Македонская кровавая свадьба | |
---|---|
Написано | Войдан Попгеоргиев - Чернодринский |
Символы | Cveta Spase Осман Бей Дуко |
Дата премьеры | 7 ноября 1900 г. |
Место премьера | София, Болгария |
Исходный язык | Македонский диалект дебар |
Македонский Wedding Blood (оригинальное название: Македонск кървав свадба, транслитерациякак Makedonska Karvava Svadba) является игрой на болгарском публицист Voydan Chernodrinski , [1] [2] впервые опубликована и показаны в кинотеатрах в Софии, Болгария в 1900 году драма была написана на македонском диалекте дебар и стандартном болгарском языке, что делает его одной из первых книг, написанных в основном на македонском диалекте.
Спектакль рассказывает о молодой женщине Цвете, которую похищает бей, который правит вымышленной деревней Страдалово. Это следует за ее сопротивлением обращению в ислам и отказу от своей идентичности, а также за параллельным восстанием местных жителей против османов и их плохого обращения с местным населением. Чернодринский был вдохновлен на написание пьесы после того, как прочитал реальную историю девушки из Валандово, которую османский ага похитил с полей .
Сегодня в Северной Македонии Македонская кровавая свадьба считается одним из самых важных произведений в македонской литературе . Он получил многочисленные сценические адаптации и был адаптирован в Болгарии как опера в 1924 году, в Югославии как фильм в 1967 году и в Северной Македонии как мюзикл в 2012 году. Пьеса также считается частью истории болгарского театра. Хотя в оригинальной драме автор называл героев пьесы и себя болгарами, его личность и этническая принадлежность героев пьесы сегодня оспариваются македонскими и болгарскими учеными. [3]
Сюжет [ править ]
Македонская кровавая свадьба классифицируется как трагедия в пяти действиях. Первый акт открывается описанием сельских жителей, работающих на полях у вымышленной деревни Страдалово. Изображена также любовь православной девушки Цветы к деревенскому пастуху Спасе. Точка текучести возникает с похищением Цвета Осман- беком однажды, когда она работает в поле с членами своей семьи во время сбора урожая. [4] Он берет ее в свой гарем, где пытается изменить ее этнорелигиозную идентичность.
В гареме на Цвету оказывают давление бей, мусульманский священник Селим и две девушки, Крста и Петкана, которые поддались давлению и теперь являются женами бея. [5] [6] Цвета последовательно выступает против таких требований, и в одном случае она попадает в бека. [4] Тем временем, брат Цветы Дуко и молодой пастух Спасе, ее любовный интерес категорически возражают против насильственного похищения на глазах у его гарема. После этого они идут в консульство в Битоле и получают приказ войти в гарем и поискать девушку, но они не могут найти ее, так как бей спрятал ее. [4]
Ее родственники сообщают о случившемся мэру, консулам в Битоле и Кариграде, где находится резиденция османского султана . Это вынуждает мэра принять публичное решение по делу, в котором Цвету спрашивают перед всеми ее родственниками и официальными лицами, хочет ли она стать турчанкой. [5] Проведя 12 дней в качестве заложницы бея, Цвета предстает перед судом. Сначала она утверждает, что добровольно сбежала с беем и любит его, поскольку Селим, мусульманский священник, который работает на бея, пытается запятнать ее разум, давая ей опиаты . Она немедленно приходит в сознание и отрицает свои претензии.
