Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На этой странице перечислены различные этимологии (происхождение) названий рек по всему миру.

Африка [ править ]

  • Apies : от африкаанс, что означает «маленькие обезьяны».
  • Берг : от африкаанс означает «гора».
  • Кровь : из битвы на Кровавой реке , где 600 воортреккеров отбили 20 000 атакующих зулусских войск. Ни один воортреккер не был убит, но мертвые зулусы (3000 погибших) залили близлежащую реку кровью, и поэтому имя осталось.
  • Breede : от африкаанс означает «широкий».
  • Эскравос : от португальского означает «рабы».
  • Форкадос : от португальского означает «раздвоенный».
  • Gamtoos : вероятно, происходит от клана Khoikhoi, чье имя было дано ранними голландскими поселенцами как «Gamtousch».
  • Комати : от siSwati, что означает «корова».
  • Лисбек : назван в честь небольшой реки в Нидерландах .
  • Моддер : от африкаанс означает «грязь».
  • Река Моой (Квазулу-Натал) и река Моой (Ваал) : от африкаанс означает «красивая».
  • Нигер : от фразы туарегов gher n gheren, означающей «река рек», сокращенно до ngher .
  • Нил : от греческого Neilos (Νεῖλος), иногда происходящего от семитского слова «река» Нахаль.
  • Нособ : от Хойхой, что означает «черная река».
  • Оланга : от зулусского означает «тростник».
  • Олифантс : от африкаанс, что означает «слоны».
  • Оми Осун : от Йоруба означает «воды богини-духа un ».
  • Апельсин : от африкаанс "Оранже", что означает Апельсин, который был назван в честь Вильгельма V, принца Оранского .
  • Палала : от сото означает «наводняющий».
  • Ваал : от африкаанс означает «скучный».

Антарктида [ править ]

  • Река Альф : название взято из вступительного отрывка в стихотворении Сэмюэля Тейлора Кольриджа « Кубла Хан» [1]
  • Река Оникс : названа так из-за соотношения 15-й, 14-й, 25-й и 24-й букв алфавита в Ониксе [2] [ требуется пояснение ]

Азия [ править ]

  • Амур : монгольский «отдых»
  • Ангара : бурятский ангархай «пасть зверя».
  • Араванд-руд : персидская «быстрая река».
  • Брахмапутра : санскрит "сын Брахмы".
  • Chang Jiang : китайская «длинная река» (長江), от jiang江 ( древнекитайский : kˁrong ), как утверждается, происходит от более раннего протоавстроазиатского * krung «река»?
  • Дунцзян : китайская «восточная река» (東江)
  • Ганг : санскритская Ганга
  • Желтая река (Хуанхэ): китайская «желтая река» (黄河), от он河 ( древнекитайский : ɡˁaj ), «река».
  • Река Инд : на санскрите Синдху в общем означает «река, ручей, океан» [3]
  • Меконг : Тай Мае Хонг (แม่ โขง), «мать всех рек».
  • Обь : Коми «снег, сугроб, место снега».
  • Жемчужная река : от китайского 珠江 ( мандаринский : Zhu Jiang ; кантонский : Zyü Gong ), названная в честь песчаного или каменистого острова посреди реки под названием «Морская жемчужина» (теперь превращенная в берег реки)
  • Сефид-руд : персидская "Белая река".
  • Селенге : монгольский «для плавания».
  • Река Тигр : шумерская «проточная вода»
  • Ван Тонг : от тайскогоวังทอง, «Золотой дворец».
  • Сатуле : Красная река

Австралия [ править ]

