Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

У немцев много терминов . В английском языке слово « демоним» , или существительное, является немецким . В период раннего Возрождения «немецкий» подразумевал, что человек говорил на немецком как на родном языке. До объединения Германии люди, живущие на территории нынешней Германии, назывались в честь региона, в котором они жили: примерами являются баварцы и бранденбургцы .

Некоторые термины являются юмористическим или уничижительным сленгом и используются в основном людьми из других стран, хотя сами немцы могут использовать их в самоуничижительной манере. Другие термины представляют собой серьезные или насмешливые попытки придумать слова в качестве альтернативы двусмысленным стандартным терминам.

Многие уничижительные термины в отношении немцев в разных странах возникли во время двух мировых войн.

Английский [ править ]

Хун (уничижительный) [ править ]

Плакат предвыборной кампании Канады времен Первой мировой войны

Гунн (или Гуннский ) представляет собой термин , используемый в отношении к гуннам в период миграции . Этот термин широко использовался во время Первой мировой войны и часто появлялся на военных плакатах союзников.

Происхождение термина была ссылка на Аттилы в Вильгельме II «s „гуннская речи“ ( Hunnenrede ) выступили 27 июля 1900 года , когда он прощался с немецким экспедиционным корпусом парусного из Бремерхафена , чтобы победить Boxer Rebellion . Соответствующая часть выступления была:

Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Простите, wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutsche в Китае после 1000 Jahre durch eudench eudench Китайский wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!


Когда вы встретите врага, он потерпит поражение! Пощады не дадут! Пленных брать не будут! Попавшиеся к вам в руки попадают в вашу пользу! Так же, как тысячу лет назад гунны под властью их царя Эцеля сделали себе имя, которое показывает их могущество в традициях и мифах, так и вы должны установить имя немцев в Китае на 1000 лет таким образом, чтобы китайцы никогда больше не смею косо взглянуть на немца. [1]

Тема гуннской дикости затем была развита в речи Августа Бебеля в рейхстаге, в которой он подробно рассказал о жестокостях немецкой экспедиции, взятых из солдатских писем домой, названных Hunnenbriefe (письма от гуннов). [2] Речь кайзера в то время широко освещалась в европейской прессе.

В начале Первой мировой войны и после жестоких и безжалостных действий немецкой армии во время вторжения в Бельгию этот термин был возрожден: он стал основой для характеристики немцев во время Первой мировой войны как варваров и дикарей с никакого уважения к европейской цивилизации и гуманитарным ценностям. [3] Термин «гунны» из этой речи позже использовался для немцев британской пропагандой во время Первой мировой войны . Этому сравнению помог шлем с шипами Пикельхаубе, который носили немецкие войска до 1916 года, который будет напоминать изображения, изображающие древние гуннские шлемы. Это употребление, подчеркивающее идею о том, что немцы были варварами., на протяжении всей войны подкреплялась пропагандой союзников . Французский автор песен Теодор Ботрель описал кайзера как «Аттилу без угрызений совести», запускающую «орды каннибалов». [4] По совпадению, Gott mit uns («Бог с нами»), девиз, впервые использованный в Королевстве Пруссия, а затем в Германской Империи , возможно, способствовал популяризации слова «гунны» как сленга британской армии для немцев. неверное толкование «унсов» вместо «гуннов». [5]

Использование термина «гунны» для описания немцев вновь появилось во время Второй мировой войны , хотя и реже, чем во время предыдущей войны. Например, Уинстон Черчилль в 1941 году сказал в своей радиопередаче: «Есть менее 70 миллионов злостных гуннов, некоторые из которых поддаются лечению, а другие можно убить, большинство из которых уже занято сдерживанием австрийцев, чехов, поляков и многих других древних народов. теперь они запугивают и грабят ". [6] Позже в том же году Черчилль называл вторжение в Советский Союз «тупыми, натренированными, послушными и жестокими массами гуннских солдат, шагающих, как рой ползучей саранчи». [7] В это время президент США Франклин Д. Рузвельттакже упомянул немецкий народ таким образом, говоря, что вторжение союзников в Южную Францию, несомненно, «будет успешным и окажет большую помощь Эйзенхауэру в изгнании гуннов из Франции». [8]

Фриц [ править ]

Британские солдаты использовали различные эпитеты по отношению к немцам. Фриц , немецкое животное форма Фридриха, [9] была популярен как в Первой мировой войне и Второй мировой войны , [10] с Джерри , короткие для «немецкого», но и по образцу английского названия, [9] выступает в последний.

