . Проверено 21 июня 2011 .
- ^ а б в «В дальнейшем Южная Африка сыграет два гимна» . Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк. 3 июня 1938 г. с. 10 . Проверено 31 октября 2018 года .
- ^ «Государственный гимн» . Правительство ЮАР . Проверено 21 июня 2011 .
- ^ а б в Бристоу. «Южная Африка» . Проверено 20 июня 2011 .
- ^ «10 ... самых нелепых церемоний открытия» . Наблюдатель . Лондон: Guardian News and Media. 2004-01-18 . Проверено 20 июня 2011 .
- ^ Крайс, Георг (1991). Der Mythos von 1291. Zur Entstehung des schweizerischen Nationalfeiertages . Базель: Ф. Рейнхардт. С. 67–69.
- Перейти ↑ Sousa 1890 , p. 253
- ^ Снайдер, Лоис Лео (1990). Энциклопедия национализма . Paragon House. п. 13 . ISBN 1-55778-167-2.
- ^ Бартон, Лаура (2009-01-23). «Радуйся, привет, рок-н-ролл» . Хранитель . Лондон: Guardian News and Media . Проверено 21 июня 2011 .
- ^ Бристоу. «Югославия» . Проверено 20 июня 2011 .
Внешние ссылки
- Государственные гимны мира в исполнении оркестра ВМС США