Менахем Лонзано


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Менахем бен Иуда бен Менахем де Лонзано ( иврит : מנחם די לונזאנו ), часто Менахем ди Лонзано , был раввином , масоретским ученым, лексикографом и поэтом . Он умер после 1608 года в Иерусалиме .

биография

Его происхождение неизвестно, но предполагалось, что он родился в Италии . По словам Еллинека , который отождествил Лонзано с Лонгано, морским портом Мессении , его домом была Греция ; Однако это мог быть Лонгиано , недалеко от Чезены , чье латинское имя - Лонзанум. В раннем детстве Лонзано потерял и отца, и мать, и всю жизнь его преследовали бедность, забота и болезни. [1]

В юности он уехал в Иерусалим и женился там, но из-за предательства одного из его друзей, Гедалии Кордоверо, он был вынужден покинуть город; он отправился в Константинополь , где наслаждался гостеприимством некоего Соломона. [2]

Там же он встретил Самуэля де Медина , которого называет «учителем» и у которого некоторое время учился. [3] Из Константинополя он вернулся в Иерусалим: он был вынужден постоянно путешествовать, чтобы заработать себе на хлеб. В старости, снова движимый бедностью, он вернулся в Италию, проведя в общей сложности около сорока лет своей жизни в Иерусалиме. Хотя он был парализован обеими ногами и полностью потерял зрение на один глаз, он дважды проповедовал в итальянской синагоге.и дал повод общине поразиться его необычным познаниям в литературе по мидраше. Прихожане собрали фонд, чтобы поддержать его и дать ему возможность вернуться в Иерусалим, и одному богатому человеку была отправлена ​​петиция с просьбой о щедром пожертвовании. Это письмо (Мортара, № 12) опубликовал Дэвид Кауфманн. [4] Лонзано умер на окраине Иерусалима и был похоронен там. [5]

У Лонзано было трое детей; сын Адоникам умер в раннем возрасте. Он был тестем историка Дэвида Конфорте . [6] Лонзано из Флоренции (1716 г.), автор ответа, упомянутого в Shemesh edaḳah [7], может быть одним из его потомков. [8]

Работает

Первое произведение Лонзано, сочиненное и напечатанное в юности, вероятно, в Константинополе около 1572 года, содержит Дерех Чайим, моральную поэму из 315 стихов; Пизмоним у-Баташот, гимны и молитвы; и Avodat Miḳdash, поэтическое описание ежедневных жертвоприношений в Храме. [9]

Он писал комментарии к большинству своих стихов; это действительно было часто необходимо из-за неясности его стихов, особенно там, где они являются каббалистическими по содержанию и используют каббалистическую терминологию. Он обычно указывает размеры пийюṭим , многие из которых были настроены на арабские мелодии, потому что, по мнению автора, они были лучше приспособлены из-за своей меланхолии для пробуждения чувства преданности и смирения; [10] или, как он говорит далее в той же работе, [11]потому что они звучат более торжественно, чем любые другие. Он хорошо осведомлен о том, что высшие авторитеты возражали против использования иностранных мелодий для гимнов, но он не разделяет их точку зрения, хотя он наиболее решительно возражает против практики имитации звучания иностранных слов с помощью еврейских ассонантов . Он осуждает, например, Шем Нору, подражая названию итальянской песни «Seniora»; и он чувствовал себя вынужденным торжественно заявить перед Богом и Израилем, что он использовал иностранные термины только для того, чтобы восхвалять Господа, а не в мирских или легкомысленных целях. [12]

С точки зрения истории литературы ценен отрывок из Шете Ядот [13], в котором он называет тех пайеханим, которых он предпочитал. Он считает хорошее религиозное стихотворение таким, которое подбодрит и порадует его, но в то же время заставит его плакать; это сломило бы надменность его сердца и вдохновило бы его на любовь к Богу. [14] Хотя его собственные стихи не отличаются вкусом или красотой, каббалисты любили их цитировать, и некоторые из его пийюṭим стали частью сефардского Maḥzor . [15]

Шетей Ядот

Лонзано назвал свое главное произведение Шетей Ядот (= «Две руки»; Венеция, 1618), взяв название из Исход 26:17 ; и, придерживаясь той же фигуры, он разделил эти две «руки» на пять «пальцев» ( эẓба'от ) каждая. Пять пальцев первой части, называемой Яд Ани («Рука бедных»; ср. Иезекииль 16:49 ), выглядят следующим образом:

