Марикен ван Ниемеген - это чудо, записанное в среднеголландском тексте начала 16 века. Главный герой истории Марикен семь лет проводит с дьяволом, после чего чудесным образом освобождается. Самое старое издание датируется 1515 годом и было напечатано Виллемом Форстерманом . [1] Лингвистические данные свидетельствуют о том, что он был написан поэтом из антверпенской риторической палаты . [2]
Темы и жанры [ править ]
Как и в случае с Беатриджами четырнадцатого века , история повествует о соблазненной красивой молодой женщине, но в отличие от этого стихотворения Марикен имеет живой, «бургундский» стиль, часто выражающийся на языке низшего сословия , в отличие от придворной элегантности Беатридж . [3]
Хотя эту историю часто называют чудо-пьесой , Дирк Куаньо в своем издании 2002 года утверждает, что эта история не задумывалась как драма; он уподобляет его организацию (текст разделен на части, где диалогам стихов предшествуют прозаические вступления) с прозаическим романом. [4]
История [ править ]
Самые ранние известные версии, напечатанной в 1515 году в Антверпене (находится в Баварской государственной библиотеке , Мюнхен ) обозначается A . История была достаточно популярной, чтобы очень быстро получить широкое распространение. Английский перевод был напечатан Antwerp принтер Ян ван Doesborch , а из ... Марий Nemmegen в начале шестнадцатого века - эта рукопись обычно обозначается D . [5] Фактическое происхождение этой истории не очень хорошо известно, хотя в 2009 году Дирк Куаньо предположил, что она может происходить из Сирии , заявив в качестве доказательства новеллу шестого века об ассирийском святом Аврааме, текст, который утверждает, что Coigneau показывает много общего с Mariken . [6]
Более поздние переводы и адаптации [ править ]
Латинская версия была включена Адрианом Лиреем в его Trisagion Marianum (1648 г.) и попала в итальянскую книгу « Sabati del Giesù di Roma » П. Джоаннеса Ро (1655 г.), из которой она попала в Marianischer Gnaden- und Wunderschatz (Аугсбург). 1737) и, наконец, в итальянской Glorie di Maria Альфонса Марии де Лигуори (1750). [7] Луиза фон Плоеннис сделала из нее немецкого Фауста (1853). Ойген д'Альбер написал оперу в 1923 году (либретто Герберта Альберти), Марейке фон Нимвеген в 1923 году. Книга была переведена на немецкий (1918 и 1950), английский (1924), французский (1929) и норвежский (1975) языки и адаптирована для радио на африкаанс. [8]
История была популярна и на Ближнем Востоке. В 2008 году Герман Теуле, профессор восточного христианства в университете Радбауд в Неймегене , обнаружил перевод 1821 года на сирийский язык, который оказался популярным переводом итальянской версии, распространенной христианскими миссионерами. [9]
История дважды экранировалась для кино: в 1974 году Йосом Стеллингом и в 2000 году Андре ван Дуреном , последний основан на адаптации рассказа Питера ван Гестеля из детской книги « Марикен» .
Ссылки [ править ]
- Примечания
- ^ Coigneau 7.
- ^ Верхаген, Иоахим. "Марикен ван Ниемеген" . Project Laurens Jz Coster . Амстердамский университет . Проверено 9 января 2012 года .
- ^ Coigneau 8-9.
- ^ Coigneau 10-11.
- ^ Coigneau 9-10.
- ^ "Nijmeegse Mariken - это van Syrische oorsprong" . Де Гелдерландер . 19 августа 2009 . Проверено 10 января 2012 года .
- ^ Wolthuis 21-51.
- ^ Coigneau 9 № 4.
- ^ " Марикен был поражен в Сирии" . NRC Handelsblad . 6 ноября 2008 года Архивировано из оригинала 27 августа 2014 года . Проверено 9 января 2012 года .
- Библиография
- Куаньо, Дирк (1996). Марикен ван Ниемеген . Hilversum: Verloren.
- Wolthuis, GW (1952). Duivelskunsten en sprookjesgestalten: Studien over literatuur en фольклор . К. де Бур.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Марикен ван Ньюмеген . |
- Марикен ван Ниемеген , оригинальный текст на среднеголландском языке в Project Laurens Janszoon Coster
- Сканы издания 1615 года из Гентского университета в Google Книгах .