Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ниже перечислены различные примеры слов и фраз, которые были идентифицированы как шибболет , слово или обычай, вариации в произношении или стиле которых могут использоваться, чтобы отличать членов входящих групп от членов чужих групп.

Шибболет, используемый во время войны и преследований [ править ]

Голландский – французский [ править ]

  • Schild en vriend : 18 мая 1302 года жители Брюгге убили французских оккупантов города во время внезапного ночного нападения. Согласно известной легенде, они ворвались в дома, где, как они знали, жильцы были вынуждены сесть и разместить французские войска, служившие городскими стражниками, подняли всех мужчин с их постели и заставили их повторить вызов schild en vriend (щит и друг ). Фламандцы произносятся как Schild с отдельным «S» / с / и «ч» / х / ». Фламандцы произнесут Vriend с звонкими против , тогда как французские сделают их в качестве глухогоf .

Каждый француз, который не прошел тест, был ранен на месте, все еще в ночной рубашке. Поскольку сигналом к ​​восстанию были утренние колокола церквей и монастырей города, это стало известно как утреня Брюгге или Брюгге Меттен . Как и в названии резни, на эту историю, возможно, повлияло сицилийское восстание, упомянутое ниже.

  • Проблема с этой легендой заключается в том, что в средневековых рукописях того времени щит упоминается как « skilde » в скандинавских и скандинавских английских словах. Поэтому иногда говорят, что слова, должно быть, были «s gilden vriend», что означает «друг гильдий». Комбинация 's и g в' s gilden 'произносится как / sx / . [1]

Итальянский / сицилийский – французский [ править ]

  • Ciciri ( нут ): его использовали коренные сицилийцы, чтобы разыскать анжуйских французских солдат в конце 13 века во время сицилийской вечерни , восстания, которое освободило остров от владычества анжуйцев . И итальянское мягкое c / tʃ / , и итальянское r было (и все еще) трудно произносить французам, поскольку эта последовательность звуков редко встречается во французском языке; Кроме того, во французском языке ударение в первую очередь делается на последнем слоге. [2]

Фризский – нидерландский [ править ]

Bter, brea, en griene tsiis; W't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries
  • Bter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries ( пример ) означает «Сливочное масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, кто не может сказать, что это не настоящий фризский», использовался фризским пирсом Герлофсом Донией во время Фризское восстание (1515–1523). Суда, экипаж которых не мог правильно произнести это слово, обычно грабили, а солдат, которые не умели, обезглавливала сама Дония. [3] 

Кастильский испанский - латиноамериканский испанский [ править ]

  • Во время латиноамериканских войн за независимость колумбийские повстанцы использовали имя Франсиско , чтобы отличить местных жителей от испанцев. Кто бы ни произносил это слово как / fanˈθisko / (как в европейском испанском языке), а не как / fɾanˈsisko /, был бы брошен в реку Магдалена . [4]

Английский – голландский [ править ]

  • Revolt Крестьянская 1381 (также Rebellion Тайлера, или Великий Восходящая) использовали купцы Лондона в попытке получить конкурентное преимущество в торговле со странами с низким за счет сокращения числа конкурентов. Последовала резня среди фламандцев в Лондоне, а не только среди фламандских купцов. «И многие fflemmynges loste hir heedes в это время, а именно они, koude nat, говорят, Breede и Chese, но Case and Brode». [5]

Финский – русский [ править ]

  • Yksi : финский язык для « одного », использовался Белой гвардией для отделения русских от финнов во время гражданской войны в Финляндии во время вторжения в Тампере . Многие из пойманных русских переоделись в гражданскую одежду, поэтому подозреваемых собирали даже из больниц и просили сказать ЫКСИ . Если заключенный произнес это[джукси] , приняв гласную переднего ряда «у» за йотированное «у» (ю), он считался русским иностранным борцом и был застрелен на месте. Был убит любой славянин или балт, коммунист или нет, в том числе некоторые белогвардейцы. [6]
  • Höyryjyrä : по- фински « каток », использовавшийся финской армией во время Второй мировой войны . Это слово почти невозможно произнести для тех, кто не владеет финским языком, с фронтальными «ö» и «y» и закрученной буквой «r».[ˈHøy̯ryˌjyræ] . Для русскоговорящих тоже сложно поставить букву "h" в начале. [7] [ циркулярная ссылка ]

Испано-французский и гаитянский креольский [ править ]