  • Река Барвон (Новый Южный Уэльс) : Ngiyampaa paawan , что означает «река».
  • Река Бернетт : названа Джеймсом Бернеттом, исследователем.
  • Река Кампасп : названа в честь Кампаспы , хозяйки Александра Великого.
  • Купер-Крик : назван в честь Чарльза Купера , главного судьи Южной Австралии 1856–1861 гг.
  • Река Дейнтри : названа в честь Ричарда Дейнтри , геолога
  • Река Дейли : названа в честь сэра Доминика Дейли , губернатора Южной Австралии 1862–1868 гг.
  • Река Дарлинг : названа в честь сэра Ральфа Дарлинга , губернатора Нового Южного Уэльса 1825–1831 гг.
  • Река Диамантина : названа в честь леди Диамантины Боуэн , жены первого губернатора Квинсленда.
  • Река Флиндерс : названа в честь капитана Мэтью Флиндерса , исследователя
  • Река Франклин : названа в честь сэра Джона Франклина , губернатора Тасмании 1836–1843 гг.
  • Река Гаскойн : названа в честь капитана Дж. Гаскойна, друга исследователя лейтенанта Джорджа Грея.
  • Река Гоулберн (Новый Южный Уэльс) : названа в честь Генри Гоулберна , английского государственного деятеля
  • Река Хоксбери : названа в честь Чарльза Дженкинсона, 1-го графа Ливерпуля (названного бароном Хоксбери в 1789 году)
  • Река Лахлан : названа в честь генерал-майора Лахлана Маккуори , губернатора Нового Южного Уэльса 1810–1821 гг.
  • Река Маккуори : названа в честь генерал-майора Лахлана Маккуори , губернатора Нового Южного Уэльса 1810–1821 гг.
  • Река Мюррей : названа в честь сэра Джорджа Мюррея , тогдашнего государственного секретаря Великобритании по вопросам войны и колоний [4]
  • Река Муррамбиджи : от Вираджури , что означает «большая вода».
  • Река Орд : названа в честь Гарри Орда , губернатора Западной Австралии 1877–1880 гг.
  • Река Торренс : названа в честь полковника Роберта Торренса , председателя комиссии по колонизации Южной Австралии.
  • Река Руфус : названа исследователем Чарльзом Стёртом по прозвищу его попутчика (Руфуса), рыжеволосого Джорджа Макли.
  • Река Тодд : названа в честь Чарльза Тодда , генерального почтмейстера Южной Австралии 1870–1901 гг.
  • Река Вайкато : от маори , что означает «текущая вода».
  • Реки Ярра : от неправильный перевод вурунджери термин Ярра Ярра

Европа [ править ]

  • Абоньо . От кельтского * abon- 'река': OIr. ab, aub , MW afon , MBret auon , (PIE: * h 2 ep-h 3 on- 'река').
  • Argeş : от греческого или фракийского arges = "яркий".
  • Эйвон . От кельтского * abon- 'река': OIr. ab, aub , MW afon , MBret auon , (PIE: * h 2 ep-h 3 on- 'река').
  • Avonbeg : ирландское означает «маленькая река».
  • Avonmore : ирландское означает «большая река».
  • Awbeg : ирландское означает "маленькая река".
  • Bistriţa : славянское " bistra " = "быстро, быстро".
  • Босна : вероятно, от иллирийского слова « Босона» = «текущая вода». Одноименный Боснии .
  • Бойн : ирландская речная богиня Боанн, «белая корова».
  • Cam : от кельтского Kambo 'изгиб, coocked', Brythonic кулачок "криво"
  • Caraş : турецкий "kara" = "черный", "темный".
  • Clanrye : ирландское означает «гавань короля».
  • Clwyd : валлийский означает «препятствие».
  • Дунай : латинское Danuvius , дакийское : Donaris , от иранского ( скифского или сарматского ) dānu - «река», индоевропейского происхождения.
  • Добра : fron Celtic * dubro 'темный': MIr. dobur 'черная нечистая', MW dwfr 'вода', MBрет. мрачный (ПИРОГ * deub h -).
  • Drave : на латинском «Dravus» фракийского или иллирийского происхождения, вероятно, от PIE * dhreu = «течь, падать».
  • Дон ( Абердиншир , Шотландия): от кельтского Девона 'богиня'
    • Яломиня : славянское " jalov " = "бесплодный"
    • Прахова : славянское « prag » = «водопад» или «prah» = «пыль».
    • Сирет : древний фракийский "Серетос", вероятно, от ПИЕ * sreu = "течь".
  • Эмайыги : на эстонском языке означает «мать-река».
  • Эрн : ирландцы по имени мифической принцессы Эйрн.
  • Фойл : ирландское означает «устье губы».
  • Гвадалквивир : от арабского вади аль-кабир , или «великая река».
  • Хейл : из Корниш- Хейл "устье"
  • Kymijoki : древнефинское слово kymi , «огромная река».
  • Лаган : ирландское означает «река низменности».
  • Льобрегат : от латинского Rubricatus «красная река».
  • Мерси : англосаксонское означает «пограничная река».
  • Нарва : вепсы после «порога» или «водопада».
  • Quoile : ирландское означает «узкий».
  • Rhine : от архаичного немецкого Rhine , которое, в свою очередь, происходит от средневерхненемецкого : Rin , от протоиндоевропейского корня * reie- («течь, беги»). [5]
    • Река Рино в Италии имеет ту же этимологию.
  • Северн : латинское «Сабрина» от древнебританской речной богини с таким именем, которое в современном валлийском языке становится «Хафрен».
  • Shannon : Ирландский Sionann , название реки богини, Старый ирландский Sinann , из сена «старый, древний» [6]
  • Slaney : ирландское означает «река здоровья».
  • Река Тай : кельтская речная богиня Тава (Тава, Татха, «безмолвная») [7]
  • Тамбре (река) . От Тамарис с тем же корнем, что и Тамар .
  • Темза : латинское «Tamesis» от Brythonic означает «темная река».
    • Реки Thame и реки Тамары , и , вероятно, три реки называется река Tame , имеют сходный этимологический корень
  • Тайн : Brythonic означает «река».
  • Torne älv : вероятно финского происхождения, что означает «копье» [8].
  • Река Волга : славянское влага "vlaga", волога "vologa", что означает "влажность", "влажность"; [9] альтернативно, прауральское * валки- «белый»; [9] как вариант, русский великий "великий" [10] [11]
  • Одежда : Brythonic, что означает «вода».

