Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Диалекты, на которых говорят в Венесуэле .
Испанские диалекты Колумбии .

Llanero испанский является набор лингвистических методов в испанском языке говорят в венесуэльской-колумбийский Льянос региона. Для него характерно смешение элементов древнеиспанского с элементами коренных народов.

Особенности [ править ]

Фонетика [ править ]

Yeísmo особенность говора характерно Llanero испанского языка, и сочленение «г» к его ослаблению ( vorqueta по volqueta, явление видели в Арауке , Колумбия) или его исчезновения в инфинитиве ( ventiá, aserrá, ОРДЕН, cogé и т.д. .).

Llanero испанский также характеризуется артикуляции «S» (имплозийных), стремление ( maíh = Maíz ) или убыток ( cataplama = cataplasma ) из «s» , а также. Также проявляется черта стремления превокалика «s» ( ji jeñol, eso je li olvida = sí señor, eso se le olvida).

Его интервокальные фрикативы (bdg) ослабляются или исчезают в речи лланеро ( auacero = aguacero ).

Он сохраняет звучание старого «h». Эту особенность чаще можно увидеть в Венесуэле , Арауке и Касанаре ( джойо, джумо, моджо, джаллан, саджума, аджога, аджита по хойо, хумо, мохо, халлан, сахума, ахога, ахита).

Грамматика [ править ]

Llanero испанские подавляют или ослабляет лишний «-s» в множественном числе , например, «» Лос antioqueño, Лой Перро , cuatronarice ( cuatronarices является местными змеиными видами), Лая Padrino .

Испанский язык Llanero также имеет аналогичный номинальный состав с диалектами костеньо, например, pativoltiao (pata + volteado, т.е. существительное + прилагательное ).

Формирование прошлого композита из сослагательного с глаголом « сер », например: « Si нет Fuera (hubiera) Sido Por Guadalupe Сальседо ...».

Лексикон [ править ]

В регионе зарегистрированы лексические формы costeño: « cautivar » (выращивать), « concha » (ракушка или кожура), « pollino » (молодой осел) и « yerna » (дочь).

В нем также есть вклады западно-колумбийского языка как « хамеро » (обертка початка ), « чокло » (нежная кукуруза ) или « рабипелао » ( опоссум ).

Субстраты и участники [ править ]

Наследование коренных народов [ править ]

Возможно, наиболее отличительной чертой испанского языка Llanero является его коренное наследие.

Многие местные термины часто включаются в речь Лланеро, в том числе:

  • Названия региональных растений , таких как кумаре ( Astrocaryum aculeatum ), мориче ( Mauritia flexuosa ), мапора ( Roystonea oleracea ), суй, ярай, ботото и др.
  • Названия местных культурных объектов , принятых креольский , такие как chiramo (висячая посуда), budare , mapire (корзины), chirama (корзина) «catumare (пальмовое судно), corota (кальян сосуд) и др.;
  • Местные продукты, принятые в креольскую кухню, такие как majule ( каша из подорожника ) , catibía ( тесто из полосатой маниоки ) и т. Д.

Карты и географические тексты содержат множество ономастических текстов коренных народов: названия воды и топонимы, такие как Гуатикия , Гуаюриба, Гуарка, Гуайкарамо . Возможно, менее известен вклад коренных народов в антропонимию, наблюдаемый во многих фамилиях членов испаноязычных общин: Катимай, Кубуруко, Чакеа, Хумехе, Табако, Тупантеве, Тумай, Ачагуа, Куяре, Чамарраби, Чипиахе, Эрренума, Гуакабаре. , Гаспадай, Гуатуме, Итанаре, Пираче, Ренума, Тараче, Ягуидуа, Явимай, Яя, Гуанай и т. Д.

Внутреннее развитие [ править ]

Примером того, как использование языка в особых условиях Лос-Льяноса приведет к более или менее конкретным фактам, является реорганизация определенных лексических микросистем. По всему региону Касанаре слово « мирар » продвинулось по семантическому полю « вер », почти исчезнув из обыденной речи, до этого глагола « Entonces miró el presnte Rojas Pinilla que el Llano era una gran belleza », «¿Él no está por aquí? - Нет, lo he mirao » ; « Yo я не Миро ра» Trabajar Эста коза »; и то же самое явление начинает влиять на пару « oír - escuchar», При котором последний имеет тенденцию к поглощению вначале.

Для Лос-Льяноса также характерна классификация продуктов, выращиваемых в бакалейных магазинах, на три группы: бананы , бананы и топохос; Большое значение в жизни Llanero имеет эта последняя разновидность, что делает ее особой разновидностью.

Влияние коренных народов также проявляется косвенным и опосредованным образом, не в языках коренных народов, а из-за особенностей сосуществования коренных и коренных общин, характеристик, которые становятся очень показательными для отношений между этими сообществами, то есть между молчаливой борьбой, которая между ними продолжает развиваться феномен, характеризующийся концепциями, которые креолы уважают по отношению к коренным народам: « tunebo » означает « рейнджер », « guajibo » означает застенчивый или затворнический »( Араука ); и в Пуэрто-ЛопесБыла услышана поговорка, которая сама по себе могла объяснить борьбу между лланеро и индейцами, вызвавшую волнения в колумбийской общине: «Ни осел не зверь», ни индеец - это люди » , или маниока служит для пропитания ».

И голоса традиционных латиноамериканских корней, которые распространены только в Лос-Льяносе или используются с особым смыслом, среди прочего: « el cerro » (горный хребет, Анды), « cachilapero » (крадет скот и уродует его бренды) », Камара» ,„ camarita “(компаньеро, camarada),„ camazo “( calabazo ),„ caramera “(cornamenta)," guate «(сельский человек),„ guafa “(Guadua),„ magalla “(мешок для гамака ), « Помпо » (грубый, неуклюжий), « сакеро » (покупатель скота), « соропо«Ensoropao» (стена из пальмовых листьев) и т. д. и т. д.

См. Также [ править ]

  • Венесуэльский испанский
  • Колумбийский испанский