Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мокусатсу (黙 殺) - японское слово, означающее «игнорировать», «не обращать внимания» или «относиться с молчаливым презрением». [1] [2] [примечание 1] [4] [5] Он состоит из двух иероглифов иероглифов:( моку «тишина») и( сацу «убийство»). Это один из терминов, которые часто цитируют, чтобы доказать, что проблемы, с которыми сталкиваются японцы в сфере международной политики, возникают из-за недопонимания или неправильного перевода их языка. [6]

Использование [ править ]

Именно принятие этого термина правительством Японии впервые привело к известности этого слова за рубежом. Мокусатсу использовался в ответ на требование союзников в Потсдамской декларации о безоговорочной капитуляции Японии во Второй мировой войне . Это понималось , что Япония отклонила эти термины, воспринимаемого прямой отказ , который способствовал президент Гарри С. Трумэна решения «s для проведения атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки , [7] предполагает , что в отвергая термины, Япония обрушил на свою голову разрушение этих двух городов. [8]

Премьер Кантаро Судзуки использовал мокусацу, чтобы отклонить Потсдамскую декларацию союзников в 1945 году, во время Второй мировой войны.

Союзники знали, что внутри японского правительства предпринималась попытка достичь прекращения боевых действий путем переговоров, особенно посредством дипломатических контактов с Москвой , которая все еще оставалась нейтральной. Потсдамская декларация предоставила еще один повод для посредничества, но против нее выступил военный министр генерал Коречика Анами при поддержке начальников штабов армии и флота, все они требовали отклонить Декларацию с передачей, содержащей по пунктам опровержение. . Армия также потребовала, чтобы общественность не знала о Декларации. Пойдя на компромисс, министр иностранных дел Того Сигэноридостигли консенсуса в кабинете министров, чтобы Декларация была переведена и опубликована, но в цензурированной версии, которая удалила упоминания о неизбежном «полном уничтожении японской родины», «суровом правосудии» для всех военных преступников, о том, что разоруженным солдатам будет позволено вернуться домой, чтобы жить созидательной жизнью в мире, и комментарии о «своенравных военных кликах». [9] Версия, представленная общественности, была выпущена «жестко контролируемой прессой» через Службу новостей Dōmei . [10]

В таком виде он появился в утреннем выпуске « Асахи симбун» 28 июля 1945 года, чтобы обозначить отношение правительства к Потсдамской декларации. В этой и других газетах было четко заявлено, что ультиматум, который был передан японскому правительству не только дипломатическим путем через швейцарских посредников, но и японскому населению через радио и брошенные по воздуху листовки, был формально отклонен имперским правительством. Позже в тот же день на пресс-конференции премьер-министр Судзуки Кантаро сам публично использовал это, чтобы отклонить Потсдамские декларации как простую переработку ( якинаоши ) [11] ранее отклоненных предложений союзников и, следовательно, не представляющих никакой ценности.

Основная часть заявления [примечание 2] была переведена на английский Dōmei Press, поскольку «японское правительство игнорирует это, и мы полны решимости продолжать нашу ожесточенную борьбу до конца». [12]

Более современные переводы заявления Судзуки в контексте включают:

«Я считаю, что совместная декларация практически совпадает с Каирской декларацией. Правительство Японии не считает это имеющим решающее значение. Мы просто мокусацу-суру . Единственная альтернатива для нас - это решимость продолжать нашу борьбу до конца ». [12]

а также:

«Я считаю, что совместное заявление - это переработка Каирской декларации. Правительство не считает, что это имеет серьезное значение. Мы можем только игнорировать [ мокусацу ] это. Мы сделаем все возможное, чтобы довести войну до победного конца ». [13]

Судзуки, по-видимому, признал, что Потсдамская декларация знаменовала намерение положить конец войне, которую Япония с точки зрения материально-технического обеспечения больше не могла выдерживать. Однако в статье 6 говорилось, что милитаристы будут лишены своего авторитета и власти навсегда, а японская армия решительно выступила против собственного полного демонтажа, и поэтому на премьер-министра было оказано сильное давление, чтобы заставить его отклонить заявление. [14]

Заявление Судзуки о том, что условия декларации будут буквально «уничтожены молчаливым презрением» ( мокусацу ), отразило эту необходимость умиротворения крайнего положения армии. Джон Толанд также несколько десятилетий спустя утверждал, что выбор Сузуки этого термина был продиктован скорее необходимостью умиротворить военных, которые были враждебны идее « безоговорочной капитуляции », чем сигналом союзникам. [7]