  • Доминиканский диктатор Рафаэль Трухильо устроил жестокую расправу над незарегистрированными гаитянскими поселенцами вдоль доминикано-гаитянской границы. Акция известна как Резня Петрушки . Подозреваемые, не владеющие испанским языком, либо не знали, либо не могли правильно произнести испанское слово «пережил» (петрушка). Произношение этого слова гаитянскими гражданами, как правило, было с трепещущим р , в отличие от исконно испанских тэп-р , и без «л» в конце слова. [8]

Азербайджанский - армянский [ править ]

  • Азери слово фундук, fındıq , что армяне обычно произносится с [р] вместо [е] . [9]

Польско-немецкий [ править ]

  • Soczewica, koło, miele, młyn ( старопольское произношение: [ˈs̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪] ), что означает «чечевица, колесо, измельчает [глагол], мельница»: в 1312 году польский князь Ладислав Локоть подавил восстание Альберта в Кракове , населенном в основном гражданами Силезии , Германии и Чехии. Любого человека старше 7 лет, который не мог произнести эти польские слова, казнили, изгоняли из города или конфисковали его имущество. 'Ł' (затем произносится как веляризованный латеральный альвеолярный аппроксимант , также известный как темный l) и дентальный [s̪] вряд ли будут правильно произноситься немцами, поскольку они не могут отличить их от своих собственных звуков [l] и [s]. (Первое было приближено немцами как l , а теперь превратилось в звук, похожий на английский w ). [10]

Японский – корейский [ править ]

  • После Великого землетрясения Канто 1923 года, произошедшего в районе с высокой численностью корейского населения , ходили слухи, что местное корейское население отравило колодцы . Это привело к убийствам этнических корейцев. Шибболет « бабибубебо » (ば び ぶ べ ぼ) использовался для отличия этнических корейцев от японцев, поскольку считалось, что корейцы не могут правильно произносить шибболет и произносят его как «папипупепо». Однако многие этнические китайцы также были убиты, поскольку они также не могли правильно произносить шибболет. [ необходима цитата ]

Культура, религия и языковые шибблеты [ править ]

  • Англоговорящий персонал союзников в Европе во время Второй мировой войны часто использовал пароли, в которых были заметны лабио-велярные аппроксимации (w-звуки), поскольку они необычны для разговорного немецкого языка , а буква w обычно произносится как "v". "носителями немецкого языка. Например, после Дня «Д» (1944 г.) войска США использовали вызов-ответ «Вспышка» - «Гром» - « Добро пожаловать ». [11]
  • Американские солдаты могут обнаруживать немецких разведчиков во время их пребывания на Западном фронте. Немецких шпионов учили британскому английскому, который отличался от американского английского. Например, британцы использовали слово «грузовик» для обозначения грузовика. Американец использовал слова, чтобы посмеяться над нацистскими шпионами.
  • Во время палестинской войны 1948 года израильские войска использовали пароли, содержащие глухие двухгубные остановки (звуки p), которых нет в арабском языке , и которые носители арабского языка часто заменяют озвученными двухгубными звуками (b-звуки). [ необходима цитата ]
  • Во время гражданской войны в Ливане 1975 года ливанские солдаты- христиане нападали на подозреваемых палестинцев на контрольно-пропускных пунктах, спрашивая, как они произносят арабское слово «помидор», которое произносится как «банадура» на ливанском арабском языке и «бандура» на палестинском арабском языке . Если они говорили первое, их пропускали; если они говорили последнее, их расстреливали на месте. [12]
  • Во время нападения сомалийской исламской террористической группы « Аш-Шабааб » в 2013 году и захвата заложников в торговом центре Westgate в Найроби , Кения , злоумышленники запросили имя матери исламского пророка Мухаммеда Амину бинт Вахб и шахаду в качестве религиозных шибболетов. определяют мусульман и немусульман. Мусульмане были освобождены, а немусульмане стали мишенью. Индиец, который не мог назвать Амину, был застрелен. [13] [14]
  • Филиппинские сухопутные войска, в основном христиане, сражавшиеся во время кризиса в Замбоанга в 2013 году, использовали молитву «Отче наш» как способ идентифицировать повстанцев моро . Тех, кто не умел читать молитву «Отче наш» на каком-либо филиппинском языке , включая английский , немедленно заподозрили в принадлежности к вооруженному фронту национального освобождения моро и задержали. Все нехристиане, включая мусульман, не участвующих в боевых действиях, также не пройдут испытание. [15]
  • ИГИЛ также использовало шибболет, чтобы выслеживать «неверных». В одном случае, в битве при Марави , группа Мауте использовала Коран, чтобы разыскать христианских жителей деревни, которых они либо захватили, либо казнили.