  1. Или Тора , масоретские исследования и исправления масоретского текста Пятикнижия . Для этого он использовал старые рукописи Пятикнижия, из которых он взял много ценного материала, не найденного в других источниках. У него были очень ценные рукописные мидраши, среди которых были такие, которых никогда не видели даже авторы Аруха и Ялкут Шимони . Чтобы помочь ему собрать свою великолепную библиотеку, его друзья писали общинам Иерусалима, Алеппо и Дамаска., и он получил книги из тех городов. Иллюстрацией научного духа Лонзано является отрывок, в котором он говорит: «Я сделал это исправление на основании десяти или более рукописей, ни одна из которых не может быть скопирована [сейчас] за 100 дукатов , а некоторые из них - более чем пять или шесть сотен лет, а именно: Masoret Seyag ла-Тора из Меира бен Тодрос Галеви Абулафии (рукопись в Masorah ), то Кирьят Сефер из Меири , в ЕТ Софер из Кимхи , в Шемен Sason, и многие другие. Соответственно, если кто-то сомневается в чтении какого-либо отрывка из Библии, с Божьей помощью я разрешу его недоумение, особенно если я буду дома ». Лонзано не мог вынести мысли, что этот научный материал бездействует или чтобы она погибла вместе с ним. Поэтому он решил издать книгу, даже заплатив сто дукатов за печать, хотя он прекрасно понимал, что поступал жестоко по отношению к своей нуждающейся семье в Иерусалиме, которой он не мог послать денег. Впоследствии « Ор Тора» была опубликована отдельно. [16] Джедидиа Норзи , современник и друг Менахема Лонзано, опирался на работы Лонзано, когда они еще находились в рукописной форме, при создании своего собственного мазоретского труда « Минхат Шай» .[17]
  2. Маарик , объяснения в алфавитном порядке иностранных слов в Талмуде , Мидраше и Зоаре . Его знания арабского и греческого языков, полученные во время утомительных путешествий, оказались очень полезными в его философских исследованиях. Во введении к этой части он не без юмора говорит о своем новом методе обращения с этими заимствованными словами и о том, как он пришел к его усвоению. Таким образом, Лонзано фактически вернул в лексикографию рациональный, научный дух старых, классических еврейско-арабских филологов , несмотря на сопротивление своих современников и авторитет старых признанных учителей, включая даже автора Аруха. Ценное резюмеMa'arikh от Philippe Аквинского (Париж, 1629) была опубликована в нынешние времена А. Еллинек (Лейпциг, 1853), и печатается в Лемберг издании Арух из Натан бен Иехиелов Рима под названием Арба» ах Сефарим Нифтаим (1857 г.).
  3. Аводат Miḳdash
  4. Дерех Чайим - это репринты с дополнениями из его первой работы, упомянутой выше; Аводат Miḳdash был опубликован также Иуда Perez в своей коллекции Шаарей Rahamim (1710), по Якоба Эмден (1767), по Азриилову Вильно (Фюрт, 1726), и в Венеции в конце шестнадцатого века.
  5. Ovah Tokhaat , поучительные стихи, написанные в доме Соломона, его покровителя в Константинополе. Они в значительной степени заимствованы из сборника коротких моральных пословиц под названием Сефер Тохе'от Чаййим некоего Моисея бен Нафанаила ибн Соломона .

Вторая часть Шетей Ядот , называемая Яд хаМелех , также разделенная на пять «пальцев», представляет собой собрание старинных мидрашей, некоторые из которых появились здесь впервые; другие предоставили более полные и правильные тексты, чем какие-либо ранее известные. Сам Лонзано из-за отсутствия денег мог напечатать только: (1) Хаггадат Берешит . Из оставшихся четырех «пальцев» Яд ха-Мелех (2) Мидраш Агур был опубликован, согласно Бенджакобу [18], в 1626 году в Цфате или Кефар-Айн-Зейтуне; но Стейншнайдер [19] отрицает, что он когда-либо печатался. Остальные три «пальца» существуют только в рукописи: (3) Танна Девей Элиягу ;(4)Авот де рабби Натан , трактат Дерех эрец , Отиййот де Рабби Акива ; (5) Сефер га-Tashlumin , содержащий оставшиеся части Берешит Рабба и дополнений в Мидраше Yelammedenu , Sifra , Сифре и Танхума .

