Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Mi Ultimo Adios )
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Mi Ultimo Adiós » (английский: «Мои Last Farewell» ) является поэмой , написанной филиппинским пропагандист и писатель д - р Хосе Ризал , прежде чем его казнь путем расстрела 30 декабря 1896. Часть была одна из последних записок он писал до его смерть. Другой, написанный им, был найден в его туфле, но, поскольку текст был неразборчивым, его содержание остается загадкой.

Ризал не придал своему стихотворению названия. Мариано Понсе , его друг и соратник-реформист, назвал его «Mi último pensamiento» («Моя последняя мысль») в копиях, которые он распространял, но это не прижилось. Кроме того, «лампа с кокосовым маслом», содержащая стихотворение, не была доставлена ​​семье Ризала до казни, так как она должна была зажечь камеру.

Фон [ править ]

"Во второй половине дня 29 декабря 1896 года, за день до казни, доктора Хосе Ризала посетили его мать Теодора Алонсо; сестры Люсия, Хосефа, Тринидад, Мария и Нарциса; и два племянника. Когда они ушли Ризал сказал Тринидаду по-английски, что в маленькой спиртовой плите ( кочинилла ) было что-то, а не кокосовая масляная лампа ( лампарилла ), которая должна была служить прикрытием для транспортировки текста. Плита была передана Нарцисе охранник, когда группа собиралась сесть в карету во дворе. Дома дамы Ризал достали из печи сложенный лист бумаги. На нем было написано неподписанное, без названия и недатированное стихотворение из 14 пятистрочных строф.. Ризалы воспроизвели копии стихотворения и отправили их друзьям Ризала в стране и за границу. В 1897 году Мариано Понсе в Гонконге напечатал стихотворение под названием «Mí último pensamiento». Пт. Мариано Даканай, который получил копию стихотворения, находясь в заключении в Билибиде (тюрьме), опубликовал его в первом выпуске La Independencia 25 сентября 1898 года под названием «Ultimo Adios» » [1].

Политическое влияние [ править ]

После того , как Филиппины были аннексированы Соединенными Штатами в результате испано-американской войны , они стали восприниматься как сообщество «варваров», неспособное к самоуправлению . [2] [3] Представитель США Генри А. Купер , лоббирующий управление делами Филиппин, прочитал стихотворение перед Конгрессом Соединенных Штатов . Осознавая благородство автора произведения, его коллеги-конгрессмены приняли Филиппинский закон 1902 года, разрешающий самоуправление (позже известный как Филиппинский Органический закон 1902 года ), несмотря на то, что Закон 1882 года об исключении китайцев все еще оставался в силе иАфроамериканцам еще предстоит получить равные права с гражданами США. [4] Он создал Ассамблею Филиппин , назначил двух филиппинских делегатов в Американский Конгресс, распространил Билль о правах США на филиппинцев и заложил основу для автономного правительства. Колония была на пути к независимости. Хотя относительно полная автономия не была предоставлена ​​до 4 июля 1946 года по Манильскому договору .

Индонезийский национализм [ править ]

Поэма была переведена на индонезийский язык Розиханом Анваром и прочитана индонезийскими солдатами перед тем, как вступить в битву во время их борьбы за независимость . [5]

Анвар напомнил обстоятельства перевода:

«Ситуация была благоприятной для пропаганды национализма. [7 сентября 1944 года премьер - министр Койсо из Японии заявил , что « Ост - Индии » станет независимым в ближайшее время , объявление , которое было получено с энтузиазмом по всему острову, и получил восторженный лечение в Азии Раджа на следующий день.] В этом контексте я подумал, что было бы хорошо, если бы я мог распространить эту историю о Хосе Ризале среди наших молодых людей в то время. Это было вполне естественно; Я подумал, что было бы хорошо рассказать историю Хосе Ризаля, мятежника против испанцев. И, конечно же, кульминация, когда его уже приговорили к смертной казни, а затем отправили на расстрел, и он написал это [стихотворение]… ».
«Я перевел с английского. Потому что я не знаю испанского. Я знаю французский, я знаю немецкий, но не испанский. Затем, согласно тогдашнему обычаю, все, что вы хотите сказать по радиостанции или что-либо, что вы хотели опубликовать в газете ... все должно сначала пройти цензуру. Я отправил это цензору, без возражений, все в порядке. Хорошо. Затем я договорился с моим другом, другом из Индонезии, который работал на радиостанции, где все должны были контролировать японцы. Он дал мне возможность прочитать это, что я и сделал… » [6]

Он прочитал "Mi último adiós" по радио в Джакарте в субботу, 30 декабря 1944 года, в 48-ю годовщину смерти Ризала. В тот же день газета « Азия Раджа» посвятила почти половину последней страницы статье и стихотворению о Ризале, написанному Анваром и сопровождаемым переводом Анвара.