Другие неанглийские шибболеты [ править ]

Голландский [ править ]

  • Предложение De zon in de zee zien zakken ( диалект глаз : De son in de see sien sakke ) «видеть солнце, уходящее под воду », произносится [də ˈsɔn ɪn də ˈsei sin ˈsɑkə] (или, в более широком смысле, [ də ˈɕɔn ɪn də ˈɕei ɕin ˈɕɑkə] ) используется для определения носителей амстердамского диалекта, у которых отсутствует фонема / z / . Стандартное голландское произношение этого предложения:[də ˈzɔn ɪn də ˈzeː zin ˈzɑkə (п)] . Вопреки стереотипу, любое превокальное z может быть озвучено в Амстердаме, но то же самое может произойти и любое превокальное s⟩ в процессе гиперкоррекции (так что suiker 'сахар', произносится[ˈSœykr] на стандартном голландском языке может произноситься [zɐykr] (пишется zuiker на диалекте глаз) в Амстердаме). [16]

Английский шибболет для носителей языка или местных жителей [ править ]

  • Рыба с жареным картофелем : акценты австралийцев и новозеландцев кажутся очень похожими, и термин рыба с жареным картофелем иногда используется, чтобы проиллюстрировать основное различие между ними. В новозеландском произношении короткий i - центральная гласная, [ɘ] . Австралийцы иногда карикатурно называют этот гласный звук «фуш энд чупс». В австралийском произношении есть гласная переднего ряда [ɪ] (которая чаще встречается в большинстве разновидностей английского языка ), которая из-за общего сдвига гласных в Новой Зеландии звучит для ушей новозеландца как «шепот и писк» [17]. ] [18]звучит как пример « Fill – feel слияния ».
  • Произношение букв алфавита :
    • H : в Северной Ирландии произносится «крестцовой» на протестантов , и «haitch» на католиков , [19] за Hiberno-английском . [20] Также часто произносится как «haitch» в диалектах английского языка, на которых говорят в бывших колониях Африки, Азии и Тихого океана , обычно среди носителей английского языка, для которых английский не является родным, но в случае Австралии также среди носителей языка, особенно среди ирландцев. спуск. [21]
    • Z : в Северной Америке произносится как zee в Соединенных Штатах ;правило , зет в остальной части мира. Известен в американской истории и массовой культуре как отличительный признак американских мужчин, бежавших в Канаду из США, спасаясь от призыва в армию в 1950-х и 60-х годах. [22] [23] Канадское произношение было показано врекламе Molson Canadian I Am Canadian в 2000 году. [24]
  • В Хайленд платье , для тех , кто служил в шотландском полку или играл в группе труб , или всякий раз , когда сказал на шотландца , если « клетчатые » должны быть использованы для обозначения клетчатой ткани, он может быть выражен: / р л æ d / (рифмовать со словом «было»). NB: Это использование как синоним слова «тартан» обычно встречается только в Северной Америке. [25] Однако чаще, когда речь идет о плащ-подобной одежде в ее различных формах, которую носят через левое плечо как часть традиционной или формальной шотландской одежды.платье, произношение является: / р л eɪ д / (в рифму с «сделал»); хотя OED принимает оба произношения в этом использовании. Чтобы еще больше подчеркнуть разницу в произношении предмета одежды и ткани, на предмете одежды есть альтернативное написание «плед», хотя оно используется редко. Таким образом: опоясанный-плед, барабанщик плед, вечер-плед, летучая плед, полный плед, плед Пайпера и др произносятся. / Р л eɪ д / те , кто носил, или знакомы, с тем же . Этимология : плед ( шотландский ) через шотландский гэльскийозначает «одеяло» или «плащ» (хотя обычно из тартана; чаще всего из того же тартана, что и килт или брюки владельца ). [26]

Произношения географических названий [ править ]

В Австралии [ править ]

  • Castlemaine, Виктория : выраженная / к æ s əl м eɪ н / KASS -əl-Mayn местных жителей и / к ɑː s əl м eɪ н / KAH -səl-Mayn те австралийцы , которые имеют более обширную ловушку бани split (см. Варианты на австралийском английском ).
  • Мельбурн , Виктория: Обычно произносится в местном масштабе как / mɛlb , rn / , неавстралийцы , особенно из Великобритании или США, часто произносят его как / ˈmɛlbɔːrn / , как в Мельбурне . [27] [28]
  • Ньюкасл, Новый Южный Уэльс : выраженный / щ ˙U к ɑː s əl / NEW -kah-səl местных жителей и / Nj ˙U K æ ы əl / NEW -kass-əl по викторианцам .