Суд постановил, что она снова будет свободна, и в деревне начинаются приготовления к свадьбе со Спасе. Разъяренный тем, что девушка сбежала, Осман бей вместе со своими солдатами отправляется на мероприятие, пытаясь силой забрать ее обратно в свой гарем во второй раз. [4] Все жители деревни начинают протестовать, и конфликт обостряется, когда бей убивает Дуко. Цвета, в свою очередь, наносит ему удар ножом. В конце концов, один из солдат Осман-бея убивает ее, и перед смертью она повторяет, что умерла, но не стала турчанкой. [5]
Предпосылки и концепция [ править ]
Действие пьесы происходит в конце 19 века, когда регион Македония еще находился под властью Османской империи . Местное славянское население было тогда предметом принудительной исламизации и угнетения. Вдохновение автор нашел написать пьесу в реальной жизни девушки по имени Божия Манаджиева из Валандово, о которой он прочитал в газете « Реформы» . Девушка, которая работала на полях в течение аги, была похищена турками и увезена в Салоники . [7] Обосновывая мотивы написания пьесы, Чернодринский объяснил в предисловии к « Кровавой свадьбе Македонии».:
«Что я написал? Я [лично] ничего не писал. Я только скопировал из еще не написанной кровавой истории Македонии то, что читатель прочитает и зритель увидит в театре. Из кровожадности наших турецких беков, готовность македонских женщин умереть и не менять свою религию и мужество македонского мужчины, чтобы отважно отомстить кровопролитникам, которые попытаются запятнать честь его семьи, - вот в чем состоит главным образом содержание пьесы ". [5]
Элементы [ править ]
Для Чернодринского характерно частое использование элементов фольклора в его литературных произведениях. В македонской кровавой свадьбе фольклорные песни используются в сценах работы сельских жителей и во время свадьбы Цвета и Спасе. Некоторые из тем песен - любовь, будни и обычаи сельских жителей, а также грабежи, совершенные турками. По словам ученых Толе Белчева и Ранко Младеновски из Университета Гоце Делчева в Штипе , включение этих песен делает литературное произведение похожим на античную трагедию, и они рассматривали песни, включенные в качестве замены хора. [5]Ученые из Северной Македонии также указывают, что главная тема пьесы - «тяжелое и невыносимое положение македонцев под властью Турции» в последние годы османского владычества в регионе Македонии . [4] [5]
В начале пьесы змея используется как зловещий знак прибытия зла, а именно Османа Бея. Другие символы, используемые в пьесе, - это названия географических мест и персонажей. А именно, деревня Страдалово происходит от слова «страдание», которое подразумевает страдания жителей деревни. Имя Спасе происходит от слова «спас», означающего «спасение» и «спаситель», поскольку именно он спас Цвету от бея. [5] По словам Белчева и Младеновски, персонаж Османа Бея напоминает другие фольклорные сказки, в которых главную героиню обычно похищает дракон. [5]
Выпуск [ править ]
Спектакль был написан в 1900 году, а его премьера была назначена на 7 ноября в Софии в исполнении театральной группы Чернодринского «Скраб и утех» . [5] Во избежание дополнительного обострения отношений со своим соседом - Османской империей, правительство запретило премьеру откровенно антитурецкого спектакля. Однако полицейские, посланные в театр, столкнулись с сопротивлением некоторых активистов Верховного Македонского комитета , и спектакль состоялся. [8]
Позднее Чернодринский переработал ее, чтобы передать сюжет и либретто новой оперы « Цвета» , написанной болгарским композитором Георгием Атанасовым . [9] 23 ноября 1924 года в Софии впервые была представлена опера маэстро Атанасова, а также выставка картин по одноименной драме В. Чернодринского. Автор также присутствовал на премьере. [10]
После балканских войн и Первой мировой войны Чернодринский выпустил 3-е издание (1928 г.). В предисловии к изданию он комментирует исторические изменения, не забывая при этом отметить актуальность материала: [11]
«Хотя на смену режиму Старой Турции в Македонии пришли два новых христианских режима - сербский и греческий, - страдания македонских болгар не только не прекратились, но, напротив, стали еще более невыносимыми».
Первое представление пьесы в США было сделано по инициативе болгарского священника Теофилакта Малинчева в Гранитном городе в 1908 году. [12] В середине 1930-х годов Александр Шуменов из Горно Дупени , владелец Первого болгарского книжного магазина в Гранитный город , издавал произведения Чернодринского. Текст не был переведен на английский язык, но пьеса стала популярной среди македонской болгарской эмиграции в США. [13] В 1928 году Македонско -болгарская православная церковь «Св. Кирилла и Мефодия» открыла в Торонто Народный дом , где впервые в Канаде была сыграна «Македонская кровавая свадьба». [14]
