Максим Д. Шрайер | |
---|---|
Родное имя | Максим Давидович Шраер |
Родившийся | Максим Давидович Шрайер 5 июня 1967 Москва, Россия , СССР |
Занятие | Автор , литературовед , переводчик , профессор |
Гражданство | Соединенные Штаты |
Альма-матер | Брауновский университет , Йельский университет |
Известные награды | Национальная еврейская книжная премия (2007) Стипендия Гуггенхайма (2012) |
Супруг | Д-р Карен Э. Лассер |
Веб-сайт | |
shrayer |
Максим Д. Шрайер ( русский : Шраер, Максим Давидович ; родился 5 июня 1967, Москва, СССР) - двуязычный русско-американский писатель, переводчик и литературовед, профессор русского, английского и еврейских исследований в Бостонском колледже. .
Биография [ править ]
Шрайер родился и вырос в Москве, СССР, в семье писателя Давида Шрайер-Петрова и переводчика Эмилии Шрайер. Вместе со своими родителями он провел почти девять лет в качестве отказника, прежде чем иммигрировать в США летом 1987 года. Шрейер учился в Московском университете, Университете Брауна (BA 1989), Университете Рутгерса (MA 1990) и Йельском университете (Ph.D. 1995). С 1996 года он преподает в Бостонском колледже , где в настоящее время является профессором русского, английского языка и иудаики, а также соучредителем программы иудаики. [1] Шрайер основал и модерировал «Чтения Майкла Б. Крепса (Крепсовские Чтения) по русско-эмигрантской литературе в Бостонском колледже». [2]Шрайер также руководит проектом по русскому и евразийскому еврейству в Гарвардском центре Дэвиса. [3] Шрайер живет в Бруклине и Южном Чатеме, штат Массачусетс, со своей женой, доктором Карен Э. Лассер, [4] врачом и исследователем, и их двумя дочерьми.
Критические / биографические произведения и литературные переводы [ править ]
Шрайер является автором, соавтором, редактором или соавтором более пятнадцати книг на английском и русском языках. Он перевел на английский язык стихи и прозу более сорока авторов, многие из которых были еврейско-русскими писателями, в том числе четыре художественные книги своего отца, Давида Шрайера-Петрова , которые он отредактировал и перевел вместе: Иона и Сара , Осень в Ялте , Ужин. со Сталиным и доктором Левитиным .
Известный исследователь Владимира Набокова , Ивана Бунина , еврейско-русской литературы, русского еврейства и советской литературы времен Катастрофы, Шрайер много публиковал по эмигрантской культуре и различным аспектам многоязычной и многокультурной идентичности в литературе XIX и XX веков.
Его книга «Русский поэт-советский еврей» (2000) была первым исследованием еврейской литературной идентичности в первые советские десятилетия. Вместе со своим отцом Шрайер является соавтором первой книги о поэте-авангардисте Генрихе Сапгире .
За двухтомную « Антологию еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801–2001 годы», в которой представлены более 130 авторов, Шрайер получил Национальную еврейскую книжную премию в категории восточноевропейских исследований в 2007 году. [ 5]
В 2012 году Шрайер получил стипендию Гуггенхайма за свои исследования еврейских поэтов и свидетелей Холокоста - тему, которую он исследовал в своей книге « Я видел это: Илья Сельвинский и наследие свидетельств о Холокосте» (2013) и в недавних статьях.
Его книга « С этим или без: перспективы для евреев в России» исследует сокращающуюся, но все еще живую еврейскую общину в России.
В 2018 году он опубликовал еще одну антологию - « Голоса еврейско-русской литературы», в которую вошли более 80 авторов.
Литературная карьера [ править ]
В отличие от большинства представителей так называемой «новой волны» русско-американской письменности, Максим Д. Шрайер много писал и публиковал стихи и прозу на своем родном русском языке до того, как перешел к написанию прозы преимущественно на английском языке. [6] Он продолжает писать стихи и литературную прозу на обоих языках и является соавтором переводов своих англоязычных произведений на русский язык. Его карьера была описана как «транслингвальный» писатель.