Хотя мокусатсу, возможно, и не было предназначено сообщить союзникам об отказе в капитуляции, Потсдамский ультиматум, тем не менее, допускал только один приемлемый ответ: безоговорочная капитуляция. Любой другой ответ, как предупреждалось в декларации, приведет к «немедленному и полному разрушению». Только после разрушения Хиросимы и Нагасаки атомными бомбами, двух покушений на тогдашнего премьер-министра Судзуки Кантаро, попытки военного переворота против Императора ( инцидент Кюдзё ) и объявления войны Советским Союзом император Сам транслировал принятие условий Потсдамской декларации , то есть безоговорочную капитуляцию, положившую конец войне на Тихом океане .

Послевоенное противоречие [ править ]

Спустя несколько лет после войны было заявлено, что сомнительно, действовала ли японская пресса на основании надежных правительственных источников, когда впервые объявила об отклонении условий Декларации. Эта позиция была изложена в 1950 году в английской статье Кадзуо Каваи, который основывал свои аргументы на записях и дневниках, написанных в то время, записях, сделанных во время освещения дискуссии, ведущейся в министерстве иностранных дел Японии по поводу Декларации. Каваи утверждал, что как выбор этого термина, так и значение, придаваемое ему союзными властями, привели к фатальной «трагедии ошибок», включающей как японскую бюрократическую ошибку, так и «недостаток восприятия» со стороны врагов Японии. [15] Точка зрения Каваи была поддержана Уильямом Дж.Кафлин в широко читаемой статье для Harper'sжурнал три года спустя. [16] [17]

В некоторых реконструкциях, поддерживающих эту интерпретацию, утверждается, что это, вероятно, Хасэгава Сайджи, переводчик Dōmei Press , перевел это так: «Японцы игнорируют это, и мы полны решимости продолжать нашу борьбу до конца», а иностранные пресса подхватила это, приняв "игнорировать" как "отклонить". [2]

NSA Technical Journal опубликовал статью , одобряющую эту точку зрения , что смысл этого слова был неоднозначным , в котором читатели предупреждены о последствиях не делает неоднозначность очистить при переводе между языками. [18] Он пришел к выводу:

Несколько лет назад я слышал заявление, известное как « Закон Мерфи », который гласит: «Если его можно понять неправильно, так оно и будет». Мокусатсу предоставляет адекватные доказательства этого утверждения. В конце концов, если бы Кантаро Судзуки сказал что-то конкретное, например: «Я сделаю заявление после заседания кабинета министров» или «Мы еще не пришли к какому-либо решению», он мог бы избежать проблемы, как перевести двусмысленное слово мокусацу и два ужасных последствия его неблагоприятного перевода: атомные бомбы и это эссе.

До сих пор время от времени всплывает аргумент о том, что мокусацу неправильно поняли и что это недоразумение прервало переговоры о мирном прекращении войны. [19] [20] [21]

Современные историки сходятся во мнении, что союзники правильно поняли это слово. Чалмерс Джонсон писал в 1980 году:

«Поскольку символы mokusatsu означают« тихое убийство », наиболее информированные комментаторы полагают, что союзники не ошиблись в переводе Сузуки. Если он действительно имел в виду «без комментариев», то это не то, что он сказал, и « мокусацу» этого не подразумевает, даже косвенно. Однако тот факт, что японцы и Эммерсон утверждают, что нюанс Судзуки был неправильно понят, иллюстрирует тенденцию японцев искать убежище в предполагаемых неправильных переводах ». [22]

Как заключил Герберт Бикс :

«Нет необходимости спешить» прямо противоречило статье 5 Потсдамской декларации («Мы не потерпим никаких задержек») и как позиция, которая еще больше укрепила современный западный анализ, согласно которому по состоянию на 28 июля японцы, следуя руководству своих император, не изменил своего решения и не ослабил свою волю бороться до конца, делая при этом неопределенные предложения мира на отдельном пути. Намерение Судзуки не было неправильно понято ». [11]

Заметки [ править ]

  1. Пер Вернер Бикли, «Язык как мост» [3]
  2. ^ 帝国 政府 と て は 、 米 ・ 英 三国 の 共同 声明 に 関 し 大 な る 価 値 あ も 非 ず し こ 黙 殺 す る あ ろ