Издательство Коммунистической партии Греции Nea Ellada , работавшее тогда в изгнании в Бухаресте , опубликовало пьесу в 1952 году. Книги, изданные Nea Elada, были написаны болгарским алфавитом, но его язык был попыткой навязать новый македонский язык. основан на диалектах греческой Македонии , отличных от языковой нормы, установленной в 1945 году в югославской Македонии. [15]
Первоначально пьеса была выпущена в Народной Республике Македонии в 1953 году, затем были выпущены в 1969, 1974, 1975 годах и в 1992 году как адаптированная версия. [16]
Лингвистический анализ [ править ]
В Софии вышло три выпуска пьесы; один в 1900 году, один в 1907 году и последний в 1928 году. [5] Профессор Максим Каранфиловский из Ss. Университет Кирилла и Мефодия в Скопье утверждает, что язык книги не может быть отнесен исключительно к диалекту Дебар, и отмечает, что некоторые из использованных функций типичны для центральных диалектов македонского языка, а некоторые выходят за пределы языка. [17]
Лингвистический и национальный спор [ править ]
Произведения Чернодринского обычно писались на стандартном болгарском языке, за исключением этой драмы, на обложке которой автор указал, что она написана на македонском диалекте ( Македонски говор ). [18] Он провел большую часть своей жизни в Болгарии и в молодости написал пьесу в Софии. [19] [20] Как утверждают болгарские публицисты, в оригинальной драме герои пьесы назывались болгарами. [21] [22] [23] До конца Второй мировой войны многие лингвисты считали македонские диалекты болгарскими. [24] [25] [26] Таким образом, болгарские лингвисты по-прежнему считают македонские диалекты частью болгарской диасистемы., а уникальность македонского языка до сих пор является предметом политических разногласий в Болгарии. [27] С болгарской лингвистической точки зрения, книга была попыткой написать на «македонском диалекте» болгарского языка. [28]
После смерти Чернодринского, в 1953 году в тогдашней Македонии , драма « Македонская кровная свадьба» была транслитерирована на недавно кодифицированный македонский язык . [29] Части текста, где слова «болгарский» использовались в оригинальных публикациях в 1900, 1907 и 1928 годах, были заменены на слова «христианский» или «македонский» в более поздних югославских изданиях пьесы. [30] Все другие тексты, помимо разговоров между персонажами, такие как предисловие и инструкции для актеров, которые изначально были написаны с использованием болгарской языковой нормы, были впоследствии переведены на македонский. [30]По мнению болгарского публициста Бориса Данкова, подобные действия македонских литературоведов представляют собой присвоение и македонизацию болгарской литературы . [31]
Сербский историк Андра Гаврилович, писавший для « Бранково Коло» в 1904 году, признал, что пьеса знаменовала собой дебют «четвертого южнославянского литературного языка, а не только наречия ». В другом месте он был назван «пьесой, которая заложила основу местной народной традиции в драме». [32] По словам племянника Чернодринского, Арсения Йовкова, революционера и публициста IMRO , драма сыграла решающую роль в доказательстве местной общественности Югославии, что македонские диалекты не являются частью сербского языка, как там утверждали. Согласно Йовкову, эти диалекты были частью континуума болгарских диалектов, [33]в то время как работы его дяди отражали болгарское освободительное движение в Македонии, [34]
Акт / Сцена / Внешний вид | Оригинал [35] | Македонский [36] [37] |
---|---|---|
Символы | Кърста, Петкана - Потурчени българки.Английский: Крста, Петкана: болгары обратились к исламу | КРСТА, ПЕТКАНА - потурчени рисјанки:Английский: Крста, Петкана: христиане обратились к исламу |
1/1 / IX | Всички българи.Английский: Все болгары. | Сите:Английский: Все: |
1/1 / IX | Българитѣ впущатъ се къмъ турцитѣ.Английский: Болгары нападают на турок | Македонците се нафрлуваат на Турците.Английский: македонцы нападают на турок |
2 / IV | Консулата Сърбски, за да кажуваатъ, оту са Сърби, а не Бугари.Английский: сербское консульство заявило, что они сербы, а не болгары | Консулата српски, за да кажуваат оту са Срби.Английский: сербское консульство заявило, что они сербы |
3 / III | (Влизатъ: Кърста и Петкана, потурчени българки).Английский: Входят: Крста и Петкана, болгары обратились к исламу. | (Излегуваат. По малку влегуваат Цвета, Крста и Петкана)Английский: Уход. Через некоторое время вход в Крста и Петкана. |
3 / IV | Еле той бугаринотъ, комита ...Английский: особенно болгарский, бунтарь | Еле, тој ѓаур комитаАнглийский: особенно неверующий, мятежник. |
3 / В | Не, принятие бугарки сме се родиле, мори сестро.Английский: Нет, мы болгары по происхождению, сестра | Не, принятие рисјанки сме се родиле, мори сестро.Английский: Нет, мы христиане по рождению, сестра |
