Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка африкаанс )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Воспроизвести медиа
Руссов говорит на африкаанс.
Воспроизвести медиа
Аларик говорит на африкаансе.

Африкаанс ( UK : / ˌ æ е р ɪ к ɑː п s / , США : / ˌ ɑː е - / ) [4] [5] является языком западногерманской говорят в Южной Африке , Намибии и, в меньшей степени, Ботсвана , Замбия и Зимбабве . Это развилось из голландского жаргоне [6] [7] из Голландии ( Голландский диалект) [8] [9], на котором говорили голландские поселенцы в Южной Африке, где в течение 18 века постепенно начали приобретать отличительные черты. [10] Таким образом, это дочерний язык голландского и самый молодой из германских языков, а также один из самых молодых языков в целом.

Хотя африкаанс заимствовал слова из других языков, включая немецкий и койсанский , примерно от 90 до 95% словарного запаса африкаанса имеют голландское происхождение. [примечание 1] Таким образом, различие с голландским часто лежит в более аналитическом -типе морфологии и грамматике африкаанса, и написании , которое выражает Африкаанс произношение , а не стандартные голландской. [11] Между двумя языками существует большая степень взаимопонимания , особенно в письменной форме. [12]

В Южной Африке проживает около семи миллионов носителей языка, или 13,5% населения, и это третий по распространенности язык в стране. [13] По оценкам, общее число говорящих на африкаанс составляет от 15 до 23 миллионов человек. [примечание 2] Он имеет самое широкое географическое и расовое распространение из всех 11 официальных языков Южной Африки , и на нем широко говорят и понимают как второй или третий язык. [примечание 3] Это основной язык западной половины Южной Африки - провинций Северный Кейп и Западный Кейп - и первый язык 75,8% цветных южноафриканцев (4,8 миллиона человек), 60,8% белых южноафриканцев. (2,7 миллиона); 4,6% отАзиатские южноафриканцы (58 000 человек) и 1,5% чернокожих южноафриканцев (600 000 человек). [14]

Этимология [ править ]

Термин происходит от голландского слова Afrikaansch (теперь пишется африкаанс ) [15], что означает «африканец». [16] Ранее он назывался «Капский голландец» (термин, также использовавшийся для коллективного обозначения первых капских поселенцев ) или «кухонный голландец» (уничижительный термин, использовавшийся для обозначения африкаанс в его ранние дни). Однако он также по-разному описывался как креольский язык, основанный на голландском, или как частично креолизированный язык. [17]

История [ править ]

Происхождение [ править ]

Язык африкаанс возник в голландской Капской колонии в результате постепенного отклонения от европейских голландских диалектов в течение 18 века. [18] [19] Еще в середине 18-го века и совсем недавно, в середине 20-го века, африкаанс был известен на стандартном голландском языке как «кухонный язык» (Afrikaans: kombuistaal ), которому не хватало престижа, например, даже системой образования в Африке, на языках, на которых говорят за пределами Африки. Другие ранние эпитеты, выделяющие Kaaps Hollands («Cape Dutch», т.е. африкаанс) как предположительно ниже официальных голландских стандартов, включали geradbraakt , gebroken и onbeschaafd Hollands.(«искалеченный / сломанный / нецивилизованный голландский»), а также verkeerd Nederlands («неправильный голландский»). [20] [21]

Ден Бестен предполагает, что современный стандартный африкаанс происходит из двух источников: [22]

  • Cape Dutch , прямая трансплантация европейских голландцев в южную часть Африки, и
  • «Готтентот голландский», [23] пиджины , которые произошли от «Foreigner Talk» и в конечном счете от голландского пиджин произнесенного рабов, через гипотетическую голландские креольский .

Таким образом, по его мнению, африкаанс не является ни креолом, ни прямым потомком голландцев, а представляет собой сочетание двух путей передачи.

Развитие [ править ]

Относительное большинство первых поселенцев, чьими потомками сегодня являются африканеры, были выходцами из Соединенных провинций (ныне Нидерланды и Фландрия ) [24], хотя до одной шестой общины также были французскими гугенотами , а седьмая - из Германии. [25]

Африканские и азиатские рабочие и рабы внесли свой вклад в развитие африкаанс. Рабское население составляли выходцы из Восточной Африки, Западной Африки, Индии , Мадагаскара и Голландской Ост-Индии (современная Индонезия ). [26] Некоторые были коренными койсанами , которых ценили как переводчиков, домашних слуг и рабочих. Многие свободные и порабощенные женщины вышли замуж, сожительствовали или стали жертвами сексуального насилия со стороны мужчин-голландских поселенцев. М.Ф. Валкхофф утверждал, что 75% детей, рожденных от рабынь в голландской Капской колонии между 1652 и 1672 годами, имели отца-голландца. [27]Сара Грей Томасон и Терренс Кауфман утверждают, что развитие африкаанса как отдельного языка «в значительной степени обусловлено небелыми, которые плохо выучили голландский как второй язык». [28]

Начиная примерно 1815, африкаанс начал заменять малайский язык как язык обучения в мусульманских школах в Южной Африке , написанных с арабским алфавитом : см Arabic африкаанс . Позднее африкаанс, теперь написанный латинским шрифтом , начал появляться в газетах, а также в политических и религиозных работах примерно в 1850 году (наряду с уже существующим голландским языком). [18]

В 1875 году группа говорящих на африкаанс с мыса сформировала Genootskap vir Regte Afrikaanders («Общество настоящих африканеров») [18] и опубликовала ряд книг на африкаанс, включая грамматику, словари, религиозные материалы и истории. В 1925 году африкаанс был признан правительством Южной Африки настоящим языком, а не просто жаргонной версией собственно голландского языка. [18]

Признание [ править ]

«Dit is ons erns» («это наша страсть») у памятника африкаанс.

Африкаанс формально считался голландским диалектом в Южной Африке до начала 20-го века, когда он стал признанным отдельным языком в соответствии с законодательством Южной Африки наряду со стандартным голландским языком, который он в конечном итоге заменил официальным языком. [29] До англо-бурских войн «и действительно в течение некоторого времени после этого африкаанс считался неприемлемым для образованного дискурса. Скорее, африкаанс уничижительно описывался как« кухонный язык »или« ублюдочный жаргон », пригодный для общения в основном между Буры и их слуги ". [30] [ нужен лучший источник ]

С 8 мая 1925 года, двадцать три года после второй англо - бурская война закончилась, [30] в официальных Языках Акта Союза были приняты, в основном , в 1925 году из - за усилия движения языка африкаанс -На совместного заседания Палаты Ассамблея и Сенат, в которых язык африкаанс был объявлен разновидностью голландского. [31] Конституция 1961 года отменила положение африкаанс и голландском языках, так что английский и африкаанс были официальными языками, и африкаанс был признан включить голландский. Конституция 1983 удалены все упоминания о голландском вообще.

Африкаанс язык Памятник расположен на холме с видом Паарл в Западной Капской провинции . Официально открыт 10 октября 1975 года [32] он был построен на 100 - летию со дня основания Общества Реальных бурами , [33] и 50 - летие африкаанс был объявлен официальным языком Южной Африки в отличие от голландцев.

Стандартизация [ править ]

Вид сбоку Художественного музея Претории в Аркадии, Претория , со знаком языка африкаанс.

Самыми ранними текстами на африкаансе были некоторые упрямые стихи 1795 года и диалог, записанный голландским путешественником в 1825 году. В африкаанс примерно в это время использовался латинский алфавит, хотя мусульманская община мыса использовала арабское письмо. В 1861 году Л. Х. Мерант опубликовал свою книгу « Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar» («Разговор между Клаусом правдивым и Джоном Сомневающимся»), которая считается первой книгой, опубликованной на африкаанс. [34]

Первый учебник грамматики был опубликован в 1876 году; позднее в 1902 году был опубликован двуязычный словарь. Основным современным словарем африкаанс является Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). Новый авторитетный словарь под названием Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) находится в стадии разработки с 2018 года. Официальная орфография африкаанс - это африкаанс Woordelys en Spelreëls , составленный Die Taalkommissie . [34]

Библия на африкаансе [ править ]

Религия африканеров возникла из протестантских обычаев Реформатской церкви Голландии в 17 веке, позже на нее повлияли британские министерства в 1800-х годах в Южной Африке. [35] Вехой в развитии языка стал перевод всей Библии на африкаанс. Несмотря на то, что в текстовой критике Библии, особенно греческого Нового Завета, были достигнуты значительные успехи, перевод 1933 года следовал textus рецепту и был близок к Statenbijbel . До этого большинству говорящих на капском голландском и африкаансе приходилось полагаться на голландский Statenbijbel . Истоки этого государственного обмана возникли в Синоде Дордрехта.1618 года и, таким образом, был в архаической форме голландского языка. Это было трудно понять носителям нидерландского языка, а тем, кто носил африкаанс, становилось все труднее.