Шрайер начал писать стихи и прозу на своем родном русском языке в возрасте восемнадцати лет и впоследствии опубликовал их в русскоязычном журнале за рубежом и в бывшем СССР. Его русскоязычные стихи собраны в трех сборниках. В Университете Брауна Шрейер специализировался в области сравнительной литературы и литературного перевода и изучал художественную литературу у Джона Хоукса . Примерно в 1995 году, когда он получил степень доктора философии. в русской литературе от Йельского университета Шрайер перешел на творческую прозу в основном на английском языке. Его рассказы, эссе и мемуары с тех пор появились в американских, канадских и британских журналах, среди которых Agni , Kenyon Review , Southwest Review и Tablet Magazine.. Произведения Шрайера переведены на русский, японский, немецкий, хорватский, итальянский, китайский, словацкий и другие языки. Шрайер быстро перешел к написанию прозы на английском языке, но ему потребовалось более тридцати лет, чтобы написать свою первую книгу стихов на английском языке.
Литературные мемуары Шрейера «В ожидании Америки: история эмиграции» появились в 2007 году как первая литературная книга на английском языке, в которой отражен опыт советских еврейских эмигрантов и бывших отказников, ожидающих в Италии на пути в Новый Свет. [7] Об ожидании Америки Сэм Коул написал в «Провиденс Джорнэл», что «слава этой книги заключается в извилистой, неопрустовской прозе Шрейера, прекрасной плавной и проницательной, с ее яркими шоками узнавания, пейзажами, описаниями и отступлениями. … Сказки и рассказчики завораживают и восхищают ". [8] Шрайер покидает Россию: еврейская история , в хронологическом порядке приквел к фильму « В ожидании Америки»., вышел в 2013 году и стал финалистом Национальной еврейской книжной премии. В нем рассказывается об опыте взросления евреев в Советском Союзе и о борьбе отказников за эмиграцию. [9] Аннетт Гендлер написала в «Jewish Book World», что «Потрясающие мемуары Максима Д. Шрайера… - это увлекательная история о детстве в семье еврейских интеллектуалов в Москве, которые подали заявку на эмиграцию, когда ему было десять лет, чтобы дать ему будущее как еврея .… « Уехать из России» следует порекомендовать всем, кто интересуется еврейским опытом двадцатого века ». [10]
Сборник рассказов Шрайера Йом Кипур в Амстердаме был опубликован в 2009 году. О Йом Киппуре в Амстердаме Лия Штраус написала в Booklist : «Этот сложный, продуманный сборник исследует неумолимые сложности взаимоотношений и религии ... Восемь деликатных историй Шрайера прослеживают разностороннюю борьбу его персонажей. вопреки традициям и культуре ". [11]
Литературное исследование жизни русских иммигрантов Шрайера продолжил его книга «Русский иммигрант: три повести» . В книге «Русский иммигрант» Шрайер подтверждает свое стремление писать о жизни русских (советских) евреев за рубежом. По словам Дебры Лоулесс, «Шрейер задает много глубоких вопросов о том, что значит быть иммигрантом, несущим« багаж памяти »в своей новой книге« Русский иммигрант: три повести »». [12]
В 2020 году Шрайер, первоначально в ответ на политику в год выборов, а затем в связи с COVID-19, написал серию стихов на английском языке, которые вышли в виде книги « О политике и пандемиях: песни русского иммигранта» . Голос книги частично связан с голосом Шрейера « Русский иммигрант: три повести» .
Книги [ править ]
Документальная и художественная литература на английском языке:
- Русский иммигрант: три повести . Бостон: Cherry Orchard Books, 2019.
- Советские фантомы на каникулах в Чили. Семейная хроника [электронная книга]. Бруклин: Книги Ладисполи, 2019.
- С вами или без вас: перспективы для евреев в современной России . Бостон: Academic Studies Press, 2017.
- Уезжая из России: еврейская история . Сиракузы: Syracuse University Press, 2013. Русский перевод Бегство: Документальный роман (М .: Три квадрата, 2019).
- Йом Кипур в Амстердаме: Истории . Сиракузы: Syracuse University Press, 2009. Расширенный перевод на русский язык Исчезновение Залмана (М .: Книжники, 2017).
- В ожидании Америки: история эмиграции . Сиракузы: Syracuse University Press, 2007. Русский перевод "В ожидании Америки: Документальный роман" (М .: Альпина Нон-фикшн, 2013; 2 изд. 2016). Итальянский перевод Aspettando America Pisa: Pisa University Press, 2017.