В Канаде [ править ]

  • Монреаль , Квебек : Англоязычное Montrealers произносить название своего города с STRUT гласной в первом слоге, таким образом: / ˌ м ʌ н т р я ɔː л / МООН -tree- AWL . Тенденция английского языка из других в Северной Америке, особенно в США, произносить первый слог с LOT гласным (таким образом , / ˌ м ɒ н т р я ɔː л / ПН -tree- AWL ), немедленно помечает их как не монреалеров для местных жителей. (Однако франкоязычные монреалеры произносят это[mɔ̃ʁeal] , по крайней мере, на их родном французском.)
  • Ньюфаундленда : Некоторые посторонние произносить остров почти как если бы это были три отдельные слова, / щ ¯u е aʊ п д л ə п д / New- FOWND -lənd , а не местного произношения, / ˌ щ ¯u е ən л æ п d / NEW -fən- ЗЕМЛЯ , рифмуясь со словом «понять». [29]
  • Regina , Саскачеван : Выраженный / г ɪ dʒ aɪ п ə / rij- ГЛАЗ -nə , [30] рифмуется с "Китай". Знакомство со стандартным произношением в некоторых случаях может отличить канадцев от американцев. [31]
  • Саскачеван : Большинство канадцев будет произносить название этой провинции с Schwa во всех слогах , кроме второго, где находится напряжение: / s ə s к æ tʃ ə ж ə п / ( слушать ) sə- СКА -chə-wən , в то время как местные жители, особенно в сельской местности, часто сокращают название до двух слогов: / s k æ tʃ w ə n / SKA -chwən. В противоположность этому , посторонние часто подчеркивают первый слог и полностью произносить все его гласных: / s æ ы к æ tʃ U ш ɒ н / С.А. -ska-жевание-АСА . [32]
  • Торонто , Онтарио : Торонто иногда произносится с первым слогом опущен , как если бы это было два слога слово: / т г ɒ н т oʊ / . Более сильные местные формы / т ə г ɒ н т ə / «Toronta» и / т г ɒ н т ə / «Tronta», с КОЗЬИМ гласной сводится к Schwa. [33]но они оба более заметны и, как правило, менее одобряются, возможно, потому, что они достаточно сильно отклоняются от написания, чтобы говорящий звучал потенциально малограмотным. [34] [35] [36] [37] Этот шиббол упоминается в оскароносном фильме « Арго» .

В Малайзии [ править ]

  • Genting Highlands : Малайзийцы произносится как / ɡ ɛ н т ɪ ŋ / (с жестким / ɡ / ), тогда как по - английски , как правило, / dʒ ɛ н т ɪ ŋ / . [38]

В Соединенном Королевстве [ править ]

  • Belvoir Park, Белфаст : еще одно французское географическое название в Белфасте. Белфаст местные жители произнести его / б я против ər / ПЧЕЛЫ -vər , как в «Beaver», вместо произношения французского влиявший , такие как / б ɛ л V ш ɑːr / Бел VWAR .
  • Boucher Road, Белфаст : Несмотря на вывод от французского слова «палач», Белфаст местные жители произносят его / б aʊ tʃ ər / ЛУК -chər , как в «Ваучер», вместо французское влияние произношения , такие как / б ˙U ʃ eɪ / boo- SHAY .
  • Кингстон на Халл , Sunderland и многих других городов и населенных пунктов в Северной Англии и Мидлендс произносятся с / ʊ / местными жителями ( / ч ʊ л / HUUL , / ев ʊ н д ər л ə п д / SUUN -dər -lənd ) и / ʌ / в Шотландии, Южной Англии и большинство из Уэльса ( / ч ʌ л / HUL , / секʌ n d ər l ə n d / SUN-dər-lənd).
  • Магдалина колледж и Магдалина мост, Кембридж : В обоих случаях местные жители произносят Магдалину / м ɔ d л ɪ п / MAWD -lin .
  • Магдалина - стрит , Оксфорд : Улица произносится как / м æ ɡ d əl ɪ н / MAG -dəl в то время как название колледжа всегда / M ɔ d л ɪ п / MAWD -lin . Это несоответствие приводит к тому, что неместные жители неправильно произносят одно или другое, независимо от того, как они произносят имя по умолчанию. [39]
  • Ньюкасл : Название произносятся с предпоследним стрессом и короткой / æ / в области ( / щий ¯u к æ с əl / New- KASS -əl ), в то время как на юго - востоке Англии имеет начальный стресс и длинный / ɑː / : / щ ˙U к ɑː s əl / NEW -kah-səl .