К. П. Хугехаут, Арнольд Панневис и Стефан Якобус дю Туа были первыми переводчиками Библии на африкаанс . Важными вехами в переводе Священного Писания стали 1878 г., когда К. П. Хугехаут перевел « Evangelie volgens Markus» ( Евангелие от Марка , букв. «Евангелие от Марка»); однако этот перевод так и не был опубликован. Рукопись находится в Национальной библиотеке Южной Африки в Кейптауне.

Первый официальный перевод всей Библии на африкаанс был сделан в 1933 году Дж. Д. дю Туа , Е. Э. ван Ройеном, Дж. Д. Кестеллом, Х. М. Фури и Б. Б. Китом . [36] [37] Эта монументальная работа провозгласила африкаанс «n suiwer en ordentlike taal» , то есть «чистым и правильным языком» для религиозных целей, особенно среди глубоко кальвинистского африкаансского религиозного сообщества, которое ранее скептически относилось к переводу Библии, который отличается от голландской версии, к которой они привыкли.

В 1983 году свежий перевод ознаменовал 50-летие версии 1933 года и внес столь необходимую переработку. Окончательное редактирование этого издания было выполнено EP Groenewald, AH van Zyl, PA Verhoef, JL Helberg и W. Kempen. На этот перевод повлияла теория динамической эквивалентности Юджина Ниды, которая фокусировалась на поиске ближайшего эквивалента в рецепторном языке идеи, которую хотели передать греческий, иврит или арамейский. Проблема с этим типом перевода заключается в том, что он не учитывает сдвиги в значении языка-рецептора. [ необходима цитата ]

Новый перевод Die Bybel: 'n Direkte Vertaling был выпущен в ноябре 2020 года. Это первый по-настоящему экуменический перевод Библии на африкаанс, в котором участвуют переводчики из различных церквей, в том числе Римско-католической и англиканской церквей. [38]

Различные коммерческие переводы Библии на африкаанс также появились с 1990-х годов, такие как Die Boodskap и Nuwe Lewende Vertaling . Большинство этих переводов были опубликованы Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM). [ необходима цитата ] [ расплывчато ]

В 2019 году « Перевод нового мира» Священного Писания был выпущен на африкаанс [39] как в печатной, так и в электронной версии .

Классификация [ править ]

Упрощенное отношение между западногерманскими языками
  • Индоевропейские языки
    • Германский
      • Западногерманский
        • Низкий франконский
          • нидерландский язык
            • Африкаанс, голландские креолы

Африкаанс произошла от голландских диалектов в 17 веке. Он принадлежит к подгруппе западногерманских , нижнефранконских языков . [40] Другими западногерманскими языками, связанными с африкаанс, являются немецкий , английский , фризские языки и нестандартные языки нижненемецкий и идиш .

Географическое распространение [ править ]

Статистика [ править ]

Географическое распространение африкаанс в Южной Африке: доля населения, говорящего дома на африкаанс.
  0–20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80–100%

Социолингвистика [ править ]

Некоторые заявляют, что вместо африканеров , которые относятся к этнической группе, для людей любого этнического происхождения, говорящих на африкаанс, следует использовать термины африкаанс или африкаансспрекендес (букв. Говорящие на африкаанс). Лингвистическая идентичность еще не установила, какие термины будут преобладать, и все три используются в обычном языке. [46]

Географическое распространение африкаанс в Южной Африке: плотность носителей африкаанс, говорящих на родном языке.
  <1 / км 2
  1–3 / км 2
  3–10 / км 2
  10–30 / км 2
  30–100 / км 2
  100–300 / км 2
  300–1000 / км 2
  1000–3000 / км 2
  > 3000 / км 2
Географическое распространение африкаанс в Намибии .

На африкаанс также широко говорят в Намибии. До обретения независимости африкаанс имел статус официального языка наравне с немецким. С момента обретения независимости в 1990 году африкаанс получил конституционное признание в качестве национального, но не официального языка. [47] [48] Среди белого меньшинства Зимбабве гораздо меньше говорящих на африкаанс, поскольку большинство из них покинули страну с 1980 года. Африкаанс также был средством обучения в школах Бопутатсваны , бантустана эпохи апартеида . [49] Элдорет в Кении был основан африканерами. [50]

Многие южноафриканцы, живущие и работающие в Бельгии, Нидерландах, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, США, ОАЭ и Кувейте , также говорят на африкаанс. У них есть доступ к веб-сайтам на языке африкаанс, новостным сайтам, таким как Netwerk24.com и Sake24, и радиопередачам через Интернет, например, радиостанциям Radio Sonder Grense , Bokradio и Radio Pretoria . Есть также много артистов, которые приезжают в тур, чтобы познакомить эмигрантов с африкаанс.

Африкаанс оказал влияние на развитие южноафриканского английского языка . Многие заимствования африкаанс нашли свое отражение в южноафриканском английском языке, такие как bakkie («пикап»), braai («барбекю»), naartjie («мандарин»), tekkies (американские «кроссовки», британские «кроссовки», Canadian »). бегуны "). Несколько слов в стандартном английском языке происходят от африкаанс, например, трубкозуб (букв. «Земляная свинья»), trek («новаторское путешествие», в африкаансе букв. «Тянуть», но также используется для «мигрировать»), spoor («животное» трек "), вельд ("Южноафриканские луга »на африкаанс, букв.« Поле »), коммандосот африкаанс kommando, означающее небольшой боевой отряд, бумсланг («древесная змея») и апартеид («сегрегация»; точнее, «обособленность» или «состояние или состояние обособленности»).

В 1976 году ученики средней школы в Соуэто начали восстание в ответ на решение правительства использовать африкаанс в качестве языка обучения для половины предметов, преподаваемых в школах для небелых (с английским языком для другой половины). Хотя английский является родным языком только 8,2% населения, он является наиболее понятным и вторым языком большинства южноафриканцев. [51] На африкаансе более широко говорят, чем на английском, в провинциях Северный и Западный Кейп, в нескольких сотнях километров от Соуэто. [52]Неприятие африкаансом африкаанс и предпочтение продолжения преподавания на английском было подчеркнуто, когда правительство отменило эту политику через месяц после восстания: 96% школ для чернокожих выбрали английский (а не африкаанс или родные языки) в качестве языка обучения. [52] Школы с языком обучения африкаанс также обвинялись в использовании языковой политики для сдерживания чернокожих африканских родителей. [53] Некоторые из этих родителей, частично при поддержке провинциальных отделов образования, инициировали судебный процесс, который позволил зачислить в школу с английским языком обучения. К 2006 году насчитывалось 300 школ с односредним обучением африкаанс, по сравнению с 2500 в 1994 году, после того как большинство из них были переведены на двусреднее образование. [53]Из-за того, что африкаанс рассматривается некоторыми как «язык белого угнетателя», усилилось давление с целью отказа от африкаанса в качестве языка преподавания в университетах Южной Африки, что привело к кровавым студенческим протестам в 2015 году [54] [55] [56].

Согласно Конституции Южной Африки 1996 года, африкаанс остается официальным языком и имеет равный статус с английским и девятью другими языками. Новая политика означает, что использование африкаанс в настоящее время часто сокращается в пользу английского или в пользу других официальных языков. В 1996 году, например, Южноафриканская радиовещательная корпорация сократила количество телеэфира на африкаансе, а South African Airways убрала свое африкаансское название Suid-Afrikaanse Lugdiens из ливреи . Точно так же дипломатические представительства Южной Африки за границей теперь отображают название страны только на английском языке и языке страны пребывания, а не на африкаанс. Между темКонституция Западной Капской провинции , вступившая в силу в 1998 году, объявляет африкаанс официальным языком провинции наряду с английским и коса. [57]

Несмотря на эти шаги, язык остается сильным, и газеты и журналы на африкаансе продолжают иметь большие тиражи. Действительно, общий семейный журнал Huisgenoot на языке африкаанс имеет самую большую читательскую аудиторию среди всех журналов в стране. [58] Кроме того, в 1999 году был запущен платный телеканал на африкаансе под названием KykNet , а в 2005 году был запущен музыкальный канал африкаанс MK ( Musiek kanaal ) (букв. «Музыкальный канал»). Большое количество книг на африкаансе до сих пор издается каждый год, в основном, издательствами Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers , Struik и Protea Boekhuis . Трилогия фильма о африкаансеБакгат (впервые выпущенный в 2008 году) вызвал пробуждение киноиндустрии африкаанс (которая умирала с середины до конца 1990-х[ по словам кого? ]) Идебютный синглбельгийской певицыКарен Зоид " Afrikaners is Plesierig " ( выпущен в 2001 году) вызвали возрождение музыкальной индустрии африкаанс, а также породили жанр африкаанс рок.