3 / В | Бугарки сте се родиле ?!Английский: Вы болгары по происхождению? | Рисјанки сте се родиле ?!Английский: Вы христиане по рождению? |
3 / В | Бугарки, бугарки бевне, мори сестро.Английский язык: болгары, мы были болгарами, сестра | Рисјанки бевме, мори сестро.Английский: Мы были христианами, сестра |
3 / В | Бугарки бефме, ама не потурчие!Английский: Мы были болгарами, но обратились в ислам | Ама не потурчија!Английский: мы обратились в ислам |
3 / В | Бугарки бефме, а сега туркини, пусти робони.Английский: Мы были болгарами, а теперь мы турки, бедные рабы. | Рисјанки бевме, а сега Туркини, пусти робинки.Английский: Мы были христианами, а теперь мы турки, бедные рабы. |
3 / В | Бугарки бефме, мори сестро, бугарки верувайне.Английский: Мы были болгарами, сестра, болгары, поверьте нам | Не мори сестро, верува, не.Английский: Нет, сестра, поверьте, нет |
3 / В | Ако вие бефте бугарки ...Английский: Если бы вы были болгарами | Ако вие не бевте Туркини ...Английский: Если бы вы не были турками |
Современные адаптации [ править ]
Пьеса сегодня считается одним из важнейших произведений в македонской литературе . [5] Игра была адаптирована в кино в 1967 году под руководством режиссера Македонского Траджса Попов. [38] После показа на хорватском кинофестивале в Пуле в 1968 году фильм получил Золотую арену за лучший дизайн . В следующем году фильм также получил Золотую награду с изображением Ленина в знак признания его успеха в Советском Союзе . [38]
После премьеры оригинального спектакля его показали во многих городах Болгарии. [30] Позже, в 1953 году, состоялась первая премьера пьесы в Македонском национальном театре в Скопье. [30] Позже это было широко показано во многих других городах Македонии. [30] 16 декабря 2012 года в Драмском театре в Скопье состоялась премьера музыкальной адаптации пьесы в постановке хорватского режиссера и хореографа Сташи Зуровца. [39]
Ссылки [ править ]
- ^ Георги Саев, История на българск театър: Отението до 1904 г. Том 2 от История на българския театър, редактор Васил Стефанов; Акад. изд. проф. Марин Дринов, 1997, ISBN 954430441X , стр. 111-112; 179.
- ^ Леков Дочо, История на литература и на възприемателя през Българското възраждане, Втори том, Унив. изд. Св. Климент Охридски, 2004; ISBN 954071978X , стр. 375.
- ^ Николова, Kameliya (2001). Познатата / непозната българска драма [ Популярная / непопулярная болгарская драма ]. Сдружение Антракт (на болгарском языке). п. 13.
- ^ a b c d e Богданоска, Биляна (2008). За матуранти македонски јазик и литература [ Македонский язык и литература для студентов ] (на македонском языке). Скопье : Bomat Grafiks.
- ^ Б с д е е г ч я J K Belčev, TOLE; Младеноски, Ранко (2006). " " Македонск крвав свадба "- новь интерпретативни аспекть" [ "македонская Кровавая свадьба" - Новая Толковательные аспекты]. Ежегодник филологического факультета (на македонском языке). Филологический факультет Штипского университета имени Гоце Делчева .
- ^ Chernodrinski, Voydan (1928). Македонская кровавая свадьба (PDF) (3-е изд.). п. 7.
- ^ Лужина 2000 , стр. 36
- ^ Гленни, Миша (2012). Балканы, 1804–2012 годы: национализм, война и великие державы . ISBN 9781847087720.
- ^ Любомир, Sagaev. "Любомир Сагаев - Книга за операта (8)" [ Книга по опере , Любомир Сагаев, 1983] (на болгарском языке) . Проверено 16 февраля 2020 года .
- ^ Хиперион, Манифестация на българското оперно творчество, в-к Музикален обзор, 14.12.1924, N 21, стр. 1-2.
- ^ Йорданов, Николай. "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История " " . Homo Ludens . п. 154 . Дата обращения 16 июня 2020 .
- ^ Веселин Трайков, История на българската емиграция в Северной Америке: от началото и презата на XIX в. до 80-те години на XX век, Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1993, ISBN 9540702062 , стр. 137.
- ↑ Николов, Георгий (29 мая 2011 г.). "Било ли е, не е ли било, или е само черен сън" [ Случилось это или нет, или это был просто кошмар]. Литературен свят (на болгарском языке).
- ^ Официальный сайт македонско-болгарского православного собора Св. Кирилла и Мефодия в Торонто. Раздел истории.
- ^ Николай Йорданов, Да си спомним Войдан Чернодрински и неговата «Македонска кървава сватба», Литературен Вестник, бр.2 / 2021 .
- ^ Йорданов, Николай. "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История " " . Homo Ludens . п. 152 . Проверено 13 июня 2020 .
- ^ Karanfilovski 1975 , стр. 34-40
- ^ Литературна мисъл, том 14, Институт за литература, Българска академия на науките, София, 1970, стр. 140. (Literaraturna Misal, том 14, Институт литературы Болгарской академии наук, София, 1970, стр. 140).
- ^ Евгения Иванова, Ислямизирани балкани: динамика на разказите - част 3. сп. Либерален Обзор 10 сентября 2019.
- ^ "Акт за раждане на Спаска Войд. Чернодринска", София, 1903 година. Библиотека и Издателство "Струмски" .