Северная Америка [ править ]

  • Атабаска : от слова лесного кри aāapaskāw , «[где] растения растут одно за другим». [12]
  • Лук : после тростника, растущего по его берегам, который использовался местными индейцами для изготовления луков.
  • Бразос : от испанского Los Brazos de Dios , или «руки Бога». У названия есть несколько разных объяснений, и все они связаны с тем, что это первая вода, которую отчаянно жаждут найти.
  • Канадская река : этимология неясна. Название могло быть получено от франко-канадских торговцев и охотников, которые путешествовали по реке, или ранние исследователи могли подумать, что река впадает в Канаду.
  • Chattahoochee : от Creek cato hocce ( IPA:  [tʃató hóːtʃːi] ) «отмеченная скала». [13]
  • Колорадо : с испанского означает «красный цвет; красноватый».
  • Колумбия : названа в честь корабля капитана Роберта Грея « Колумбия Редивива» , первой поднявшейся вверх по реке. [14]
  • Камберленд : назван в честь принца Уильяма Августа, герцога Камберленда .
  • Делавэр : В честь залива, названного в честь Томаса Уэста, барона де ла Варра , первого английского колониального губернатора Вирджинии. [15]
  • Фрейзер : назван в честь Саймона Фрейзера , который подтвердил, что это отдельная река от Колумбии .
  • Hackensack : вероятно, от Unami Delaware ahkinkèshaki , «место острой земли». [16]
  • Hiwassee : от чероки, означающего «каменная стена», или от восточного алгонкинского языка, означающего «за холмом» (например, Abenaki awasadenek ). [17]
  • Гудзон : назван в честь Генри Хадсона, англичанина, плывущего в Нидерланды, который исследовал его в 1609 году.
  • Loup : по-французски «волк», после пауни «люди-волки» (группа Skidi).
  • Маккензи : После Александра Маккензи , шотландско-канадского исследователя.
  • Миссисаги : оджибве миси-зааги , «река с широким устьем».
  • Миссисипи : оджибве миси-зииби , «большая река». [18]
  • Миссури : назван в честь индейцев штата Миссури , которые жили вдоль берегов. Их название происходит от слова mihsoori из Иллинойса , что означает «каноэ с долбленой водой ». [19]
  • Нельсон : назван в честь Роберта Нельсона, капитана корабля, который умер в устье реки в 1612 году.
  • Оттава : назван в честь народа Оттава , общины алгонкинской нации, которая жила вдоль реки до 1685 года.
  • Мир : После Точки Мира, место ратификации Мирного договора.
  • Платт : французская Ривьер Тарелка ( «Flat River»), калька из Chiwere имени ñįbraske ( «сплющенные воды»). [20]
  • Потомак : из племени патовамек, отмеченного капитаном Джоном Смитом . [21]
  • Республиканец : назван в честь группы Пауни, известной как «республиканцы».
  • Рио-Гранде : с испанского означает «большая река».
  • Сен-Лоран : французский для Святого Лаврентия .
  • Саскачеван : От слова кри кри kisiskāciwani-sīpiy , что означает «река с быстрым течением».
  • Schuylkill : от голландского schuil и Киля , что означает «скрытую реку».
  • Река Змеи : образовано от S-образного жеста, который шошоны сделали руками, изображая плывущего лосося. Исследователи неверно истолковали его как змею, дав реке ее современное название. [22]
  • Станислав : назван в честь Эстанислао
  • Саскуэханна : назван в честь индейцев саскуэханнок , чье имя происходит от слова Алгонки, означающего «люди у водопада», «люди мутной воды» [23] или «мутное течение». [24]
  • Теннесси : назван в честь города Танаси , принадлежащего индейцам племен чероки , этимология которого неизвестна. [25]
  • Wabash : английское написание французского Ouabache , из Майами-Иллинойс waapaahšiiki , «сияет белым». [26]
  • Yukon : от атабасков языка (например, Koyukon yookkene , Нижний Tanana yookuna ). [27]