Хейни (уничижительный) [ править ]

В американцы и канадцы называют немцев, особенно немецких солдат, а Heinies , от уменьшительно общего немецкого мужского имени собственного Heinrich. [11] Например, в фильме 1941 Слим Пикенс персонаж называет немецкий офицер « Mr Hynee краутовская! »

Хейни - также разговорный термин для обозначения ягодиц, используемый с 1920-х годов. [12] В немецком языке Хейни - распространенный разговорный термин со слегка уничижительным значением, похожим на «дебил» или «идиот», но он может иметь другое происхождение.

Джерри [ править ]

По словам британцев, Stahlhelm времен Первой мировой войны был похож на Иеровоама.

Джерри - прозвище, данное немцам во время Второй мировой войны солдатами и гражданскими лицами союзных стран, в частности британцами. Это прозвище было создано во время Первой мировой войны . [13]

Имя Джерри, возможно, произошло от появившегося в 1916 году штальгельма , который, по словам британских солдат, напоминал ночной горшок или Иеровоама. [14] [15] В качестве альтернативы, это может быть простое изменение слова немецкий . [16]

Kraut (уничижительный) [ править ]

После Второй мировой войны фраут стал использоваться в английском языке как уничижительный термин для немецкого языка. Это, вероятно, основано на квашеной капусте , которая популярна в различных кухнях Южной Германии, но не готовится традиционно в Северной Германии. Стереотип немецкого потребителя квашеной капусты появился еще до этого, поскольку он проявляется в изображении Жюлем Верном злого немецкого промышленника Шульце как заядлого едока квашеной капусты в «Фортуне Бегума» . Антагонист Шульце - эльзасец, который ненавидит квашеную капусту, но делает вид, что любит ее, чтобы завоевать доверие своего врага.

«Краут» может относиться к практике раздачи квашеной капусты на немецких кораблях для предотвращения цинги, точно так же, как англичане назывались лаймами американцами за то, что они использовали сок лайма на военно-морских кораблях. [ необходима цитата ]

Жанр рок-музыки краутрок стал обычным явлением в музыкальной журналистике с начала 1970-х годов и является изобретением Англии; это не считается уничижительным.

Нацистский (уничижительный) [ править ]

Нацистский , укорочение Nationalsozialist (национал - социалист) (засвидетельствовано с 1903 года, как укорочение национально-Sozial , [17] , так как на немецком nati- в национальном приблизительно произносятся нацист . Одноименный термин нацистский использовался до появления НСДАП в Баварии как любимое имя Игнаца и (как продолжение этого) уничижительное слово для отсталого крестьянина, что, возможно, повлияло [18] на использование этой аббревиатуры противниками нацистов и ее избегание самими нацистами. [17] [19] [20]

Тед [ править ]

«Тед», и «Teds», от Тедески , итальянское слово для немцев, стал термин , используемый солдат союзников во время итальянской кампании по Второй мировой войны . [21] [22]

Тевтон (поэтический) [ править ]

В более поэтическом смысле немцы может быть отнесена к тевтонам . Использование этого слова в этом термине наблюдается в английском языке с 1833 года. Слово произошло от древнегерманского племени тевтонцев [23] (см. Также Тевтонский и Тевтонский орден ).