Поэзия на английском:
- О политике и пандемиях: песни русского иммигранта . Бостон: M-Graphics Publishing, 2020.
Избранные книги критики и биографии:
- Антисемитизм и упадок русской деревенской школы: Астафьев, Белов, Распутин ( Антисемитизм и упадок русской деревенской прозы: Астафьев, Белов, Распутин ). Санкт-Петербург: Academic Studies Press / BiblioRosica, 2020.
- Бунин и Набоков: История соперничества ( Бунин и Набоков. История соперничества ). М .: Альпина Нон-фикшн, 2014; 2-й. изд. 2015; 3-е, развернутое изд. 2019 [на русском языке]. Словацкий перевод, 2016 г .; Китайский перевод, 2016.
- Я УВИДЕЛ ЭТО: Илья Сельвинский и наследие свидетельства Холокоста . Бостон: Academic Studies Press, 2013.
- Генрих Сапгир: Классика авангарда (совместно с Давидом Шрайером-Петровым). Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2004. 2-е, исправленное издание. СПб: Библиороссика, 2016. 3-е, исправленное издание. Екатеринбург: Издательские решения; Ридеро, 2017.
- Набоков: Сюжеты и вариации . Санкт-Петербург: Академический проект, 2000.
- Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого . Лэнхэм, Массачусетс, и Лондон: Rowman & Littlefield, 2000.
- Мир рассказов Набокова . Остин, Техас: Техасский университет Press, 1998.
Антологии:
- Антология еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801-2001 гг . 2 тт. Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 2007.
- Голоса еврейско-русской литературы. Антология . Бостон: Academic Studies Press, 2018.
Отредактированные тома:
- Параллельные вселенные Давида Шрайера-Петрова. Сборник, изданный к 85-летию писателя . Под редакцией Роман Кацман, Максим Дмитриевич Шрайер, Клавдия Смола. Бостон: Academic Studies Press, 2021.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Виктория Ааронс. Еврей в Америке. В: Новое еврейское американское литературоведение. Эд. Виктория Ааронс. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2019. 33–43.
- Анна Бариловская, Наталья Колесова. «Взаимодействие культуры в транслингвальных текстах М. Шраэра». Казанская наука а 12 (2018): 101-104.
- Ева Боровицкая. «Семантическое поле« эмигрант »в произведении М.Д. Шраэра« В ожидании Америки »». В кн . : Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. Сборник статей . Ставрополь: Параграф, 2018. 107-115.
- Евгений Белодубровский. Бедекер и байки. Независимая газета ExLibris 19 сентября 2013 г.
- Мэри Бесемерес. Путешествует по русски на английском: Дейл Песмен, Мария Тумаркина, Максим Шрайер и Гэри Штейнгарт ». Flusser Studies 22 (2016): 1-17.
- Дмитрий Бобышев. Шраер, Максим. В кн . : Словарь поэтов гусского зарубежья . Эд. Вадим Крейд и др. Санкт-Петербург, 1999. 431-432.
- Джонатан Брикман. В ожидании Америки: приключения русских беженцев в Италии. Журнал Newton (декабрь 2007 г.); Журнал Brookline (декабрь 2007 г.).
- Рита Филанти. Миграция как перевод: Максим Д. Шрайер в ожидании Америки и пересечение языковых контрольно-пропускных пунктов ». В: L'intraduisible: Les méandres de la traduction. Эд. Сабрина Бальдо де Бребиссон и Стефани Женти Études linguistiques. Париж: Artois Presses Université, 2018. 319–334.
- Юлиан Фюрст. Трудный процесс ухода из чужого: мемуары Максима Д. Шрайера, « Уезжая из России: еврейская история », Journal of Jewish Identities 8.2 (июль 2015 г.): 189-208.
- Стефано Гарцонио. Il fiero istante. Una cronaca degli addii. В: Максим Д. Шрайер, Aspettando America: Stories di una migrazione. Тр. Рита Филанти, изд. и послесловие Стефано Гарсонио. Пиза: University of Pisa Press, 2017. 210-209.
- Бруно Б. Гомиде. Максим Д. Шрайер. Я ВИДЕЛ ЭТО. Cadernos de língua e literatura Hebraica 12 (2015).