Южная Америка [ править ]

  • Река Амазонка : греческий (в честь амазонок ) alt. Индеец (от Amassona «эсминец лодок») [28] [29]
  • Рио-Калле-Калле : Мапудунгун для "множества иридцеев "
  • Рио Кокрейн : после лорда Кокрейна, который служил в чилийском флоте
  • Рио Футалеуфу : Мапудунгун для «большой реки»
  • Рио Ибаньес : в честь бывшего президента Чили Карлоса Ибаньеса дель Кампо
  • Рио Империал : в честь старого города Карауэ , ранее известного как Империал.
  • Река Парана : Гуарани «Обильная река» [30]
  • Рио-де-ла-Плата : с испанского означает «Серебряная река».
  • Рио Рузвельт (иногда Рио Теодоро ): после Теодора Рузвельта
  • Рио Вальдивия : после испанского конкистадора Чили Педро де Вальдивия

См. Также [ править ]

  • Гидронимия
  • Списки этимологий
  • Топономия

Ссылки [ править ]

  1. ^ Река Альф
  2. ^ Исследователи Антарктики
  3. ^ Инд # История
  4. ^ Река Мюррей # Исследование
  5. ^ Интернет-словарь этимологии
  6. ^ Бек, Ноэми (2009). «Ирландские речные богини: утопление и мудрость» . Богини в кельтской религии . Université Lumière Lyon 2 . Проверено 4 февраля 2014 года .
  7. ^ Хилл, Джек А. (3 января 2017 г.). Адам Фергюсон и этическая честность: человек и его рецепты нравственной жизни . ISBN 9781498504584.
  8. ^ Svenskt ortnamnslexikon ( "шведский топоним словарь"), 2003, стр. 322.
  9. ^ a b Река Волга # Номенклатура
  10. ^ Комната, Адриан (2006). Топонимы мира. МакФарланд
  11. ^ Комната, Адриан (2006). Географические названия мира: происхождение и значение названий для 6600 стран, городов, территорий, природных объектов и исторических мест . ISBN 9780786422487.
  12. Яркий (2004: 52)
  13. Яркий (2004: 89)
  14. ^ «Капитан Роберт Грей исследует залив Грейс и наносит на карту устье реки Грейс в мае 1792 года» . HistoryLink.org . Проверено 24 июля 2010 года .
  15. ^ "Делавэр" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 1 сентября 2007 года .
  16. Яркий (2004: 160)
  17. Яркий (2004: 174)
  18. Яркий (2004: 290)
  19. ^ Маккафферти, Майкл. 2004. Исправление: этимология штата Миссури . Американская речь, 79,1: 32
  20. ^ Кунц, Джон. «Этимология» . Сиуанские языки . Источник +28 ноября 2 006 .
  21. Яркий (2004: 396)
  22. ^ «Змеиная река (Адский каньон)» . Национальная программа по диким и живописным рекам. Архивировано из оригинального 10 июня 2010 года . Проверено 24 июля 2010 года .
  23. Яркий (2004: 466)
  24. ^ Келтон, Дуайт Х. (1888). Индийские названия мест у Великих озер . Детройт, Мичиган: Detroit Free Press Printing Company
  25. Яркий (2004: 488)
  26. Яркий (2004: 537)
  27. Яркий (2004: 583)
  28. ^ Река Амазонка
  29. ^ Amazon Rainforest # этимология
  30. Места для посещения в Парагвае при посещении водопада Игуасу. Архивировано 12 апреля 2008 г. в Wayback Machine.

Библиография [ править ]

  • Яркий, Уильям (2004). Индейские топонимы Соединенных Штатов . Норман: Университет Оклахомы Пресс
  • Блажек, Вацлав и Ондржей Шефчик. «Оронимы, производные от воды? Монс Абноба и Хараити ». Historische Sprachforschung [Историческая лингвистика] 124 (2011): 239–49. http://www.jstor.org/stable/41553574 .
  • Хэмп, Эрик П. "" Вода "курсивом и кельтским шрифтом". В: Etudes Celtiques , т. 12, глава 2, 1970. С. 547–550. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1970.1436  ; www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1970_num_12_2_1436


Предупреждение: ключ сортировки по умолчанию «Список этимологий названий рек» переопределяет предыдущий ключ сортировки по умолчанию «Список этимологий названий рек».