Бош (уничижительный) [ править ]

Выраженный [boʃ] , boche - насмешливый термин, используемый союзниками во время Первой мировой войны, часто коллективно («бош» означает «немцы»). Это сокращенная форма французского сленга portmanteau alboche , происходящего от слов Allemand («немецкий») и caboche («голова» или «капуста»). Иногда встречаются альтернативные варианты написания «Bosch» или «Bosche». [24] [25] Согласно статье 1916 года вжурнале Current History New York Times , происхождение таково:

Бош - это сокращение от caboche (сравните bochon , сокращение от cabochon ). Это общепризнанное французское слово, используемое для обозначения «головы», особенно большой толстой головы («медленная голова»). Оно образовано от латинского слова caput и суффикса oceus . Бош, кажется, впервые был использован в преступном мире Парижа около 1860 года, имея в виду неприятный и неприятный парень. Во время франко-прусской войны 1870 года он не применялся к немцам, но вскоре после этого он был применен парижскими печатниками к своим немецким помощникам из-за предполагаемой медлительности понимания этих иностранных печатников. Тогда использовался эпитетtête de boche , что имело значение tête carrée d'Allemand (немецкий болван или глупец ). Следующим шагом было применить боче к немцам в целом. [26]

Squarehead (уничижительный) [ править ]

«Squarehead», общий уничижительный термин для людей из Германии и Скандинавии; [27] Обычно использовался для обозначения немцев во время Первой и Второй мировых войн, но встречается в сленге 1906 года, относящемся к немецкому военному стилю. [28]

Термин Boxhead , обычно используемый после Второй мировой войны в британских вооруженных силах в бывшей Западной Германии, происходит от этого. [ необходима цитата ]

Эрикс [ править ]

Впервые получил известность в английском телешоу 1983 года Auf Wiedersehen, Pet . Этот термин использовался англичанами и ирландцами, когда они относились к немцам, но они не знали, что о них идет речь.

Другие страны [ править ]

Австрия [ править ]

Пиефке (уничижительный) [ править ]

Австрийская этническая марашка на немецком Piefke . Как и его баварский аналог Saupreiß (буквально: сеять - прусский), термин Piefke исторически характеризовал только народ Пруссии , а не жителей других германских государств. Есть две гипотезы о том, как возник этот термин; оба они предполагают происхождение в 1860-х годах. Согласно одной из теорий, этот термин произошел от имени популярного прусского композитора Иоганна Готфрида Пифке , составившего некоторые из самых знаковых немецких военных маршей, например Preußens Gloria и Königgrätzer Marsch- особенно с тех пор, как Пифке и его брат руководили прусским музыкальным корпусом на параде в Австрии после победы Пруссии в австро-прусской войне в 1866 году. Вторая теория предполагает происхождение от Второй Шлезвигской войны 1864 года, когда пруссаки и австрийцы были союзниками . Прусский солдат по имени Пифке и стереотипно прусская грубость и резкость произвели такое негативное впечатление на своих австрийских товарищей, что этот термин стал обозначать всех пруссаков. [29]

Поскольку Пруссии больше не существует, этот термин теперь относится к клише напыщенного северного протестантского немца в целом и берлинца в частности. Однако граждане свободных ганзейских городов и бывших северных герцогств Ольденбург, Брауншвейг и Мекленбург также весьма оскорблены терминами Piefke и Saupreiß (оскорбление любого немца, не являющегося коренным баварцем). В 1990 году австрийский драматург Феликс Миттерер написал и стал одним из режиссеров телевизионного мини-сериала Die Piefke-Saga о немцах, отдыхающих в Тироле.. Иногда используется переделка «Пифкинезе». Некоторые австрийцы используют шутливый термин «Piefkinesisch» (пиф-китайский) для обозначения немецкого языка, на котором говорят с явно северным немецким, то есть не австрийским, акцентом.

Мармеладингер (уничижительный) [ править ]

Термин « Мармеладингер» возник в окопах Первой мировой войны. Он образован от немецкого слова «мармелад», которое обозначает варенье из фруктов . В то время как австрийская пехота рационы включены масло и свиное сало , как распространение , немецкие войска должны были сделать с дешевой «Marmelade» в качестве эрзац . Они пренебрежительно называли его Heldenbutter «маслом героя» или Hindenburgfett . Это вызвало насмешки со стороны их австрийских союзников, которые назвали бы их Marmeladebrüder (братья джема) или Marmeladinger (- inger - австрийский производный суффикс, описывающий человека через характерный предмет или действие).[30] Немцы, наоборот, назвали бы австрийцев Kamerad Schnürschuh «товарищеской шнуровкой », потому что в австрийских пехотных ботинках использовались шнурки, а в немецких - нет. Этот термин сохранился, но используется редко.