В Соединенных Штатах [ править ]

  • Houston Street , Нью - Йорк : Местные жители произносят первый слог тождественно с «домом» ( / ч aʊ с т ən / КАК -stən ),то время как большинство посетителей будут использовать тот же языккак в Хьюстоне, штат Техас ( / ч Ju s t ən / ( слушать ) HEW -stən ). Хьюстон-стрит на самом деле является искажением первоначального названия Хьюстон-стрит, названного в честьделегата Континентального конгресса Уильяма Хустоуна., который так произнес свое имя. [40]
  • Невада : Nevadans (и другие люди , которые живут в западной части США) говорят / п ɪ v æ d ə / niv- AD -ə . Гости из - за пределы Западных США часто говорят / п ɪ v ɑː d ə / niv- AH -də . Кроме того, существует целый ряд небольших городов в других штатах , имеющих название Невада выраженный еще один способ, например, / п ɪ v eɪ д ə / niv- А.Ю. -də вНевада, Миссури и округ Невада, Арканзас . [41]
  • В американском штате Орегон есть округ, город, река, залив, государственный лес, музей, индейское племя и компания по переработке молока под названием Тилламук . Жители произносится как / т ɪ л ə м ʊ к / , в то время как нерезиденты часто ошибочно говорят / т ɪ л ə м ¯u к / . [42]
  • Диванная улица Портленда, штат Орегон, - это / k uː tʃ / , рифмуясь со словом «pooch», в отличие от синонима дивана с идентичным написанием, произносимого / k aʊ tʃ / . [43]
  • Бойсе, штат Айдахо : название города обычно произносится / б ɔɪ г я / BOY -zee . Тем не менее, местные жители на самом деле произносится как / б ɔɪ s я / BOY -см . [44]
  • Буэна-Виста, Колорадо . В отличие от других мест , имеющих такое название в Соединенных Штатах (типичные произношения включают в себя / ˌ б ш ɛ н ə V ɪ с т ə , ˌ б ж eɪ -, - v я с - / СМВ -nə VIS -tə, Bway - , -⁠ Vees - ) город в Колорадо, называется / ˌ б J ¯u п ə v ɪ с т ə / BEW -nə VIS -tə местными жителями. Буэна-Виста, Вирджинияпроизносится так же.
  • Квинси, Массачусетс : название города обычно произносят , не являющимися местными жителями , как / к ж ɪ п S я / Kwin -см . Тем не менее, местные жители будут произносить его / к ж ɪ н г я / Kwin -zee . [45]
  • Dacula, Грузия : Жители местный до Гвиннетт County произносит город как / d ə к J ˙U л ə / də- KEW -lə , а тех , кто незнаком с областью может произнести название города, а / д æ к ʊ л ə / ДАК -уул-ə .
  • Точно так же, Халл, Массачусетс , казалось бы произноситься / ч ʌ л / , как и в экстерьере корабля, но местные жители неизменно делают это / ч ɔː л / homophonous в «зале», как и в коридоре.
  • Луисвилл, Кентукки : Название произносится местными жителями , как / л ˙U ɪ v ɪ л / ( слушать ) LOO -IV Иром . Тем не менее, не-местные жители обычно используют / л ˙U я v ɪ л / ( слушать ) Лоо -eE-Вил .
  • Манвел , Техас : Выраженный местными жителями как / м æ п V ɪ л / MAN -vil , хотя посторонние будет неправильно произносить в / м æ н против ɛ л / MAN -vel
  • Майами, штат Оклахома : Местные жители из северо - восточной Оклахоме произносят название , как / м aɪ æ м ə / my- AM -ə , а другие произносят название как город во Флориде, / м aɪ æ м я / my- AM -ее . [46] [47] [48]
  • Ньюарк , штат Делавэр : Город выражен / щ ˙U ɑːr к / NEW -ark хотя многие аутсайдеры будут приравнивать произношение с Ньюарк , Нью - Джерси , выраженным / щ ˙U ər к / NEW -ərk .
  • Appalachia : Жители региона произносят его как / ˌ æ р ə л æ tʃ ə / , с короткими гласными, но не местные жители , а произносится как / ˌ æ р ə л eɪ tʃ ə , - ʃ ə / . Первоначально это имя было коренным американцем, но на английский язык пришло через испанский, поскольку местное произношение основано на испанском эквиваленте. [49] [50]
  • Пьер : Южная Дакоты прочитал название как / р ɪər / рифмуется с «пивом» , а не как французский дал имя французского произношения: [pjɛʁ] .
  • Пунта Горда, Флорида : Местные жители будут произносить его / ˌ р ʌ н т ə ɡ ɔːr д ə / ПУН -tə ГФ -də , тогда как другие имеют тенденцию произносить первый компонент , как / ˌ р ʊ н т ə / PUUN -tə , более в соответствии с его испанским происхождением.
  • Natchitoches, Луизиана : Местные жители признают город и приходской имя , как быть выражены / п æ К ɪ т ə ʃ / NAK -IT-əsh в то время как люди , не знакомые с именем могут произносить его как / ˌ п æ т . ʃ ɪ т oʊ ʃ ɪ г / НАТ -shit- ОН -shiz или аналогичный.
  • Национальный парк Зайон : Ют , особенно южная часть штата Ют местные жители , как правило , произносят парк как / г aɪ ʌ п / , со вторым слогом звучащим похоже на «пистолет» , а межгосударственные или завсегдатаи часто произносятся как / г aɪ ɔː п / , рифмуясь со словом «лужайка».
  • Тулалип , Вашингтон : Местные жители произносят его с ударением на предпоследнем: / т ʊ л eɪ л ɪ р / tuu- LAY -lip . Некоторые не-местные анализировать его выдвижением из тюльпанов и попробовать / т ˙U л ə л ɪ р / TOO -lə-губу .
  • Moyock , Северная Каролина : Местные жители произносят его в / м oʊ J ɒ к / MOH -yok , в то время как большинство посетителей произносится как / м ɔɪ ɒ к / MOY -ok .
  • Forked River , Нью - Джерси : Местные жители произносят первое слово , как / е ɔːr к ɪ d / FOR -kid , в то время как большинство посетителей произносится как / е ɔːr к т / FORKT .
  • Хэмптон - Роудс , Вирджиния : Местные жители произносят название Норфолка, штат Вирджиния , как / п ɔːr х ʊ к / NOR -fuuk , в то время как большинство посетителей произносятся как / п ɔːr х oʊ л к / NOR -fohlk . Точно так же, Суффолк, Вирджиния произносится как / с ʌ е ʊ к / СУФ -uuk местными жителями , и , как / с ʌ еoʊ л к / SUF-ohlkпосетителей (но не британских посетителей, которые, вероятно, оказывающими имена как/ п ɔːr ф ə К / NOR-fəkи/ s ʌ е ə к / SUF-ək, после британцев произношение графств вВосточной Англии).
  • Лонг - Айленд , Нью - Йорк : жители произносят его , как / л ɔː ŋ ɡ aɪ л ə п d / , в то время как нерезиденты произносится как / л ɔː ŋ aɪ л ə п d / .
  • Детройт : Большинство жителей (как и большинство говорящих афро-американского Vernacular английского языка ) произносится как / д я т р ɔɪ т / с ударением на первый слог, в то время как не-местные жители произносят его как ( / d ɪ т r ɔɪ t / , с ударением на втором слоге.
  • Олбани, Нью - Йорк : Местные жители произносят первый слог , как «все» ( / ɔ л б ə н я / ( слушать ) AWL -bə урожденная ), в то время как многие не-местные жители произносят первый слог , как мужского имени «Al. "