В честь африкаанса воздвигнуты два памятника. Первый был возведен в Бургерсдорпе , Южная Африка, в 1893 году, а второй, ныне более известный памятник африкаансскому языку ( Afrikaanse Taalmonument ), был построен в Паарле , Южная Африка, в 1975 году.

Когда британский журнал о дизайне Wallpaper назвал африкаанс «одним из самых уродливых языков мира» в своей статье о монументе в сентябре 2005 года [59], южноафриканский миллиардер Иоганн Руперт (председатель Richemont Group ) отреагировал на это отказом от рекламы таких брендов, как Cartier , Van Cleef & Arpels , Montblanc и Альфред Данхилл из журнала. [60] Автор статьи, Bronwyn Дэвис, был английский -speaking Южной Африки.

Взаимное понимание с голландским [ править ]

По оценкам, от 90 до 95% лексики африкаанс в конечном итоге имеет голландское происхождение, [61] [62] [63], и между этими двумя языками есть несколько лексических различий. [64] Африкаанс имеет значительно более правильную морфологию, [65] грамматику и правописание. [66] Между двумя языками существует определенная степень взаимопонимания , [65] [67] [68] особенно в письменной форме. [66] [69] [70]

Африкаанс приобрел некоторые лексические и синтаксические заимствования из других языков , такие как Малай , койсанский языки , португальские , [71] и языков банту , [72] и африкаанс также оказали значительное влияние на южноафриканском английском языке . [73] Носители голландского языка сталкиваются с меньшим количеством непородных слов при прослушивании африкаанс, чем наоборот. [70] Таким образом, взаимопонимание имеет тенденцию быть асимметричным, поскольку говорящим на голландском языке легче понимать африкаанс, чем говорящим на африкаансе - понимать голландский. [70]Это также связано с тем, что голландские слова гораздо более прямые по сравнению с более описательными словами, которые используются в африкаанс. [74] [ требуется пояснение ]

В целом, взаимопонимание между голландским и африкаансом лучше, чем между голландским и фризским [75] или между датским и шведским языками . [70] Южноафриканский поэт, писатель Брейтен Брейтенбах , пытаясь визуализировать языковую дистанцию ​​для англоязычных, однажды заметил, что различия между (стандартным) голландским и африкаансом сопоставимы с различиями между принятым произношением и южноамериканским английским языком . [76]

Текущий статус [ править ]

В период после апартеида в Южной Африке правительство утратило преференциальное отношение к африкаанс с точки зрения образования, социальных мероприятий, средств массовой информации (телевидение и радио) и общего статуса по всей стране, учитывая, что теперь он разделяет свое место в качестве официального языка с десятью другими языками. Тем не менее африкаанс остается более распространенным в средствах массовой информации - радио, газетах и ​​телевидении [80] - чем любой другой официальный язык, кроме английского. Ежегодно издается более 300 наименований книг на африкаансе. [81] Данные переписи населения Южной Африки предполагают рост числа говорящих во всех девяти провинциях, в общей сложности 6,85 миллиона человек в 2011 году по сравнению с 5,98 миллиона десятью годами ранее. [82]Южноафриканский институт расовых отношений (SAIRR) прогнозирует, что все больше людей будут говорить на цветном африкаанс. [83] У говорящих на африкаанс уровень занятости выше, чем у других языковых групп Южной Африки, хотя по состоянию на 2012 год полмиллиона человек остаются без работы. [82]

Несмотря на проблемы понижения в должности и эмиграции, с которыми он сталкивается в Южной Африке, диалект африкаанс остается конкурентоспособным, пользуясь популярностью на платных каналах DSTV и на нескольких интернет-сайтах, обеспечивая при этом высокие продажи газет и музыкальных компакт-дисков. Возрождение популярной музыки африкаанс с конца 1990-х годов укрепило этот язык, особенно среди молодого поколения южноафриканцев. Недавняя тенденция - увеличение доступности CD и DVD для дошкольных образовательных учреждений. Такие средства массовой информации также пользуются популярностью в обширных общинах эмигрантов, говорящих на африкаанс, которые стремятся сохранить знание языка в домашних условиях.

Кино на африкаансе после долгих лет сна демонстрирует признаки новой активности. Фильм 2007 года « Ouma se slim kind» , первый полнометражный фильм на африкаанс после Paljas в 1998 году, рассматривается как начало новой эры в африкаансском кино. Было создано несколько короткометражных фильмов и больше полнометражных фильмов, таких как « Поэна это Конинг» и « Бакгат» (оба в 2008 году), помимо фильма « Скунхайд» 2011 года на языке африкаанс , который стал первым фильмом на африкаанс, который был показан в Каннском кинотеатре. Фестиваль . Фильм Platteland был также выпущен в 2011 году. [84]Киноиндустрия африкаанс начала получать международное признание благодаря таким известным голливудским кинозвездам, как Шарлиз Терон (« Монстр» ) и Шарлто Копли ( 9-й район ), продвигающим свой родной язык.

Африкаанс, кажется, возвращается в SABC . В начале 2009 года SABC3 объявил, что увеличит количество программ на африкаанс из-за «растущего рынка африкаанс и [их] потребности в оборотном капитале, поскольку реклама на африкаанс - единственная реклама, которая продается на нынешнем южноафриканском телевизионном рынке». В апреле 2009 года SABC3 начал просмотр нескольких программ на языке африкаанс. [85] Дальнейшая скрытая поддержка языка проистекает из его деполитизированного образа в глазах южноафриканцев молодого поколения, которые все реже рассматривают его как «язык угнетателя». [ необходима цитата ]Действительно, в африкаанс наблюдается серьезное движение за то, чтобы быть инклюзивным и продвигать себя наряду с другими официальными языками коренных народов. В Намибии процент говорящих на африкаанс снизился с 11,4% (перепись 2001 года) до 10,4% (перепись 2011 года). Основные концентрации находятся в Хардапе (41,0%), Карасе (36,1%), Эронго (20,5%), Кхомасе (18,5%), Омахеке (10,0%), Отджозонджупа (9,4%), Кунене (4,2%) и Ошикото ( 2,3%). [86]

Многие носители языков банту и английского также говорят на африкаанс как на втором языке. Он широко преподается в школах Южной Африки, в которых обучаются вторым языком около 10,3 миллиона человек. [1] Даже в провинции Квазулу-Натал (где относительно мало людей, говорящих на африкаанс), большинство учеников выбирают африкаанс в качестве первого дополнительного языка, потому что он считается более легким, чем зулу. [87]

Африкаанс предлагается во многих университетах за пределами Южной Африки, например, в Нидерландах, Бельгии, Германии, Польше, России и Америке. [88]

Грамматика [ править ]

В грамматике африкаанс нет различия между формами глаголов в форме инфинитива и настоящего, за исключением глаголов «быть» и «иметь»:

Кроме того, глаголы не спрягаются по- разному в зависимости от предмета. Например,

Только несколько глаголов африкаанс имеют претерит , а именно вспомогательные wees («быть»), модальные глаголы и глагол dink («думать»). Претерит маг («май») редко встречается в современном африкаанс.

Все остальные глаголы используют совершенное время het + причастие прошедшего времени (ge-) для обозначения прошедшего времени. Следовательно, в африкаанс нет различия между « я выпил» и « я выпил» . (В разговорной речи на немецком языке прошедшее время также часто заменяется совершенным.)

Рассказывая более длинную историю, говорящие на африкаансе обычно избегают идеального и вместо этого просто используют настоящее время или историческое настоящее время (что возможно, но реже и в английском языке).

Особенностью африкаанса является использование двойного отрицания ; в африкаанс он классифицируется как ontkennende vorm и отсутствует в других стандартных западногерманских языках. Например,

Африкаанс: Hy kan nie Afrikaans praat nie , букв.  'Он не может говорить на африкаансе'
Голландский: Hij spreekt geen Afrikaans.
Английский: Он не говорит на африкаанс. / Он не говорит на африкаанс.
Немецкий: Er spricht kein Afrikaans.

Как французское, так и санское происхождение были предложены для двойного отрицания в африкаанс. Хотя двойное отрицание все еще встречается в нижнефранконских диалектах в Западной Фландрии и в некоторых «изолированных» деревнях в центре Нидерландов (таких как Гардерен ), оно принимает другую форму, которой нет в африкаансе. Ниже приведен пример:

Африкаанс: Ek wil nie dit doen nie. * ( букв. я не хочу этого не делать.)
Голландский: Ik wil dit niet doen.
Английский: Я не хочу этого делать.
Немецкий: Ich will dies nicht tun.

* Сравните с Ek wil nie dit doen nie , которое меняет значение на «Я не хочу этого делать». В то время как Ek wil nie dit doen nie подчеркивает отсутствие желания действовать, Ek wil dit nie doen nie подчеркивает само действие.