Югославия [ править ]

Швабо, Шваба (уничижительный) [ править ]

Термин Švabo (кириллица: Швабо) чаще всего используется в шутках, но также очень широко использовался югославскими партизанами во время Второй мировой войны. В СФР Югославии он обычно использовался в фильмах, изображающих сражения между партизанами и нацистскими войсками. Слово по своему происхождению не является уничижительным, так как оно используется для изображения человека из немецкого региона Швабия; однако это слово, вероятно, вошло в боснийский , хорватский , черногорский и сербский языки по отношению к дунайским швабам . Вариант Švaba (Шваба) в основном используется в сербском языке. Женская форма - Швабица (Швабица). ВЧешский и словацкий , Шваб также означает «таракан», но ассоциация со словом немцев до сих пор существует.

Китай [ править ]

Цзямэнь (разговорный) [ править ]

В Shanghainese , немец может быть просторечии называется Jiamen (茄門/茄门), [31] , которая является адаптацией английского слова «немецкий».

Это слово несет в себе несколько отрицательное значение стереотипного немца: гордого, замкнутого, холодного и серьезного. Сегодня эта фраза, когда произносится как «Га-Мен» [32], может означать «пренебрежительный, безразличный или незаинтересованный кем-то или чем-то».

Чили [ править ]

Среди мапуче- уилличе из Футауиллимапу на юге Чили немецкие поселенцы известны как леупе лонко, что означает «светлые головы». [33]

Чешская Республика [ править ]

По- чешски немец может называться скопчак (skopchāk), что изначально означает просто кто-то из высокогорья (Судетских гор). Из-за негативного восприятия роли судетских немцев в расчленении Чехословакии в 1938-1919 годах, это обычно воспринимается негативно, касаясь грубых и глупых манер, приписываемых немцам (skopová hlava - баранья голова).


Финляндия [ править ]

Во время Лапландской войны между Финляндией и Германией термины saku , sakemanni , hunni и lapinpolttaja (сжигатель Лапландии , см .: Лапландская война ) стали широко использоваться среди финских солдат, причем saku и sakemanni были модифицированы от saksalainen (немецкий).

Франция [ править ]

Boches (уничижительный, исторический) [ править ]

Боши является аферез слова alboche , который , в свою очередь , представляет собой смесь из Allemand (французский язык для немецкого) и Caboche (сленговая голов ). Он использовался в основном во время Первой и Второй мировых войн и был направлен особенно на немецких солдат. [34]

Casque à pointe (исторический) [ править ]

Две кожаные пикельхаубены, или «пуанты» времен франко-прусской войны .

Casque à pointe происходит от французского названия традиционных прусских военных шлемов, которые носили немецкие солдаты с 1840-х годов до Первой мировой войны . В современном британском и американском языке жестов слово «Германия» по-прежнему представляет собой указательный палец, направленный на макушку лба, имитируя пикельхаубе. [35]

Chleuh (уничижительный) [ править ]

Chleuh происходит от названия Chleuh , этнической группы берберов в Марокко . Это также означает отсутствие слов, начинающихся на Schl- во французском языке.


Германия [ править ]

Осси / Весси [ править ]

Термин Ossi , производный от немецкого слова Osten, что означает восток, используется в Германии для людей, родившихся на территории бывшей Германской Демократической Республики .

Термин Wessi , производный от немецкого слова Westen, что означает запад, используется в Германии для людей, которые родились или живут в старых землях Германии (тех, которые сформировали Федеративную Республику или «Западную Германию» до воссоединения). Иногда его также модифицируют на «Besserwessi», от немецкого слова Besserwisser, что означает « Всезнайка» , что отражает стереотип, согласно которому люди из западной части Германии высокомерны.