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Butow 1967 , стр. 142-149,145.
  2. ^ a b Rogers & Bartlit 2005 , стр. 307.
  3. Перейти ↑ Bochner, 2013 , p. 108.
  4. Перейти ↑ Ham 2012 , p. 261.
  5. Перейти ↑ Nicholls 1974 , p. 380.
  6. ^ Johnson 1980 , стр. 89-90, n.2.
  7. ^ a b Толанд 2003 , стр. 774.
  8. Перейти ↑ Kawai 1950 , p. 409.
  9. Перейти ↑ Kawai 1950 , p. 411.
  10. Перейти ↑ Bix 1995 , p. 295.
  11. ^ a b Bix 1995 , стр. 206.
  12. ^ a b Торикай, Кумико (14 января 2009 г.). Голоса невидимого присутствия: дипломатические переводчики в Японии после Второй мировой войны . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 9789027290021 - через Google Книги.
  13. Перейти ↑ Hasegawa, Tsuyoshi (1 июня 2009 г.). Гонка против врага: Сталин, Трумэн и капитуляция Японии . Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780674038400 - через Google Книги.
  14. ^ Iokibe 1990 , стр. 96.
  15. Перейти ↑ Kawai 1950 .
  16. Перейти ↑ Coughlin 1953 .
  17. Перейти ↑ Morton 1962 , p. 661, № 28.
  18. ^ Автор Название отредактированные 1968 .
  19. ^ Zanettin 2016 .
  20. ^ Polizzotti 2018a .
  21. ^ Polizzotti 2018b , стр. 146.
  22. ^ Johnson 1980 , стр. 89-90, n.1.

Источники [ править ]

  • Бутоу, Роберт (1967) [1954]. Решение Японии о капитуляции . Издательство Стэнфордского университета .
  • Толанд, Джон (2003) [1970]. Восходящее солнце: закат и падение Японской империи, 1936–1945 гг . Нью-Йорк: Современная библиотека. ISBN 978-0-8129-6858-3.
  • Бикс, Герберт П. (весна 1995 г.). «Отсроченная капитуляция Японии: переосмысление». Дипломатическая история . 19 (2): 197–225. DOI : 10.1111 / j.1467-7709.1995.tb00656.x . JSTOR  24912294 .
  • Джонсон, Чалмерс (зима 1980 г.). «Омотэ (явное) и неявное ура»: перевод японских политических терминов ». Журнал японоведов . 6 (1): 89–115. DOI : 10.2307 / 132001 . JSTOR  132001 .
  • Роджерс, Эверетт М .; Бартлит, Нэнси Р. (2005). Безмолвные голоса Второй мировой войны: Когда сыновья страны волшебства встретили сыновей страны восходящего солнца . Sunstone Press. ISBN 9780865344235.
  • Имя автора отредактировано (1968). «Мокусатсу: одно слово, два урока» (PDF) . Технический журнал АНБ . XIII (4): 95–100 . Проверено 4 сентября 2018 года .
  • Бохнер, Стивен, изд. (2013). Контактные культуры: исследования межкультурного взаимодействия . 1 . Эльзевир. С. 99–126. ISBN 9781483189642.
  • Хэм, Пол (2012). Хиросима Нагасаки . Случайный дом . ISBN 9781448126279.
  • Николлс, Энтони Джеймс (1974). Подобие мира . Springer. ISBN 9781349022403.
  • Каваи, Кадзуо (1950). «Мокусатсу, ответ Японии на Потсдамскую декларацию». Тихоокеанский исторический обзор . 19 (4): 409–414. DOI : 10.2307 / 3635822 . JSTOR  3635822 .
  • Иокибе, Макото (1990). «Япония встречает Соединенные Штаты во второй раз». Дедал . Сева: Япония Хирохито. 119 (3): 91–106. JSTOR  20025318 .
  • Кафлин, Уильям Дж. (1953). "Большая ошибка Мокусасцу" . Harper's : 31–40.
  • Мортон, Луи (1962). «Советское вмешательство в войну с Японией». Иностранные дела . 40 (4): 653–662. DOI : 10.2307 / 20029588 . JSTOR  20029588 .
  • Занеттин, Федерико (2016). « « Самая смертельная ошибка »: перевод, международные отношения и средства массовой информации». Переводчик . 22 (3): 303–318. DOI : 10.1080 / 13556509.2016.1149754 . S2CID  148299383 .
  • Полиззотти, Марк (28 июля 2018a). «Почему имеет значение неправильный перевод» . Нью-Йорк Таймс .
  • Полиззотти, Марк (2018b). Симпатия к предателю: манифест перевода . MIT Press .