-Ne был путем Средних голландским отрицать , но было высказано предположение , что поскольку -ne стала весьма не-звонкой, Nie или нят был необходим дополнить -ne . Со временем -ne исчез из большинства голландских диалектов.

Конструкция двойного отрицания полностью грамматизирована в стандартном африкаанс, и ее правильное использование следует набору довольно сложных правил, как показывают примеры ниже:

Заметным исключением из этого правила является использование отрицательной грамматической формы, которая совпадает с отрицанием английского причастия настоящего. В этом случае есть только одно отрицание.

Африкаанс: Hy is in die Hospitaal, maar hy eet nie.
Голландский: Hij находится в het ziekenhuis, maar hij eet niet.
Английский: Он в [больнице], хотя не ест.
Немецкий: Er ist im Krankenhaus, aber er isst nicht.

Некоторые слова в африкаанс возникают из-за грамматики. Например, moet nie , что буквально означает «не должен», обычно превращается в moenie ; хотя никто не должен писать или говорить это так, практически все говорящие на африкаанс меняют два слова на moenie точно так же, как не переходят на « не» в английском языке.

Голландское слово гет ( «это» на английском языке) не соответствует гет в африкаанс. Голландские слова , соответствующие африкаанс гет являются хеб , hebt , heeft и hebben .

Фонология [ править ]

Голосовая запись Die Stem van Suid-Afrika

Гласные [ править ]

  • Как фонемы, / iː / и / uː / встречаются только в словах spieël / spiːl / 'зеркало' и koeël / kuːl / 'пуля', которые раньше произносились с последовательностями /i.ə/ и /u.ə/ , соответственно. В других случаях [ iː ] и [ uː ] встречаются как аллофоны соответственно / i / и / u / перед / r / . [91]
  • / y / фонетически длинное [ yː ] перед / r / . [92]
  • / əː / всегда ударение и встречается только в слове wîe 'клинья'. [93]
  • Ближайшие неокругленные аналоги / œ, œː / являются центральными / ə, əː / , а не передними / e, eː / . [94]
  • / œː, oː / встречаются всего в нескольких словах. [95]
  • Как фонема, / æ / встречается как аллофон от / e / before / k, χ, l, r / , хотя это происходит в основном диалектно, чаще всего в бывших провинциях Трансвааль и Свободное государство . [96]

Дифтонги [ править ]

  • / ɔi, ai / встречаются в основном в заимствованных словах. [99]

Согласные [ править ]

  • Все препятствия в конце слов очищаются , так что, например, финальное / d / понимается как [t] . [100]
  • / ɡ, dʒ, z / встречаются только в заимствованных словах. [ɡ] также является аллофоном / χ / в некоторых средах. [101]
  • / χ / чаще всего увулярно [ χ ~ ʀ̥ ] . [102] [103] [104] Велар [ x ] встречается только в некоторых динамиках. [103]
  • / r / обычно представляет собой альвеолярную трель [ r ] или тап [ ɾ ] . [105] В некоторых частях бывшей Капской провинции это проявляется увулярно, либо как трель [ ʀ ], либо как фрикатив [ ʁ ] . [106]

Диалекты [ править ]

Предупреждающий знак на африкаансе: Gevaar Slagysters или «Опасность, медвежьи ловушки».

После ранних диалектных исследований африкаанс было высказано предположение, что три основных исторических диалекта, вероятно, существовали после Великого пути в 1830-х годах. Эти диалекты - это северокейпский, западный и восточно-капский диалекты. [107] Северокейский диалект, возможно, возник в результате контактов между голландскими поселенцами и народами кой-хой между Великим Кару и Кунене, а также Восточно-Капский диалект между голландцами и коса. Остатки этих диалектов до сих пор остаются в современном африкаанс, хотя стандартизирующий эффект стандартного африкаанса способствовал значительному сглаживанию различий в наше время. [108] [ нужен лучший источник ]

Существует также тюремный кант , известный как soebela или sombela , который основан на африкаансе, но находится под сильным влиянием зулусов . Этот язык используется как секретный язык в тюрьме и преподается посвященным. [108]

Каапсе африкаанс [ править ]

Термин Kaapse AfrikaansМысский Африкаанс ») иногда ошибочно используется для обозначения всего западно-капского диалекта; он чаще используется для обозначения определенного социолекта, на котором говорят на полуострове Кейп в Южной Африке. Когда- то на каапсе-африкаанс говорили все группы населения. Тем не менее, он стал все более ограничиваться этнической группой Cape Colored в Кейптауне и его окрестностях. Каапсе-африкаанс по-прежнему понимает подавляющее большинство носителей африкаанс в Южной Африке.

Каапсе африкаанс сохраняет некоторые черты, более похожие на голландский, чем на африкаанс. [109]

  • Местоимение первого лица единственного числа ik в голландском языке в отличие от африкаанс ek
  • Уменьшительно-ласкательные окончания -tje , произносятся как в голландском, а не как / ki / как в африкаансе.
  • Использование формы seg (сравните голландский zegt ) в отличие от африкаанс

Каапсе африкаанс имеет некоторые другие особенности, которые обычно не встречаются в африкаанс.

  • Произношение j , обычно / j /, как в голландском, часто бывает / dz / . Это самая сильная черта каапсе африкаанс .
  • Вставка / j / после / s / , / t / и / k /, когда за ним следует / e / , например, kjen в отличие от стандартного африкаанс ken .

Каапсе африкаанс также характеризуется частым переключением кодов между английским и африкаанс, особенно в городских районах и районах Кейптауна с более низким социально-экономическим статусом .

Пример характерного каапсе африкаанс :

Голландский : En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg!
Kaapse Afrikaans : En ik seg ve 'djille, wat soek djille hie' от моей? Ik soek'ie ve 'djille nie! Nei, gaat nou weg!
Африкаанс : En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg!
Английский (буквальный): И я говорю вам, что искать вас здесь со мной? Я не ищу тебя! Нет, уходи!
Английский: И я говорю вам, что вы здесь ищете? Я тебя не ищу! Нет, уходи сейчас же!

Oranjerivierafrikaans [ править ]

Термин Oranjerivierafrikaans («Африкаанс Оранжевой реки») иногда ошибочно используется для обозначения диалекта северного мыса; он чаще используется для обозначения региональных особенностей стандартного африкаанс, на котором говорят в винодельческом районе Упингтон / Оранж-Ривер в Южной Африке.

Некоторые из характеристик Oranjerivierafrikaans являются форма множественного -goed ( Ма- GOED , meneergoed ), вариант произношения , например, в kjerk ( «Church») и gjeld ( «деньги») и заканчивающегося -se , что указывает на владение.

Влияния на африкаанс других языков [ править ]

Малайский [ править ]

Из - за раннее урегулирование Мыса малайской общины в Кейптауне , который в настоящее время известный как Цветные , многочисленные классические малайские слова были приведены в африкаанс. Некоторые из этих слов проникли в голландский язык через людей, прибывших из страны, которая сейчас известна как Индонезия, как часть их колониального наследия. Малайские слова в африкаанс включают: [110]

  • baie , что означает «очень» / «много» / «много» (от banyak ), является очень часто используемым словом африкаанс, отличным от его голландского эквивалента veel или erg .
  • baadjie , африкаанс для пиджака (от baju , в конечном итоге от персидского ), используется там, где голландцы использовали jas или жилет . Слово baadje на голландском языке сейчас считается архаичным и используется только в письменных литературных текстах.
  • боботе , традиционное капско -малайское блюдо, приготовленное из приправленного пряностямимясного фарша,запеченного с яичной начинкой.
  • piesang , что означает банан . Это отличается от общепринятого голландского слова банан . Индонезийское слово pisang также используется в голландском языке, хотя оно более распространено.
  • пирсинг , что означает блюдце (от piring , также с персидского).

Португальский [ править ]

Некоторые слова изначально пришли из португальского , такого как sambreel ( «зонтика») от португальского sombreiro , Kraal ( «перо / крупного рогатого скота корпус») от португальской Curral и mielie ( «кукуруза», из Milho ). Эти слова стали обычным явлением в Южной Африке до некоторой степени и во многих других южноафриканских языках . Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, например sambreel «зонтик» [111], хотя их употребление менее распространено и значения могут немного отличаться.