В 2010 году в Германии был подан иск из-за того, что соискателю было отказано в приеме на работу, и в ее заявлении было обнаружено, что на ее заявлении было написано «Ossi» и знак минус. Немецкий суд постановил, что отказ в приеме на работу по такой причине будет дискриминацией, но не дискриминацией по этническому признаку, поскольку «восточногерманский» не является этнической принадлежностью. [36]

Другие условия [ править ]

Термин Saupreiß , происходящий от немецких слов Sau, что означает женщина-свинья, и Preuße, что означает прусский, используется в Баварии для людей, которые родились или живут в любом районе Германии к северу от реки Дунай или, по крайней мере, к северу от границы с Баварией . Существует ряд других терминов. Подобно польскому Szwab , термин Schwab может иметь уничижительный характер и использоваться для выражения Schwabenhass . Различные - более или менее добродушные - прозвища используются между различными немецкими землями или территориями, например, Gelbfüßler («Желтолапые») для жителей Бадена . [37]


Венгрия [ править ]

Sváb [ править ]

Термин sváb происходит от немецкого слова «Schwaben», обозначающего людей из Швабии (нем. Schwaben). Первые немецкоязычные народы (саксонские купцы и шахтеры, см .: Карпатские немцы) впервые прибыли в Карпатский бассейн (тогда в основном под властью Венгерского Королевства) в XII веке, их численность и территория расселения были ограничены, в основном в города. В 18 веке различные немецкоязычные крестьянские группы поселились в Венгрии в больших количествах, чтобы заселить огромные территории, обезлюдевшие во время правления Османа, они известны как дунайские швабы.(Donauschwaben), хотя большинство их предков имеют баварские или тюрингские корни. Они поселились в основном там, где разрушения были наиболее сильными, особенно вокруг Буды (ныне Будапешт), долины Дуная и южной части Венгрии. Хотя они ассимилировались в значительной степени до начала 20 века, они сохранили сильную культурную идентичность до сих пор. Этих людей, а через них и немцев в целом, называют svábok (множественное число), что имеет намек на уничижительный характер.

Лабанк [ править ]

Термин labanc вошел в употребление во время Войны за независимость Ракоци . Он был специально использован для солдат, сражающихся за австрийских / немецких солдат правителей Габсбургов. Есть несколько теорий о том, откуда он появился, например, от странного сочетания немецкого термина "Lauf Hans!" (Беги, Ганс!) Или французского термина Le Blanc (белый), это также может быть отсылка к венгерскому слову lobonc, которое относилось к большому обычному парику, который в то время был распространен при венском дворе. Теперь Лабанкиспользуется исключительно для австрийцев, но становится редко, поскольку между двумя странами нет напряженности. Тем не менее, это выражение описывает менталитет или поведение, которое противоречит общим венгерским интересам, и описывает людей, недовольных «истинными» венгерскими ценностями.


Италия [ править ]

Crucco (уничижительный) [ править ]

Термин crucco происходит от словенского kruh («хлеб»). Итальянские солдаты придумали это слово во время Первой мировой войны, когда схватили голодных австрийско-словенских солдат, которые просили «крух». Позже, во время Второй мировой войны, его применили к немецкому народу.

Tuder / Tudro (уничижительный) [ править ]

Тудро называет немцев людьми, лишенными гибкости и фантазии, но также и эмоционального интеллекта. Более широко используется для описания крепкого и глупого человека. Тудро в основном используется в Северной Италии. Тудер - это ломбардское использование этого слова.

Латвия [ править ]

Fricis [ править ]

Fricis происходит от немецкого имени Fritz.

Зили пелеки [ править ]

Zili pelēkie в буквальном переводе означает « серо- голубые», от прусской военной формы до Первой мировой войны . Этот термин появился в популярной во время песни латышских легионеров « Ik katru sestdien's vakaru» («Каждую субботнюю ночь») о преследовании сине-серых после избиения красных ( sarkanos ) или зараженных вшами ( utainos ) - Советы . [38] [39]


Нидерланды и Бельгия [ править ]

Mof (уничижительный) [ править ]

В голландском языке после обычного / официального «Duitse» наиболее распространенным термином для немецкого народа является mof . Это считается уничижительным термином, используемым исключительно для немцев и отражающим недовольство голландцев немецкой оккупацией Нидерландов во время Второй мировой войны и соответствующими действиями Германии. [40] Слово «Мофрика» - это слово « Африка» и «моф», которое используется как юмористический отсыл к Германии.