Термины названия места [ править ]

  • В Южной Калифорнии местные жители обычно используют артикль "the" перед номером автострады . Жители Северной Калифорнии обычно не используют букву «the» перед числовым названием автострады. Например, южные калифорнийцы обычно называют шоссе 101 как «101», тогда как северные калифорнийцы называют его просто «101». [51] [52] Для сравнения, люди в остальной части США чаще предшествуют номеру маршрута автострады с его классификацией шоссе, как в «US 101» для федеральной трассы или «Interstate 5» или «I-5». для межгосударственной трассы. [53]
  • Давние демократические жители Вашингтона, округ Колумбия , будут называть национальный аэропорт Рейгана просто «национальным», в то время как республиканцы и посетители этого района с большей вероятностью назовут его по имени бывшего президента. [54]
  • Кроме того, некоторые жители столичного района Вашингтона, округ Колумбия, будут называть его «DMV» ( округ, Мэриленд и Вирджиния , в частности, имея в виду округа Фэрфакс, Александрия и Арлингтон штата Вирджиния; сам город; а также Монтгомери и Графства принца Джорджа штата Мэриленд). Это часто приводит к тому, что посторонние путают его с местным Департаментом транспортных средств , или "Делмарва", чемоданом Делавэра , Мэриленда и Вирджинии (имеется в виду объединенные районы Восточного побережья Мэриленда , Восточного побережья Вирджинии и Делавэра). , оба из которых также могут быть сокращены до «DMV».