Койсанские языки [ править ]

  • дагга , что означает каннабис [110]
  • geitjie , что означает ящерица, уменьшительное, адаптированное отслова Khoekhoe [112]
  • гогга , что значит насекомое, от койсанского xo-xo
  • карос , одеяло из шкур животных
  • трость киери из Хокхо [112]

Некоторые из этих слов существуют и в голландском языке, но имеют более конкретное значение: Assegaai, например, означает «копье южноафриканского племени» [113], а karos означает «одеяло из шкур животных южноафриканского племени». [114]

Языки банту [ править ]

Заимствования из языков банту в африкаанс включают названия местных птиц, таких как махем и сакабоэла , и местных растений, таких как мароэла и тамбуки (гра) . [115]

  • Fundi , от зулусского слова umfundi, означающего «ученый» или «студент», [116], но раньше означало кого-то, кто является студентом / экспертом по определенному предмету, то есть он является языковым фондом .
  • лобола , то есть цена невесты, из (иссылаясь на) lobolo из языков нгуни [117]
  • Махем , серый венценосный журавль , известный на латыни как Balearica Regulorum
  • maroela , двудомное деревосреднего размера,известное на латыни как Sclerocarya birrea [118]
  • tamboekiegras , разновидность соломенной травы, известная как Hyparrhenia [119]
  • тамботи , листопадное дерево, известное также под латинским названием Spirostachys africana [120]
  • tjaila / tjailatyd , адаптация слова chaile , означающего «пойти домой» или « сбежать (с работы)». [121]

Французский [ править ]

Отмена Нантского эдикта 22 октября 1685 года стала важной вехой в истории Южной Африки , поскольку положила начало великому исходу гугенотов из Франции . По оценкам, от 250 000 до 300 000 протестантов покинули Францию ​​между 1685 и 1700 годами; из них, по словам Лувуа , 100 000 прошли военную подготовку. Оценка уровня этих иммигрантов и их принятия принимающими странами (в частности, Южной Африкой) дана Х. В. Мортоном в его книге: В поисках Южной Африки.(Лондон, 1948). Гугеноты внесли большой вклад в развитие африкаанса в лингвистическом плане, особенно с точки зрения военной терминологии, поскольку многие из них сражались на полях сражений во время Великого похода .

Большинство слов в этом списке являются потомками голландских заимствований из французского, старофранцузского или латыни и не имеют прямого влияния французского языка на африкаанс.

Орфография [ править ]

Есть много параллелей между нидерландскими орфографическими конвенциями и африкаанс. Всего 26 букв.

В африкаанс многие согласные выпали из более раннего голландского написания. Например, слэхтс («только») на голландском языке превращается в слэгс в африкаансе. Кроме того, африкаанс и некоторые голландские диалекты не делают различий между / s / и / z / , объединив последнее с первым; в то время как слово «юг» на голландском пишется zuid , в африкаансе (а также в диалектных голландских письменах) оно пишется как suid, чтобы представить это слияние. Точно так же голландский диграф ij , обычно произносимый как / ɛi / , соответствует африкаансу y , за исключением того места, где он заменяет голландский суффикс –lijk, который произносится как/ lək / , как в waarschijnlijk > waarskynlik .

Еще одно отличие - это неопределенный артикль n в африкаансе и een в голландском. «Книга» на африкаанс означает «n boek» , тогда как на голландском это een boek или «n boek» . Это 'n обычно произносится как просто слабая гласная , [ə] .

Уменьшительным суффикс африкаанс является -tjie , -djie или -kie , тогда как в голландском это -tje или дже , следовательно, «бит» является ʼn BIE tjie в африкаанс и пчелы TjE на голландском.

Буквы c , q , x и z встречаются почти исключительно в заимствованиях из французского, английского, греческого и латинского языков . Обычно это происходит потому, что слова, которые имели c и ch в оригинальном голландском языке , в африкаанс пишутся с k и g соответственно. Точно так же оригинальные qu и x пишутся как kw и ks соответственно. Например, ekwatoriaal вместо equatoriaal и ekskuus вместо excuus .

Гласные с диакритическими знаками в не-заимствованном африкаансе: á , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . При составлении алфавита диакритические знаки игнорируются, хотя они по-прежнему важны, даже когда ввод диакритических форм может быть затруднен. Например, geëet («съел») вместо 3 e рядом друг с другом: * geeet , что никогда не может произойти в африкаанс, или , что переводится как «сказать», тогда как se - притяжательная форма. Острый ударение - лишь часть стандартного написания заимствований и имен собственных. Когда дело доходит до заимствованных слов, диакритический знак с острым ударением ( á , é , í , ó , ú, ý) используется для выделения слова, добавляя его к подчеркнутому слогу слова. Например, sál («будет» (глагол)), néé («нет»), móét («должен»), («он»), gewét («знал»). Однако обратите внимание, что ударение ставится на i только в том случае, если это единственная гласная в подчеркнутом слове: wil('хочу' (глагол)) становится wíl , но lui ('ленивый') становится lúi.

Начальные апострофы [ править ]

Несколько коротких слов на африкаансе начинаются с апострофов. В современном африкаанс эти слова всегда пишутся строчными буквами (кроме случаев, когда вся строка - прописными), и если они встречаются в начале предложения, следующее слово пишется с заглавной буквы. Три примера таких слов с апострофом - это 'k,' t, 'n . Последнее (неопределенный артикль) - единственное слово с апострофом, которое часто встречается в современном письменном африкаанс, поскольку другие примеры являются сокращенными версиями других слов ( эк и хет соответственно) и редко встречаются вне поэтического контекста. [122]

Вот несколько примеров:

Апостроф и следующая за ним буква рассматриваются как два отдельных символа и никогда не записываются с использованием одного глифа, хотя односимвольный вариант неопределенного артикля появляется в Unicode, ʼn .

Таблица персонажей [ править ]

Подробнее о произношении букв ниже см. Help: IPA / Afrikaans .

Фразы африкаанс [ править ]

Хотя существует много разных диалектов и акцентов, транскрипция будет достаточно стандартной.

На голландском языке слово « африкаанс» означает «африканец» в общем смысле. Следовательно, африкаанс обычно обозначается как зуид-африкаанс . Эта двусмысленность также существует в самом африкаанс и разрешается либо в контексте его использования, либо с использованием африка- в прилагательном смысле (например, африка-олифант для африканского слона ).

Некоторые слова африкаанс точно такие же, как и в английском. Следующие ниже предложения африкаанс, например, абсолютно одинаковы в двух языках как по значению, так и по написанию; отличается только их произношение.

  • Моя ручка была в руке. ( [məi pɛn vas ən məi ɦant] ) [ необходима ссылка ]
  • Моя рука в теплой воде. ( [məi ɦant əs ən varm vɑːtər] ) [ необходима ссылка ]

Образец текста [ править ]

Псалом 23, перевод 1983 года: [123]

Умри Вот мой Гердер, ек ком никс корт ние.
Hy laat my rus in groen weivelde. Хи принеси мой по водам waar daar vrede is.
Хи гы мой нуве краг. Hy lei my op die regte paaie to eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, хочу, чтобы ты был моим. В U hande есть ek veilig.

Псалом 23, перевод 1953 года: [124]

Умри Вот мой Гердер, никс саль, мой онтбрик.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; на водах ваар рус, лей Хи, моя девка.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Аль-Гаан Эк Оок Инн Дал ван Дудскадуви, Эк Саль Джин Онхейл Врис Ни; хочу, чтобы ты встретил мой: u stok en u staf die vertroos my.

Отче наш (перевод на африкаанс New Living) [ необходима цитата ]

Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word.
Laat U koningsheerskappy spoedig kom.
Laat U будет hier op aarde uitgevoer слово soos в die hemel.
Ну и дела, умрут выводок порси, вот он, вандаг нодиг хет.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose.
Хочу ван У - die koninkryk,
en die krag,
en die heerlikheid,
tot in ewigheid. Аминь

Отче наш (Оригинальный перевод): [ необходима цитата ]

Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Ну и дела, вандагины, выводки даагликсе;
en vergeef ons skulde
soos ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die Bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid. Аминь

См. Также [ править ]

  • Фестиваль искусств Аардклоп
  • Литература африкаанс
  • Население Южной Африки, говорящее на африкаанс
  • Арабский африкаанс
  • Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (Словарь африкаанс)
  • Различия между африкаансом и голландским
  • IPA / Африкаанс
  • Klein Karoo Nasionale Kunstefees (Фестиваль искусств)
  • Языки Южной Африки
  • Языки Зимбабве # африкаанс
  • Список поэтов на языке африкаанс
  • Список певцов африкаанс
  • Список английских слов происхождения африкаанс
  • Южноафриканский институт переводчиков
  • Цоцитаал

Примечания [ править ]