В конце 16 века территория, ныне известная как Восточная Фризия и Эмсланд, и люди, которые там жили, назывались Муффе . В то время Нидерланды были самой богатой страной во всей Европе, и голландцы смотрели на этих людей свысока. Район Западной Нижней Саксонии в то время был очень бедным и был хорошим источником для многих голландцев, ищущих дешевую рабочую силу. Жители этого региона считались довольно сдержанными и часто описывались голландцами как сварливые, грубые и бесхитростные. Позже этот термин использовался для описания всей Германии, которая в то время была не намного лучше экономически.чем Западная Нижняя Саксония, в основном из-за различных войн, которые вели на ее территории иностранные державы. Этот термин, казалось, вымер около 1900 года, но вернулся после немецкого вторжения в Нидерланды в 1940 году [41].

Популярная юмористическая (но ложная) этимология слова mof у голландцев состоит в том, что это немецкое сокращение, означающее Menschen ohne Freunde («люди без друзей»).


Польша [ править ]

Fryc (уничижительный) [ править ]

Означает новичок и происходит от немецкого имени Фриц , которое является уменьшительным от имени Фридрих. Немецкая торговля и поселения познакомили поляков с этим именем. Немец, прибывший в Польшу, на самом деле был новичком, поэтому его звали Фрик . [42]

Прусак (уничижительный) [ править ]

Исторически характеризовал только народ Пруссии , а не народ других германских государств. Во время раздела Польши под прусским разделом приобрел негативный оттенок. Прусак также относится к немецким тараканам .

Szkop (уничижительный) [ править ]

Презрительный термин для немца, особенно солдата вермахта во время Второй мировой войны. В прошлом слово szkop на польском языке означало кастрированного барана. [43]

Szwab (уничижительный) [ править ]

Еще один популярный термин, первоначально означающий человека из Швабии . Стоит отметить, что разговорный глагол «oszwabić» означает «ладить», «руно».

Другие условия [ править ]

Еще один уничижительный термин для немецкой (и стереотипно непривлекательной) женщины - niemra , происходящий от слова «Niemka» (женщина немецкой национальности). Этот термин также может означать учительницу немецкого языка или уроки немецкого языка. Точно так же термин для немцев может быть niemiaszki . Он не обязательно должен быть уничижительным, он может быть снисходительным или непочтительным, но его также можно использовать почти ласково. Следующий термин - Гельмут, который относится к популярному немецкому имени. Другой уничижительный термин для немца - szołdra (множественное число: szołdry ). Однако это старый польский термин, который в настоящее время не используется. Его можно найти в исторических романах 19 века Генриха Сенкевича.и Юзеф Игнаций Крашевский . Это происходит от термина, означающего свинину или ветчину. Следующий уничижительный и исторический термин - грабитель - произошел от Хосе (одежда) , являвшегося частью гардероба. [44]


Россия [ править ]

Фриц - производное от немецкого имени Фриц [45]

Испания [ править ]

Тудеско (исторический) [ править ]

В раннем современном испанском (например , в Дон Кихота ), tudesco (родственно Дейча и итальянский Tedesco ) использовали иногда как общее название для немцев [46] , а иногда ограничивается Нижней Саксонии . [47] [48]


Швейцария [ править ]

Gummihals (уничижительный) [ править ]

Немецкий для резиновой шеи . Подтверждено, что этот термин используется по крайней мере с 1970-х годов. Его истинное значение является предметом споров. Теории включают стереотип, согласно которому немцы слишком много говорят или бесконечно кивают головами, когда слушают начальство. [49]

Шваб (уничижительный) [ править ]

Обычное (не уничижительное) значение - это люди из Швабии (примерно Баден-Вюртемберг) в Южной Германии, соседней Швейцарии, но в Швейцарии оно используется для любого немецкого языка. Усиление - это Саушвабе.