См. Также [ править ]

  • Языковой анализ для определения происхождения
  • Список имён на английском языке с нелогичным произношением

Ссылки [ править ]

  1. Фил Ли (2002), Примерный путеводитель по Брюгге и Генту , стр. 22–3, ISBN 9781858288888
  2. ^ Макнамара, Тимоти; Карстен Ровер (2006). Языковое тестирование: социальное измерение . Джон Вили и сыновья. п. 153. ISBN. 978-1-4051-5543-4.
  3. ^ "Большой веер пирса Wûnseradiel" (на западно-фризском языке). Gemeente Wûnseradiel. Архивировано из оригинального 3 -го сентября 2012 года . Проверено 4 января 2008 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  4. ^ Centro Virtual Сервантес. "III Congreso Internacional de la Lengua Española. Paneles y ponencias. Рауль Авила" . congresosdelalengua.es .
  5. ^ Хроники Лондона ; Издательство Оксфордского университета, 1905 г .; изд. CL Kingsford; п. 15
  6. ^ Хейкки Йликангас, Tie Tampereelle
  7. ^ fi: Шибболет
  8. ^ «Документ без названия» . upenn.edu .
  9. ^ Shahmuratian. Сумгаитская трагедия, Интервью с Ваней Базяном, с. 159; также: Ваагн Мартиросян, интервью (Alexandre Billette, Hervé Dez (2014) - Transkraïna, онлайн, получено 13 февраля 2014 г.
  10. ^ Węgłowski, Адам (21 июня 2012). "Soczewica, Koło, Miele Młyn z Albertem" (на польском языке). Focus.pl . Проверено 13 июня +2016 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  11. ^ Амвросий, Стивен Э. (1994). D-Day . Нью-Йорк: Пробный камень. п. 191. ISBN. 0-684-80137-X.
  12. ^ Росс, Стюарт. Учите себя - Ближний Восток с 1945 года . Hodder Education. п. 98.
  13. ^ «Осада Найроби: что мы знаем» . BBC News . Проверено 22 сентября 2013 года . У стоявшего рядом индейца спросили, как зовут мать Пророка, и когда он не смог ответить, его застрелили, сказал ему свидетель. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  14. ^ "Взрывы в торговом центре, поскольку противостояние приближается к концу" . The New Zealand Herald . Агентство Франс-Пресс. 25 сентября 2013 . Проверено 26 сентября 2013 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  15. Филиппинский центр журналистских расследований (27 сентября 2013 г.). «Группы сторонников мира предупреждают о пустой победе в осаде Самбо» . Блог PCIJ . Филиппинский центр журналистских расследований . Проверено 31 марта 2015 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  16. ^ "Nu.nl-column: 'De trein rijdt van zijn naar zijn' | Genootschap Onze Taal | Onze Taal" . Проверено 27 марта 2021 года .
  17. ^ Ilka Ludwig (2007), Идентификация новозеландского английского и австралийского английского языков на основе стереотипных маркеров акцента , стр. 22
  18. ^ Лори Бауэр, Пол Уоррен (2008), новозеландский английский язык: фонология , ISBN 978-3-11-019637-5
  19. ^ Филипп Лаплас; Эрик Табуто (2003). Города на окраине, на окраине городов: представления городского пространства в современной ирландской и британской художественной литературе . Прессы Univ. Франш-Конте. п. 186. ISBN. 978-2-84867-018-8.
  20. ^ Синтия Кокберн (1998). Пространство между нами: согласование гендерной и национальной идентичности в конфликте . Zed Books. п. 51. ISBN 978-1-85649-618-6.
  21. ^ Фредерик Людовик. "AB (H) OMINABLE (H) AITCH" (PDF) . Озворс . Австралийский национальный словарь-центр.
  22. ^ Подумайте . International Business Machines Corp. 1958. стр. 9.
  23. ^ Научный дайджест . Science Digest, Incorporated. 1958. с. 44.
  24. Винить Канаду и Молсона в блестящем 'Rant' в Государствах , Advertising Age , 8 мая 2000 г.
  25. ^ Английский язык и использование: « Есть ли разница между« пледом »и« тартаном »? »
  26. ^ " плед ", Словарь английского языка Коллинза.
  27. ^ Словарь Маккуори, четвертое издание . Мельбурн: The Macquarie Library Pty Ltd. 2005. ISBN 1-876429-14-3.