  1. ^ Африкаанс заимствован из других языков, таких как португальский, немецкий, малайский, банту и койсанский языки; см. Sebba 1997 , p. 160, Niesler, Louw & Roux 2005 , стр. 459. От
    90 до 95% лексики африкаанс в конечном итоге имеет голландское происхождение; см. Mesthrie 1995 , p. 214, Mesthrie 2002 , стр. 205, Камвангамалу 2004 , стр. 203, Бердичевский 2004 , с. 131, Брачин и Винсент 1985 , стр. 132.
  2. ^ Ниже приведены оценки. На африкаансе говорят 16,3 миллиона человек; см. de Swaan 2001 , p. 216. На африкаансе в общей сложности говорят 16 миллионов человек; см. Machan 2009 , стр. 174. Около 9 миллионов человек говорят на африкаанс как на втором или третьем языке; см. Alant 2004 , p. 45, Proost 2006 , стр. 402. На африкаансе более 5 миллионов носителей языка и 15 миллионов носителей второго языка; см. Réguer 2004 , p. 20. На африкаансе около 6 миллионов носителей и 16 миллионов носителей второго языка; см. Domínguez & López 1995 , p. 340. В Южной Африке более 23 миллионов человек говорят на африкаанс, из которых треть говорит на первом языке; см. Page & Sonnenburg 2003, п. 7. L2 «Черный африкаанс» говорит с разной степенью беглости примерно 15 миллионами; см. Stell 2008–2011 , с. 1.
  3. ^ Он имеет самое широкое географическое и расовое распространение из всех официальных языков Южной Африки; см. Webb 2003 , с. 7, 8, Бердичевский 2004 , с. 131. Он имеет самое большое географическое распространение; см. Alant 2004 , p. 45.
    На нем широко говорят и понимают как второй или третий язык; см. Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Камвангамалу 2004 , стр. 207, Майерс-Скоттон 2006 , стр. 389, Симпсон 2008 , стр. 324, Палмер 2001 , стр. 141, Webb 2002 , стр. 74, Herriman & Burnaby 1996 , стр. 18, Пейдж и Зонненбург 2003 , стр. 7,Brook Napier 2007 , pp. 69, 71.
    По оценкам, 40% имеют хотя бы базовый уровень общения; см. Webb 2003 , p. 7 McLean & McCormick 1996 , стр. 333.
  4. ^ kan лучше всего использовать в этом случае, потому что kan nie означает не может, и поскольку он болен, он не может прийти, тогда как sal - это «будет» в английском языке и, следовательно, не лучший выбор слова.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Африкаанс в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. ^ Уэбб (2002) , 14:78.
  3. ^ Ааронс и Рейнольдс, «Южноафриканский язык жестов» в Монагане (ред.), Многие способы быть глухим: международные различия в сообществах глухих (2003).
  4. ^ Уэллс, Джон С. (2008), Словарь произношения Longman (3-е изд.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  5. ^ Роуч, Питер (2011), Cambridge English Pronouncing Dictionary (18-е изд.), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-15253-2
  6. ^ Pithouse, K .; Митчелл, К; Молетсане, Р. Установление связей: самообучение и социальные действия . п. 91.
  7. ^ Heese, JA (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [ Происхождение африканера ] (на африкаанс). Кейптаун : А. А. Балкема. OCLC 1821706 . ПР 5361614М .  
  8. ^ Kloeke, GG (1950). Herkomst en groei van het Afrikaans [ Происхождение и рост африкаанса ] (PDF) (на голландском языке). Лейден: Universitaire Pers Leiden.
  9. ^ Херинга, Уилберт; де Вет, Феб; ван Хайсстин, Герхард Б. (2015). «Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами» . Статьи Стелленбоша по лингвистике плюс . 47 . DOI : 10.5842 / 47-0-649 . ISSN 2224-3380 . 
  10. Перейти ↑ Coetzee, Abel (1948). Стандартный африкаанс [ Стандартный африкаанс ] (PDF) . Йоханнесбург: Pers van die Universiteit van die Witwatersrand . Проверено 17 сентября 2014 года .
  11. ^ По морфологии; см. Holm 1989 , p. 338, Geerts & Clyne 1992 , стр. 72. По грамматике и орфографии; см. Sebba 1997 , p. 161.
  12. ^ Голландский и африкаанс разделяют взаимопонимание; см. Gooskens 2007 , стр. 453, Холм 1989 , стр. 338, Baker & Prys Jones 1997 , стр. 302, Эгиль Брейвик и Хокон Яр 1987 , стр. 232.
    Для письменной взаимной разборчивости; см. Sebba 2007 , Sebba 1997 , p. 161.
  13. ^ a b Перепись 2011: Краткое описание переписи (PDF) . Претория: Статистическое управление Южной Африки. 2012. с. 30. ISBN  9780621413885. Архивировано 13 мая 2015 года (PDF) .
  14. ^ "Профили сообщества> Перепись 2011" . Статистическое управление Южной Африки Superweb. Архивировано из оригинального 30 сентября 2013 года . Проверено 21 августа 2013 года .
  15. Измененное правило правописания было введено в статью 1, правило 3 голландского «закона об орфографии» Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal от 14 февраля 1947 года. В 1954 году список слов голландского языка, регулирующий написание отдельных слов, включая словоВпервые был опубликован африкаанс .
  16. ^ "Африкаанс" . Интернет-словарь этимологии . Дуглас Харпер . Проверено 24 января 2020 года .
  17. ^ Африкаанс исторически назывался Капским голландцем; см. Deumert & Vandenbussche 2003 , p. 16, Конради 2005 , стр. 208, Себба 1997 , стр. 160, Лангер и Дэвис 2005 , стр. 144, Deumert 2002 , стр. 3, Бердичевский 2004 , с. 130.
    Африкаанс уходит своими корнями в диалекты голландского языка семнадцатого века; см. Holm 1989 , p. 338, Geerts & Clyne 1992 , стр. 71, Mesthrie 1995 , стр. 214, Niesler, Louw & Roux 2005 , стр. 459.
    Африкаанс по-разному описывается как креольский , частично креолизованный язык или разновидность голландского языка с отклонениями; см. Sebba 2007, п. 116.
  18. ^ a b c d "Африкаанс" . Омниглот . Проверено 22 сентября 2010 года .
  19. ^ "Язык африкаанс" . Encyclopdia Britannica . Архивировано 31 августа 2010 года . Проверено 22 сентября 2010 года .
  20. ^ Alatis, Гамильтон, Ай-Хи Тан (2002). Круглый стол Джорджтаунского университета по языкам и лингвистике 2000: лингвистика, язык и профессии: образование, журналистика, право, медицина и технологии . Вашингтон, округ Колумбия: University Press. ISBN 978-0-87840-373-8 , стр. 132. 
  21. ^ Кейт Браун и Сара Огилви, ред. (2008). Краткая энциклопедия языков мира . Оксфорд, Великобритания: Эльзевир. ISBN 978-0-08-087774-7 , стр. 8. 
  22. Hans den Besten, 1989. От Khoekhoe foreignertalk через готтентотский голландский язык до африкаанс: создание новой грамматики. В Pütz & Dirven (ред.), Колеса в колесах: документы Дуйсбургского симпозиума по пиджин и креольским языкам, стр. 207–250. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг.
  23. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Готтентотский голландец» . Glottolog 4.3 .
  24. ^ Каплан, Ирвинг (1971). Справочник по Южно-Африканской Республике (PDF) . С. 46–771.
  25. ^ Джеймс Луи Гарвин, изд. (1933). «Капская колония». Encyclopdia Britannica .
  26. ^ Уорден, Найджел (2010). Рабство в голландской Южной Африке . Издательство Кембриджского университета. С. 40–43. ISBN 978-0521152662.
  27. ^ Томасон & Кауфман (1988) , стр. 252-254.
  28. ^ Томасон & Кауфман (1988) , стр. 256.
  29. ^ "Курсы языка африкаанс в Лондоне" . Keylanguages.com. Архивировано из оригинального 12 августа 2007 года . Проверено 22 сентября 2010 года .
  30. ^ а б Каплан, РБ; Балдауф, РБ «Языковое планирование и политика: языковое планирование и политика в Африке: Ботсвана, Малави, Мозамбик и Южная Африка» . Проверено 17 марта 2017 года . ( требуется регистрация )
  31. ^ «Африкаанс становится официальным языком Южно-Африканского Союза» . История Южной Африки в Интернете . 16 марта 2011 . Проверено 17 марта 2017 года .
  32. ^ «Речь министра искусства и культуры Н. Боты на фестивале 30-летия памятника языку африкаанс» (на африкаанс). Департамент искусства и культуры ЮАР . 10 октября 2005 года Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года . Проверено 28 ноября 2009 года .
  33. ^ Galasko, C. (ноябрь 2008). "Памятник языку африкаанс". Позвоночник . 33 (23). DOI : 10.1097 / 01.brs.0000339413.49211.e6 .
  34. ^ a b Томаш, Камуселла; Finex, Ndhlovu (2018). Социальная и политическая история языков юга Африки . Palgrave Macmillan UK. С. 17–18. ISBN 978-1-137-01592-1.
  35. ^ "Африканер" . История Южной Африки в Интернете . История Южной Африки в Интернете (SAHO) . Проверено 20 октября 2017 года .
  36. ^ Bogaards, Атти Х. "Bybelstudies" (на африкаанс). Архивировано из оригинального 10 -го октября 2008 года . Проверено 23 сентября 2008 года .
  37. ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (на африкаанс). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 августа 2008. Архивировано из оригинала 9 июня 2008 года . Проверено 23 сентября 2008 года .
  38. ^ "Библейское общество Южной Африки - перевод Библии на африкаанс" . www.bybelgenootskap.co.za . Проверено 30 мая 2020 .
  39. ^ «Перевод нового мира выпущен на трех языках во время международной конвенции в Южной Африке» . Jw.org . 13 сентября 2019.