Поэма [ править ]

Переводы [ править ]

"Mi último adiós", выгравированная в святилище Ризал, Интрамурос.

«Mi Ultimo Adiós» интерпретируются в 46 филиппинских языках , в том числе филиппинского языка жестов , [7] и по состоянию на 2005 , по крайней мере 35 английских переводов известных и опубликованных (в печати). Самая популярная английская версия - это перевод Чарльза Дербишира 1911 года, начертанный на бронзе. Также на бронзе в парке Ризал в Маниле, но менее известна, есть картина писателя Ника Хоакина 1944 года . Последний перевод в Чехии бывшего чешского посла в Республике Филиппины , Его Ярославом Ludva, [8] и рассмотрены на заседании SENAT. В 1927 году Луис Г. Дато перевел стихотворение с испанского на английский в виде рифм. Дато назвал это «Mí último pensamiento». [9] Дато был первым филиппинцем, который перевел стихотворение. [10]

См. Также [ править ]

  • Поэма о смерти
  • " Са Акинг Мга Кабата "

Ссылки [ править ]

  1. Philippine Daily Inquirer , от 30 декабря 2002 г.
  2. ^ Сьюзан Брюэр (2013). «Империя продаж: американская пропаганда и война на Филиппинах» . Азиатско-Тихоокеанский журнал . 11 (40).
  3. ^ Фатима Lasay (2003). «Соединенные Штаты принимают на себя бремя белого человека» . Cleveland Heights-University Heights City School District Library . Проверено 28 ноября 2013 года .
  4. ^ Pacis, Висенте Альбано. «Ризал в американском Конгрессе, 27 декабря 1952 года» . Свободная пресса Филиппин . Архивировано из оригинала 4 мая 2006 года . Проверено 28 Декабрь 2 005 .
  5. ^ "Биография писателя: Хосе Ризал" . PALH Книги. Архивировано из оригинала на 2011-08-28.
  6. ^ Нери, Джон. «Колонка: Акино и« возмутитель спокойствия » » . Блог . Проверено 16 февраля 2011 года .
  7. ^ «Первый в истории перевод на филиппинский язык жестов» . Глухой телеканал. 31 августа 2011 года Архивировано из оригинала на 2013-01-21 . Проверено 9 июля 2014 .
  8. ^ Стршеды, Л., Зиминский, Т. (2011). Хосе Ритцаль, особая история медицины и народный Филиппин (на чешском языке). ISBN 9788025497463.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  9. ^ Ласло, Пабло (1934). Немецко-английская антология филиппинских поэтов . Карриедо, Манила: Libreria Manila Filatelica. п. 22.
  10. ^ Талла, Стивен Сенон Дато (2020-07-01). "Английские версии Rizal's Mi Ultimo Adios" . Makuapo ni Luis G. Dato . Проверено 10 июля 2020 .
  • Мауро Гарсия (1961). «Переводы Mi Ultimo Adios» в Историческом бюллетене Манилы . Филиппинская историческая ассоциация.
  • Иларио, Франк А. (2005). indios bravos! Хосе Ризал как Мессия Искупления . Издательский дом "Люмос".
  • Ярослав Людва (2006). Mi último adiós - Последние розлоучени . Посольство Чехии в Маниле.
  • Множественное авторство (1990). Mi Ultimo Adios в иностранных и местных переводах (2 тома) . Национальный исторический институт.
  • Исполняется различными исполнителями испанского языка как дань уважения (требуется дополнительная информация!)
  • Оригинальная рукопись Ultimo Adios
  • Современный английский перевод Эдвина Агустина Лозады, май 2001 г.

Ресурсы [ править ]

  • Полный текст на испанском языке (Mi último adiós)
  • Полный текст на тагальском языке (Huling paalam)
  • Полный текст на английском (Мое последнее прощание)
  • Сравнение испанского с английским , Луис Г. Дато