- Марат Гринберг. «Моя иудейская гордость пела»: Эдуард Багрицкий и становление советской еврейской идентичности. Еврейские дела в Восточной Европе 32.2 (зима 2002 г.): 108–113.
- Елена Гурфинкель. Мужчины мира: диаспорические мужественности в процессе перехода (ион) в Максим Д. Шрайер « В ожидании Америки: история эмиграции» . Культура, общество и мужественность 1.2 (2009): 197–212.
- Кэтрин Ходжсон. Зеркало бездны. Литературное приложение Times 18 апреля 2014 г .: 25.
- Феликс Филипп Ингольд. Иван Бунин и Владимир Набоков. Geschichte einer Rivalität. Neue Zürcher Zeitung 22 мая 2015 г.
- Линда Матчан. Американская производительность. The Boston Globe (15 апреля 2008 г.): E1; 6.
- Ника Налиота. Все впереди. Новости литературы 24 июня 2013 г.
- Моника Осборн. Будущее еврейской жизни в России. Еврейский журнал 9–15 марта 2018: 38.
- Валентина Паризи. Максим Шрайер, un'estate a "Ladispol" tra Mosca e l'America. пользователя Valentina Parsi. Альфабета 2 (29 июля 2018 г.).
- Пенни Шварц, сын отказников, рассказывает о медленном распаде евреев в России. Еврейское телеграфное агентство 16 января 2018.
- Лю Вэнься. Русско-американские писатели: новое поколение американской еврейской литературы »(на китайском языке). Новые перспективы мировой литературы 3 (2014): 55–58.
Избранные интервью [ править ]
- «Взрослеющий отказник: вопросы и ответы Максима Д. Шрайера о его новых мемуарах» Леа Зельцерман. Слова о советско-еврейской иммиграции 12 декабря 2013 г.
- "Интервью с писателем Максимом Д. Шрайером" Бостонский библиофил 26 мая 2010 г.
- "Писать по-английски или по-русски, это и судьба, и выбор" ("Писать по-русски или по-английски - это и выбор, и судьба") Runyweb 29 июля 2011 г.
- Максим Д. Шрайер в Энциклопедии Русской Америки 2011
Избранные новостные функции [ править ]
- «Сын отказников рассказывает о медленном исчезновении евреев в России» Еврейское телеграфное агентство 16 января 2018
- "American Productivity, The Boston Globe, апрель 2008 г.
- "Сказки о тоталитарном государстве: автор Ньютона помогает вести хронику жизни Советского Союза" The Boston Globe 6 августа 2006 г.
- "Судьба: поэт пишет словами своего отца", журнал Boston College, осень 2003 г.
- "Другими словами: двойная жизнь переводчика", журнал Boston College, весна 2002 г.
Ссылки [ править ]
- ^ https://www.bc.edu/bc-web/schools/mcas/departments/slavic-eastern/people/faculty-directory/maxim-d--shrayer.html
- ^ https://www.bc.edu/content/bc-web/schools/mcas/departments/slavic-eastern/lecture-series.html
- ^ https://daviscenter.fas.harvard.edu/research/targeted-research/project-russian-and-eurasian-jewry
- ^ https://www.bumc.bu.edu/busm/profile/karen-lasser/
- ^ "Национальная еврейская книжная премия | Книжные награды | LibraryThing" . www.librarything.com . Проверено 20 января 2020 .
- ^ http://odessareview.com/reflections-translingual-writer/
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=A26S5YdBEMc
- ^ Сэм Коул. Преподобный из " В ожидании Америки" Максима Шрайера, журнал Providence, 16 декабря 2007 г.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=uHSL7xWECrA
- ^ https://www.jewishbookcouncil.org/book/leaving-russia-a-jewish-story
- ↑ Лия Штраус. Преподобный Йом Кипур в Амстердаме. Книжный список 15 сентября 2009 г.
- ^ https://capecodchronicle.com/en/5432/features/4796/Local-Authors-To-Speak-Sign-Books-Local-authors.htm
Внешние ссылки [ править ]
- Официальный сайт Шрайера
- Сайт Бостонского колледжа Шрайера
- Страница автора Шрайера на Amazon.com