Прочие работы

Lonzano писал также: Adi Zahav , глоссы к Lebush из Мордехая Яффе ; [20] Imrei Эмет , заметки о Хаим Виталь «S Каббалы ; Омер Ман , комментарий к Идре Зуна , части Зохара ; [21] и лексикографические наблюдения над Талмудом Йерушалми . [22]

Характеристика

Несмотря на физические недостатки, Лонзано был энергичным бойцом и не только энергично защищал свои собственные выводы, но и агрессивно нападал как на своих предшественников, так и на своих современников. В то же время он всегда чувствовал, что их ценность так же выше его, как «небо над землей». [23] Он нападает на автор мидрашистских комментариев Mattenat Kehunnah , нападения Израиля бен Моисей Najara на счете богохульных иллюстраций и выражений в его Olat Ходеши , споры с Abraham Монсон относительно Vital «s Каббалами, с Solomon Norzi относительно Masorah, и с другими. Легко понять, что в своей целеустремленной преданности истине, «которой все глубоко уважают » [24], Лонзано нажил себе множество личных врагов. Только в одном отношении он, кажется, был в гармонии с духом того времени, и это было в его любви к каббале и его враждебности к философии.

использованная литература

  1. ^ Shetei Yadot , стр. 81а
  2. ^ Ṭobah Tokhaḥat, стр. 140, 148
  3. ^ Conforte , Кора га-Dorot, стр. 44а
  4. ^ JQR viii.525 и след.
  5. ^ Сравните Shibḥe Yerushalayim, p. 3а; Шиббат Йерушалаим, стр. 42b; Лунц, Иерусалим, i.115
  6. ^ Ore ha-Dorot, lc
  7. ^ и., № 15, с. 27а
  8. ^ Ландсхут, Аммудей ха-Абода, стр. 184
  9. ^ Сравните Steinschneider , Cat. Bodl. col. 1728
  10. ^ Shetei Yadot, стр. 65b
  11. ^ Shetei Yadot, стр. 142a
  12. ^ Shetei Yadot, стр. 122a
  13. ^ Shetei Yadot, стр. 137b
  14. ^ Сравните Sachs, Die Religiöse Poesie der Juden in Spanien, p. 257
  15. ^ Сравните Maḥzor Sefarad для Shalosh Regalim, ed. Вена, 1836, стр. 21–22; Рубенс, Каталог esheḳ Shelomo, стр. 83, No. 573, Амстердам, 1857 г .; Ландсхут, Аммудей ха-Авода, стр. 181
  16. Амстердам, 1659 г . ; Гамбург, 1738 г . ; Берлин, 1745 г . ; Жолкиев, 1747; см. Вениакоб, Oẓar ha-Sefarim, p. 28 год
  17. Перейти ↑ Ofer, Yosef (2009). Рофе, А .; Сигал, М .; Talmon, S .; Талшир, З. (ред.). «Методы и источники Едидьи Шеломо Норзи в его Трактате Минхат Шай ». Textus - Исследования библейского проекта Еврейского университета . Еврейский университет , Magnes Press. 24 : 304. OCLC  761216587 .
  18. ^ Озар ха-Sefarim , стр. 299
  19. ^ Кат. Бодл., Цв . 1778
  20. ^ См Азулаи , Шем ха-Gedolim , ii.106
  21. Опубликовано с опровержением Нафтали бен Давида (Амстердам, 1729 г.)
  22. ^ Опубликовано С. Бубер в Ха-Асиф , ii.320 и след.
  23. ^ Shetei Yadot , стр. 83
  24. ^ Shetei Yadot , стр. 81b

 Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Singer, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). «Лонзано, Менахем бен Иуда бен Менахем де» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. Библиография:

  • А.Л. Фрумкин, Толедот Чакме Йерушалаим , стр. 103 и сл.
  • Д. Кауфманн, Заметки о жизни Менахема ди Лонсано , в JQR viii. 525
  • Ландсхут, Аммуде ха-Абода , я. 178 и след.
  • Еллинек, Маарик , Предисловие
  • Делич, Цур Геш. der Jüdischen Poesie , стр. 56
  • Zunz , Synagogale Poesie des Mittelalters p. 357.
Источник « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Menahem_Lonzano&oldid=1019185841 »