  28. ^ Уэллс, JC (Джон Кристофер) (2008). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Харлоу, Англия: Pearson Education Limited / Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0. OCLC  213400485 .
  29. Story, Джордж Морли и др., Словарь ньюфаундлендского английского (Торонто, University of Toronto Press: 1982), «Ньюфаундленд», стр. 344.
  30. ^ Merriam-Webster аудиофайл, Regina
  31. ^ «Вы слышали что? Потому что Джон Райан учился в университете Реджайны» . CJME . 2 февраля 2015. Архивировано из оригинала 16 апреля 2016 года . Проверено 14 июня 2015 года .
  32. ^ Саскачеван книга всего: все , что вы хотели знать о Саскачеване и собирались спросить в любом случае . Рис, Келли. Lunenburg, NS: MacIntyre Purcell Pub. 2007. ISBN 978-0-9738063-9-7. OCLC  166321297 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  33. ^ «Городской Торонто. Как вы произносите« Торонто »- Откуда эта вещь Trawna? » . Составлено Робертсом из « National Post » с цитатами из Джуди Мэддрен из CBC и Джека Чемберса, профессора лингвистики в Университете Торонто.
  34. ^ "JK (Джек) Чемберс, профессор лингвистики, Университет Торонто" .1967-70 гг. Университет Альберты . Общее языкознание
  35. ^ "Биографическая справка для Дж. К. (Джека) Чемберса, доктора философии". (PDF) . Профессор лингвистики Университета Торонто; (в формате .PDF по состоянию на январь 2020 г.).
  36. ^ "Ежедневник Национальной почты Роб Робертс назначил новым главным редактором:« Я до мозга костей почтальон » » .
  37. ^ "Postmedia называет Роберта Робертса главным редактором National Post" .
  38. ^ "Казино тасует колоду с обновлением" . blackpoolgazette.co.uk .
  39. ^ Джонс, Дэниел, ред. П. Роуч, Дж. Сеттер и Дж. Эслинг Cambridge English Pronouncing Dictionary , 18-е издание, 2011 г., Cambridge University Press
  40. ^ "Книжная полка Нью-Йорка; Улица со странным названием, Темная ночь, Веселый клуб". Нью-Йорк Таймс . 8 февраля 2004 г. с. CY12.
  41. ^ «Округ Невада - Энциклопедия Арканзаса» . encyclopediaofarkansas.net .
  42. Коннелли, Долли (1 марта 1970 г.). «Муш! ... А потом еще: Путешествие по Великому Северо-Западу». Журнал Los Angeles Times West . Лос-Анджелес: 20–30.
  43. ^ Грейнер, Тони; Бриджуотер, Рэйчел (2014). «Портленд: эклектичное вступление» . Новости колледжей и исследовательских библиотек . 75 (8): 422–426. DOI : 10,5860 / crln.75.8.9173 .
  44. Грин, Джулия (25 августа 2010 г.). «Руководство по произношению в Айдахо - говорите как местные жители» . Еженедельник Бойсе .
  45. ^ "Куинси, Массачусетс - 404" . Quincyma.gov . Проверено 31 июля 2018 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  46. ^ «Факты для детей: индейцы Майами (Майамис)» . Bigorrin.org . Проверено 31 июля 2018 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  47. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 23 января 2018 года . Проверено 11 сентября 2017 года .CS1 maint: archived copy as title (link)
  48. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 9 мая 2008 года . Проверено 11 сентября 2017 года .CS1 maint: archived copy as title (link)
  49. ^ Стены, Дэвид (2006). «Аппалачи». Энциклопедия Аппалачей (Ноксвилл: Университет Теннесси Пресс), стр. 1006–07.
  50. ^ Третий новый международный словарь Уэбстера несокращенного английского языка (Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, 1993), стр. 102.
  51. ^ Гейер, Г. (2001). « » «Freeway в Южной Калифорнии». Американская речь . 76 (2): 221–224. DOI : 10.1215 / 00031283-76-2-221 . S2CID 144010897 . 
  52. ^ «Роуд-шоу: Дебаты по поводу названий автомагистралей продолжаются» . Новости Сан-Хосе Меркьюри . 23 октября 2015 г.
  53. ^ «Почему южные калифорнийцы говорят» «До номеров автострады» . Умственная нить . 21 ноября 2015.
  54. ^ «Национальный? Рейган? DCA? 17 лет спустя местные жители все еще не могут договориться о названии рассматриваемого аэропорта» . Вашингтон Пост . Проверено 12 февраля 2017 года .