- ^ C Подробнее см .: Георги Николов, Било ли е, не е ли било, или е само черен сън. Литературен свято, бра от 29 мая 2011 .
- ^ Леков Дочо, История на литература и на възприемателя през Българското възраждане, Втори том, Унив. изд. Св. Климент Охридски, 2004, ISBN 954071978X , стр. 375.
- ^ Цветан Ракьовски, Балканските литературни потайности, Литературен вестник, бр. 18 от 31.12.2013, стр. 3. Коментар към книгата на Магдалена Костова-Панайотова, „Близки непознати. Другият език или за езиците на другостта «, Унив. издат. «Неофит Рилски», Благоевград, 2013 г.
- ^ Д. Хупчик, Балканы: от Константинополя к коммунизму, Springer, 2002, ISBN 0312299133 , стр. 430.
- ^ Деннис П. Хупчик, Конфликт и хаос в Восточной Европе, Palgrave Macmillan, 1995, ISBN 0312121164 , стр. 143.
- ^ Подробнее см .: Майкл Л. Бенсон, Югославия: Краткая история, издание 2, Springer, 2003, ISBN 1403997209 , стр. 89.
- ^ Мирьяна Н. Дедайч, Мирьяна Мискович-Лукович. Южнославянские частицы дискурса (John Benjamins Publishing Company, 2010), ISBN 9027288127 , стр. 13
- ^ Г. Илиев, Иван; Петков, Петко (2019). «Бележки за НовобЪлгарските писмено-диалектни езикови форми» [Заметки о новых болгарских письменных диалектах] (на болгарском языке) (17). Интернет-библиотека Центральной и Восточной Европы: 10–23. Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ Камелия Николова, Познатата / непозната българска драма, Сдружение Антракт, 2001, стр. 13.
- ^ a b c d e Йорданов, Николай (25 февраля 2005 г.). "Случаят Войдан Чернодрински -" Македонска кървава сватба "и историите на тяхната" История " " [Дело Войдана Чернодринского и Македонской кровавой свадьбы и рассказы тайной истории]. Homo Ludens (на болгарском языке). Архивировано из оригинального 25 февраля 2005 года . Проверено 16 февраля 2020 года .
- ^ Пегас, Литература & геополитика, Борис Данков Възраждане или поголовна литературна кражба? Как в Скопие "македонизират" български поети и писатели от XIX век? вестник Дума, 16 Ноември 2013 / брой: 267.
- ^ Ши, Джон (1997). Македония и Греция: борьба за определение новой балканской нации . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, Inc. стр. 205. ISBN 978-0-7864-3767-2.
- ^ Арсени Йовков, "Българският правопис", публикувано в сп. "Мироглед", год. I, книга V, София, Май 1922 година Библиотека и Издателство "Струмски" .
- ^ Арсени Йовков, "Македонски театър (По случай бенефиса на Войдан Чернодрински)", в-к "Илинден", год. II, бр. 10, София, 11 март 1922 година; Библиотека и Издателство "Струмски".
- ↑ Македонская кровавая свадьба, 3-е издание, София, 1928 г.
- ^ Македонски јазик и литература - Македонска крвава свадба
- ^ Македонила - Македонска крвава свадба (требуется логин)
- ^ a b Симьяноски, Гйоко (6 декабря 2017 г.). "50 години на филмот" Македонска Крвава Свадба " " [50 лет фильму Македонская кровавая свадьба] (на македонском языке). Publicitet.mk . Проверено 14 февраля 2020 года .
- ^ Jolevski, Ljupcho (13 декабря 2012). «Македонска крвава свадьба - претстава на енергија во Драмски» [Македонская кровавая свадьба - энергичный спектакль у Драмски]. Радио Слободна Европа (на македонском языке) . Проверено 16 февраля 2020 года .
Библиография [ править ]
- Лужина, Елена (2000). "Македонска крвава свадба сто години подоцна" [Македонская кровавая свадьба сто лет спустя] (на македонском языке). Скопье: Grafostil. Cite journal requires
|journal=
(help) - Каранфиловский, Максим (1975). "Јазикот на Војдан Чернодрински во Македонска крвава свадба" [Язык Войдана Чернодринского в македонской кровавой свадьбе] (на македонском языке). L3b XXII (2). SS. Университет Кирилла и Мефодия в Скопье . Cite journal requires
|journal=
(help)
Внешние ссылки [ править ]
- Чернодрински, Войдан. „Македонска кървава сватба“ (трето собствено издание). София, 1928. Чернодринский, Войдан. Македонская кровавая свадьба (третье издание). София, 1928 год.