См. Также [ править ]

  • Антигерманские настроения
  • Варвар
  • Список этнических оскорблений по этнической принадлежности
  • Имена Германии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Die Reden Kaiser Wilhelms II., Hg. против Йоханнеса Пенцлера. Bd. 2: 1896-1900. Leipzig oJ, S. 209-212. Немецкий исторический музей
  2. ^ Клаус Mühlhahn (2007). Колониалкриг в Китае: die Niederschlagung der Boxerbewegung 1900–1901 . ISBN 9783861534327.
  3. ^ Николетта Гуллас. «Варварский антимодернизм: представления« гуннов »в Великобритании, Северной Америке, Австралии и за ее пределами». Представьте себе: плакаты Первой мировой войны и визуальная культура .
  4. ^ "Quand un Attila, sans remords, / Lance ses hordes cannibales, / Tout est bon qui meurtrit et mord: / Les chansons, aussi, sont des balles!", От Теодора Ботреля , Журнала великих деяний Эдгара Престона Т.П. Великая война , 27 февраля 1915 г.
  5. ^ Исходная длина волны
  6. ^ "ТРАНСЛЯЦИЯ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ" ОТЧЕТ О ВОЙНЕ " " .
  7. ^ Черчилль, Уинстон С. 1941. "ТРАНСЛЯЦИЯ УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ О СОВЕТСКО-НЕМЕЦКОЙ ВОЙНЕ", Лондон, 22 июня 1941 г.
  8. ^ Уинстон Черчилль . 1953. «Триумф и трагедия» (том 6 Второй мировой войны ). Бостон: Хоутон-Миффлин. Гл. 4, стр. 70
  9. ^ a b «Английские выражения, придуманные в Первой мировой войне» . Новости BBC.
  10. ^ Аллен, Ирвинг (1983). Язык межнационального конфликта: социальная организация и лексическая культура . Издательство Колумбийского университета. п. 57 . ISBN 0-231-05557-9.
  11. ^ "etymonline, происхождение" heinie " " . Etymonline.com . Дата обращения 14 мая 2014 .
  12. ^ Heinie , Merriam-Webster словарь
  13. ^ "etymonline, происхождение" Джерри " " . Etymonline.com . Дата обращения 14 мая 2014 .
  14. ^ Портер, Кен; Винн, Стивен (2014). Лайндон в Великой войне . Перо и меч. ISBN 9781473848016.
  15. Рианна Доуэлл, Бен (18 февраля 2014 г.). «Не упоминайте Джерри: BBC меняет название программы о Первой мировой войне» . Радио Таймс . Проверено 24 ноября 2018 года .
  16. ^ Бил, Пол; Партридж, Эрик (2003). Краткий сленговый словарь . Рутледж. п. 119. ISBN 9781134879526.
  17. ^ a b , Nazi , Etymology Online, цитируя Фридриха Клюге, Эльмара Зеебольда, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache , 24. Auflage (Walter de Gruyter, Berlin / New York 2002, ISBN 3-11-017473-1 ) 
  18. ^ Хенрик Готтлиб; Йенс Эрик Моргенсен, ред. (2007). Видения словаря, исследования и практика: избранные статьи 12-го Международного симпозиума по лексикографии, Копенгаген, 2004 г. (иллюстрированное издание). Амстердам: паб J. Benjamins. Co., стр. 247–249. ISBN 978-9027223340. Проверено 22 октября 2014 года .
  19. ^ Ансон Рабинбах; Сандер Гилман, ред. (2013). Справочник по Третьему рейху . Беркли, Калифорния: издательство Калифорнийского университета. п. 4. ISBN 9780520955141.
  20. Чапин, Саша (5 сентября 2017 г.). «Американцы сталкиваются с тревожным вопросом: многие ли из наших сограждан нацисты?» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Дата обращения 7 марта 2020 . 
  21. ^ Совет армии Новой Зеландии (1946) Еще одна река: Со Второй Новозеландской дивизией от Флоренции до Триеста, стр.42 Совет армии Веллингтона (ISBN нет)
  22. Боб Пирсон (2014) ISBN австралийской самопубликационной группы The Peg Leg Hero: 9781925011760, стр.111 
  23. ^ «Этимонлайн, происхождение слова« тевтон » » . Etymonline.com . Дата обращения 14 мая 2014 .
  24. ^ Цифровой архив Национальной библиотеки Шотландии (нажмите "Подробнее")