  40. ^ Харберт, Уэйн (2007). Германские языки . Издательство Кембриджского университета. С.  17 . ISBN 978-0-521-80825-5.
  41. ^ a b c d e f "Население по языку, полу и проживанию в городе / деревне" . UNdata . Дата обращения 13 октября 2015 .
  42. ^ «Профиль переписи, 2016 Перепись Канады» . Проверено 8 августа 2019 .
  43. ^ «Перепись 2011 года: подробный анализ - знание английского языка в некоторых частях Соединенного Королевства, основной язык и общие характеристики здоровья» . Управление национальной статистики . Проверено 20 января 2018 года .
  44. ^ Исследование американского сообщества 2016 г., оценка за 5 лет ( https://usa.ipums.org/usa/sda/ )
  45. ^ «Африкаанс возвращается в Аргентину - вместе с коексистерами и молочным пирогом» . Business Insider Южная Африка . Дата обращения 11 октября 2019 .
  46. Wessel Visser (3 февраля 2005 г.). "Die dilemma van 'n gedeelde Afrikaanse identiteit: Kan wit en bruin mekaar vind?" [Дилемма общей африканской идентичности: могут ли белые и коричневые найти друг друга?] (На африкаанс). Архивировано из оригинального 22 декабря 2012 года . Проверено 3 февраля +2017 .
  47. ^ Фридман, Дженна (2011). «Критический анализ политики Намибии только в отношении английского языка». В Бокамбе, Эямба Г. (ред.). Избранные труды 40-й ежегодной конференции по африканской лингвистике - Африканские языки и лингвистика сегодня (PDF) . Сомервилль, Массачусетс : Проект судебных разбирательств Cascadilla. С. 178–189. ISBN  978-1-57473-446-1.
  48. ^ Willemyns, Roland (2013). Голландский: Биография языка . Издательство Оксфордского университета. п. 232. ISBN. 978-0-19-985871-2.
  49. ^ "Armoria patriæ - Республика Бопутатсвана" . Архивировано из оригинального 26 октября 2009 года.
  50. ^ Камау, Джон. «Элдорет, город, который основали южноафриканские буры» . Business Daily .
  51. ^ Информация правительства доступна в Интернете на всех официальных языках - Южная Африка - Хорошие новости Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine .
  52. ^ a b Черная лингвистика: язык, общество и политика в Африке и Америке, Синфри Макони, стр. 120С.
  53. ^ а б Лафон, Мишель (ред.); Уэбб, Вик (ред.); Ва Кабве Сегатти, Аурелия (2008). Стандартизация африканских языков - языковые политические реалии (серия рабочих документов МФСА) . CentRePoL и МФСА. п. 47 . Проверено 30 января 2021 года .CS1 maint: extra text: authors list (link)
  54. ^ Lynsey Chutel (25 February 2016). "South Africa: Protesting students torch university buildings". Stamford Advocate. Associated Press. Archived from the original on 5 March 2016.
  55. ^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Student unrest: conflicts between black and white]. Die Presse. 25 February 2016.
  56. ^ "Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten" [South Africa: "Unexplained" violence at universities]. Euronews. 25 February 2016. Archived from the original on 27 February 2016. Retrieved 28 February 2016.
  57. ^ Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, section 5(1)(a)
  58. ^ "Superbrands.com, visited on 21 March 2012" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015.
  59. ^ Rupert snubs mag over Afrikaans slur, Business Africa, 5 December 2005.
  60. ^ Afrikaans stars join row over 'ugly language' Cape Argus, 10 December 2005.
  61. ^ Mesthrie 1995, p. 214.
  62. ^ Brachin & Vincent 1985, p. 132.
  63. ^ Mesthrie 2002, p. 205.
  64. ^ Sebba 1997, p. 161
  65. ^ a b Holm 1989, p. 338
  66. ^ a b Sebba 1997
  67. ^ Baker & Prys Jones 1997, p. 302
  68. ^ Template:Harvnvb
  69. ^ Sebba 2007
  70. ^ a b c d Gooskens 2007, pp. 445–467
  71. ^ Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch. Ana Deumert. John Benjamins Publishing Company. 2004. p. 22. ISBN 9027218579. Retrieved 10 November 2008.
  72. ^ Niesler, Louw & Roux 2005, pp. 459–474
  73. ^ "Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Archived from the original on 20 November 2011.
  74. ^ https://aboutthenetherlands.com/dutch-and-afrikaans-are-they-mutually-intelligible/
  75. ^ ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. p. 17. ISBN 978-9027219268. Retrieved 19 May 2010.
  76. ^ S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000.
  77. ^ a b c "Languages — Afrikaans". World Data Atlas. Archived from the original on 4 October 2014. Retrieved 17 September 2014.
  78. ^ "2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Archived from the original on 24 August 2007. Retrieved 17 September 2013.
  79. ^ "Table 2.6: Home language within provinces (percentages)" (PDF). Census 2001 - Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. Archived from the original (PDF) on 5 May 2005. Retrieved 17 September 2013.
  80. ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels it is provided as second language on all sports, Kyknet
  81. ^ "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 1 October 2009.
  82. ^ a b Pienaar, Antoinette; Otto, Hanti (30 October 2012). "Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census)". Beeld. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 25 March 2013.
  83. ^ Prince, Llewellyn (23 March 2013). "Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured)". Rapport. Archived from the original on 31 March 2013. Retrieved 25 March 2013.
  84. ^ "Platteland Film". www.plattelanddiemovie.com.
  85. ^ SABC3 "tests" Afrikaans programming Archived 16 July 2011 at the Wayback Machine, Screen Africa, 15 April 2009
  86. ^ "Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 October 2013.
  87. ^ "Afrikaans vs Zulu row brewing at schools | IOL News". www.iol.co.za.
  88. ^ http://www.afrikaans.com/news-headlines/het-jy.../afrikaans-floreer-in-die-buiteland[permanent dead link]
  89. ^ Donaldson (1993), pp. 2–7.
  90. ^ Wissing (2016).
  91. ^ Donaldson (1993:4–6)
  92. ^ Donaldson (1993), pp. 5–6.
  93. ^ Donaldson (1993:4, 6–7)
  94. ^ Swanepoel (1927:38)
  95. ^ Donaldson (1993:7)
  96. ^ Donaldson (1993:3, 7)
  97. ^ Donaldson (1993:2, 8–10)
  98. ^ Lass (1987:117–119)
  99. ^ Donaldson (1993:10)
  100. ^ Donaldson (1993), pp. 13–15.
  101. ^ Donaldson (1993), pp. 13–14, 20–22.
  102. ^ Den Besten (2012)
  103. ^ a b "John Wells's phonetic blog: velar or uvular?". 5 December 2011. Retrieved 12 February 2015. Only this source mentions the trilled realization.
  104. ^ Bowerman (2004:939)
  105. ^ Lass (1987), p. 117.
  106. ^ Donaldson (1993), p. 15.
  107. ^ They were named before the establishment of the current Western Cape, Eastern Cape, and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces per se.
  108. ^ a b "Afrikaans 101". Retrieved 24 April 2010.
  109. ^ "Lekker Stories". Kaapse Son - Die eerste Afrikaanse Poniekoerant (in Afrikaans). Archived from the original on 15 October 2008. Retrieved 21 December 2017.
  110. ^ a b "Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa". Safariafrica.co.za. Retrieved 2 April 2015.
  111. ^ "Sambreel - (Zonnescherm)". Etymologiebank.nl. Retrieved 2 April 2015.
  112. ^ a b Austin, Peter, ed. (2008). One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost. University of California Press. p. 97. ISBN 9780520255609.
  113. ^ "ASSAGAAI". gtb.inl.nl. Archived from the original on 20 September 2019. Retrieved 7 October 2019.
  114. ^ "Karos II : Kros". Gtb.inl.nl. Retrieved 2 April 2015.
  115. ^ Potgieter, D. J., ed. (1970). "?". Standard Encyclopaedia of Southern Africa. Volume 1. NASOU. p. 111. ISBN 9780625003280.
  116. ^ Döhne, J. L. (1857). A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language. Cape Town: Printed at G.J. Pike's Machine Printing Office. p. 87.
  117. ^ Samuel Doggie Ngcongwane (1985). The Languages We Speak. University of Zululand. p. 51. ISBN 9780907995494.
  118. ^ David Johnson; Sally Johnson (2002). Gardening with Indigenous Trees. Struik. p. 92. ISBN 9781868727759.
  119. ^ Strohbach, Ben J.; Walters, H.J.A. (Wally) (November 2015). "An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia". Dinteria. Windhoek, Namibia (35): 13–42.
  120. ^ South African Journal of Ethnology. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157.
  121. ^ Toward Freedom. 45–46. 1996. p. 47.
  122. ^ "Retrieved 12 April 2010". 101languages.net. 26 August 2007. Archived from the original on 15 October 2010. Retrieved 22 September 2010.
  123. ^ "Soek / Vergelyk". Bybelgenootskap van Suid Afrika. Archived from the original on 11 May 2020. Retrieved 11 May 2020.
  124. ^ "Soek / Vergelyk". Bybelgenootskap van Suid Afrika. Archived from the original on 11 May 2020. Retrieved 11 May 2020.