  25. ^ Бош архивации 21 августа 2006 в Wayback Machine , The American Heritage словарь английского языка
  26. ^ Текущая история . Нью-Йорк Таймс . Апрель – сентябрь 1916 г. с. 525 . Проверено 31 марта 2014 года .
  27. ^ Бранная кличка немца или скандинава в Merriam-Webster
  28. ^ Squarehead в OED
  29. ^ Питер Веле. "Die Wiener Gaunersprache", 1977, стр. 79
  30. Антон Карл Малли: «Piefke». Herkunft und Rolle eines österreichischen Spitznamens für den Preußen, den Nord- und den Reichsdeutschen, в: Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache, [номер 47, 1984] -286.
  31. ^ "趣 说 八十 八句 上海 闲话" . 360doc.com . Проверено 18 августа 2012 года .
  32. ^ "茄 门 的 两 义 - 基础 吴语 问题 - 吳語 協會 - Powered by Discuz!" . Wu-chinese.com . Проверено 18 августа 2012 года .
  33. ^ Rumian Цистерна, Сальвадор (17 сентября 2020). Галлито Катрилеф: Colonialismo y defensa de la tierra en San Juan de la Costa a mediados del siglo XX (магистерская диссертация) (на испанском языке). Университет Лос-Лагоса .
  34. ^ Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1920). "Боче"  . Энциклопедия Американа .
  35. ^ «Германия на языке жестов» . Lifeprint.com . Дата обращения 14 мая 2014 .
  36. ^ "Дискриминация:" Ossi "-Streit endet mit Vergleich - SPIEGEL ONLINE" . Spiegel.de. 17 октября 2010 . Дата обращения 14 мая 2014 .
  37. ^ «Wie die Gelbfüßler zu ihrem Namen kamen, oder auch nicht (Как Желтоногие получили свое имя или нет)» . Wochenblatt. 18 августа 2019 . Проверено 21 июня 2020 .
  38. ^ Лайма, Рита (2017). Жаворонки и мятежники: мемуары о советской российской оккупации Латвии, жизни в тоталитарном государстве и свободе . ibidem Press . ISBN 978-38-382-1034-6. Проверено 11 апреля 2018 года . Латышские легионеры не придерживались нацистской идеологии. Они сражались исключительно за свою страну, Латвию. В своей популярной во время песни «Каждую субботу вечером» (« Ik katru sestdien's vakaru ») они обещали избить utainos (русских, зараженных вшами), а затем «побить сине-серых» (отсылка к немцам и их форме) .
  39. ^ Bankovičs, Vilnis (2015). Driven West, Taken East: Memoir Ii World War of the Eastern Front . Перевод Мариса Розе. Xlibris . ISBN 978-15-144-0362-4. Проверено 11 апреля 2018 года . Когда мы устали и пресытились постоянными муштрами, мы пели назло фрицам и для собственного удовольствия: Mēs sitīsim tos sarkanos — arvien, arvien. Пец там тос зили пелекос - арвиен, арвиен)
  40. ^ Prisma Etymologisch woordenboek, ISBN 90-274-9199-2 . « Mof heeft Historisch gezien niet de huidige betekenis (die van een verwijzing naar de Duitsers en hun acties tijdens de Tweede wereldoorlog) маар… » 
  41. ^ Почему немцев называют " моффен " ( голландский )
  42. ^ "Старопольская энциклопедия - Fryc" . pl.wikisource.org . Дата обращения 9 июня 2020 .
  43. ^ pl: Szkop в польской Википедии
  44. ^ "Słownik języka polskiego - Плюдер" . sjp.pl . Дата обращения 9 июня 2020 .
  45. ^ "Викисловарь: фриц" .
  46. Дон Кихот , Вторая часть, глава LIV , Мигель де Сервантес : Санчо Панса встречает паломников ( alemán o tudesco ) из Аугсбурга .
  47. ^ tudesco в Diccionario de la Real Academia Española .
  48. ^ Дон Кихот , Вторая часть, глава V : ¿Cuántos сын лос Alemanes, Tudescos , franceses, Españoles, italianos Y esguízaros? «Сколько здесь альмайнов, голландцев, французов, испанцев, итальянцев и швейцарцев?»
  49. ^ Бруно Зиауддин: Grüezi Gummihälse. Warum uns die Deutschen manchmal auf die Nerven gehen. Ровольт, Рейнбек 2008, ISBN 978-3-499-62403-2