Sources[edit]

  • Adegbija, Efurosibina E. (1994), "Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview", Multilingual Matters, ISBN 9781853592393, retrieved 10 November 2008
  • Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (in French), Éditions L'Harmattan, ISBN 9782747576369, retrieved 3 June 2010
  • Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997), Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, retrieved 19 May 2010
  • Berdichevsky, Norman (2004), Nations, language, and citizenship, Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, retrieved 31 May 2010
  • Batibo, Herman (2005), "Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges", Oxford Linguistics, Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, retrieved 24 May 2010
  • Booij, Geert (1999), "The Phonology of Dutch.", Oxford Linguistics, Oxford University Press, ISBN 0-19-823869-X, retrieved 24 May 2010
  • Booij, Geert (2003), "Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch." (PDF), Paradigms and Periphrasis, University of Kentucky, archived from the original (PDF) on 3 May 2011, retrieved 19 May 2010
  • Bowerman, Sean (2004), "White South African English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), A handbook of varieties of English, 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 931–942, ISBN 3-11-017532-0
  • Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985), The Dutch Language: A Survey, Brill Archive, ISBN 9004075933, retrieved 3 November 2008
  • Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalisation and African languages: risks and benefits", Trends in Linguistics, Walter de Gruyter, ISBN 9783110180992, retrieved 28 May 2010
  • Brook Napier, Diane (2007), "Languages, language learning, and nationalism in South Africa", in Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), Language of the land: policy, politics, identity, Studies in the history of education, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, retrieved 19 May 2010
  • Conradie, C. Jac (2005), "The final stages of deflection – The case of Afrikaans "het"", Historical Linguistics 2005, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247994, retrieved 29 May 2010
  • Den Besten, Hans (2012), "Speculations of [χ]-elision and intersonorantic [ʋ] in Afrikaans", in van der Wouden, Ton (ed.), Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten, John Benjamins Publishing Company, pp. 79–93, ISBN 978-90-272-5267-8
  • Deumert, Ana (2002), "Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans", Standardization – Studies from the Germanic languages, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247471, retrieved 29 May 2010
  • Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Germanic standardizations: past to present", Trends in Linguistics, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218560, retrieved 28 May 2010
  • Deumert, Ana (2004), Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218579, retrieved 10 November 2008
  • de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system, A. de Swaan, ISBN 9780745627489, retrieved 3 June 2010
  • Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Sociolinguistic and language planning organizations, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027219516, retrieved 28 May 2010
  • Donaldson, Bruce C. (1993), A grammar of Afrikaans, Walter de Gruyter, ISBN 9783110134261, retrieved 28 May 2010
  • Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Language change: contributions to the study of its causes, Walter de Gruyter, ISBN 9783110119954, retrieved 19 May 2010
  • Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Pluricentric languages: differing norms in different nations, Walter de Gruyter, ISBN 9783110128550, retrieved 19 May 2010
  • Gooskens, Charlotte (2007), "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue 6 November 2007, University of Groningen, pp. 445–467, retrieved 19 May 2010
  • Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects (PDF), University of Groningen, pp. 445–467, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010
  • Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Language policies in English-dominant countries: six case studies, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, retrieved 19 May 2010
  • Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations. (PDF), Lancaster University, retrieved 19 May 2010
  • Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey, Cambridge University Press, ISBN 9780521359405, retrieved 19 May 2010
  • Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch." (PDF), Written Language & Literacy 10:2, Radboud University Nijmegen, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010
  • Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "The language planning situation in South Africa", in Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.), Language planning and policy in Africa, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, retrieved 31 May 2010
  • Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Linguistic purism in the Germanic languages, Walter de Gruyter, ISBN 9783110183375, retrieved 28 May 2010
  • Lass, Roger (1984), "Vowel System Universals and Typology: Prologue to Theory", Phonology Yearbook, Cambridge University Press, 1: 75–111, doi:10.1017/S0952675700000300, JSTOR 4615383
  • Lass, Roger (1987), "Intradiphthongal Dependencies", in Anderson, John; Durand, Jacques (eds.), Explorations in Dependency Phonology, Dordrecht: Foris Publications Holland, pp. 109–131, ISBN 90-6765-297-0
  • Machan, Tim William (2009), Language anxiety: conflict and change in the history of English, Oxford University Press, ISBN 9780191552489, retrieved 3 June 2010
  • McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), "English in South Africa 1940–1996", in Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (eds.), Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940–1990, Walter de Gruyter, ISBN 9783110147544, retrieved 31 May 2010
  • Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Acquisition of Dutch phonology: an overview" (PDF), Speech Science Research Centre Working Paper WP10, Queen Margaret University College, retrieved 19 May 2010
  • Mesthrie, Rajend (1995), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, New Africa Books, ISBN 9780864862808, retrieved 23 August 2008
  • Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa, Cambridge University Press, ISBN 9780521791052, retrieved 18 May 2010
  • Myers-Scotton, Carol (2006), Multiple voices: an introduction to bilingualism, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, retrieved 31 May 2010
  • Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases" (PDF), Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 23 (4): 459–474, doi:10.2989/16073610509486401, S2CID 7138676, archived from the original (PDF) on 21 December 2012
  • Palmer, Vernon Valentine (2001), Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family, Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, retrieved 3 June 2010
  • Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia, Melvin E. Page, ISBN 9781576073353, retrieved 19 May 2010
  • Proost, Kristel (2006), "Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", in Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (eds.), Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen, Studien zur Deutschen Sprache (in German), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, retrieved 3 June 2010
  • Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais (in French), Sorbonne Nouvelle, ISBN 9782910212308, retrieved 3 June 2010
  • Sebba, Mark (1997), Contact languages: pidgins and creoles, Palgrave Macmillan, ISBN 9780312175719, retrieved 19 May 2010
  • Sebba, Mark (2007), Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world, Cambridge University Press, ISBN 9781139462020, retrieved 19 May 2010
  • Simpson, Andrew (2008), Language and national identity in Africa, Oxford University Press, ISBN 9780199286751, retrieved 31 May 2010
  • Stell, Gerard (2008–2011), Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa, Vrije Universiteit Brussel, retrieved 2 June 2010
  • Swanepoel, J. F. (1927), The sounds of Afrikaans. Their Dialectic Variations and the Difficulties They Present to an Englishman (PDF), Longmans, Green & Co
  • Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991), ISBN 0-520-07893-4
  • Webb, Victor N. (2002), Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development, IMPACT: Studies in Language and Society, 14, John Benjamins Publishing Company, doi:10.1075/impact.14, ISBN 9789027297631
  • Webb, Victor N. (2003), "Language policy development in South Africa" (PDF), Centre for Research in the Politics of Language, University of Pretoria, archived from the original (PDF) on 9 December 2003
  • Namibian Population Census (2001), Languages Spoken in Namibia, Government of Namibia, archived from the original on 16 May 2010, retrieved 28 May 2010
  • Wissing, Daan (2016), "Afrikaans phonology – segment inventory", Taalportaal, archived from the original on 15 April 2017, retrieved 16 April 2017
  • CIA (2010), The World Factbook (CIA) — Namibia, Central Intelligence Agency, retrieved 28 May 2010

Further reading[edit]

  • Grieshaber, Nicky. 2011. Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained. Pietermaritzburg. ISBN 978-0-620-51726-3; e-ISBN 978-0-620-51980-9.
  • Roberge, P. T. (2002), "Afrikaans – considering origins", Language in South Africa, Cambridge, England: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X
  • Thomas, C. H. (1899), "Boer language", Origin of the Anglo-Boer War revealed, London, England: Hodder and Stoughton

External links[edit]

  • afrikaans.com
  • Afrikaans English Online Dictionary at Hablaa
  • Afrikaans-English Online Dictionary at majstro.com
  • Learn Afrikaans Online (Open Learning Environment)
  • Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK) – Federation of Afrikaans Cultural Associations
  • Dutch Writers from South Africa: A Cultural-Historical Study, Part I from the World Digital Library
  • Afrikaans Literature and Language Web dossier African Studies Centre, Leiden (2011)