Моргенштерн дер финштерн Нахт


« Morgenstern der finstern Nacht » (буквально: «Утренняя звезда темной ночи») — христианская поэма на немецком языке Ангелуса Силезиуса , впервые опубликованная в его сборнике стихов Heilige Seelen-Lust в 1657 году. Она стала гимном с мелодией, написанной для нее Георг Йозеф в том же году. Он является частью немецкого католического гимна Gotteslob 2013 года под названием GL 372 в разделе «Иисус Христос». Он также использовался для Адвента . Распространенная версия на английском языке « Утренняя звезда, о радостное зрелище! » была написана Беннеттом Харви.

Силезиус впервые опубликовал «Morgenstern der finstern Nacht» как часть своего сборника Heilige Seelen-Lust в 1657 году. [1] Полное название сборника:

Heilige Seelen-Lust, oder Geistliche Hirten-Lieder der in ihren Jesum verliebten Psyche gesungen von Johann Angelo Silesio, Und von Herren Georgio Josepho mit außbundig schönen Melodeyen geziert / Allen liebhabenden Seelen zur Ergetzligkeit und Vermehrung ihrer heiligen Liebe / zu Lob und Tag gegeben [2] [Святое душевное наслаждение, или духовные пастырские песни о душе, любящей Иисуса, спетые Иоганном Ангелусом Силезиусом и украшенные мастером Джорджем Джозефом чудесно прекрасными мелодиями. Всем милосердным Душам для Удовлетворения и Умножения их святой Любви / к Хвале и Славе Бога представленных.]

Он является частью немецкого католического гимна Gotteslob 2013 года под названием GL 372 в разделе «Leben in Gott / Jesus Christus» (жизнь в Боге / Иисусе Христе). [3]

26-я песня в сборнике, она начинается, говоря о душе: «Sie will das Jesulein als den wahren Morgenstern in dem Himmel ihres Herzens haben» (Она хочет, чтобы маленький Иисус был истинной утренней звездой на небе ее). душа). [1] Стихотворение состоит из шести строф по пять строк в каждой. Пишется хореем , рифмующимся AABB. Третья и четвертая строки в два раза короче остальных, что придает дополнительный вес пятой строке, которая используется в качестве сводки. [1] Образ утренней звезды — это мифический духовный образ, который в христианстве часто используется для обозначения Иисуса , а также в гимне Николая « Wie schön leuchtet der Morgenstern ».". Текст дан, как в GL 372, в сочетании с общей версией на английском языке Беннета Харви, которая сокращена до четырех строф: [4]

Немецкий
1. Morgenstern der finstern Nacht,
der die Welt voll Freuden macht,
Jesu mein,
komm herein,
leucht in meines Herzens Schrein.

2. Schau, dein Himmelist in mir,
er begehrt dich, seine Zier.
Säume nicht,
o mein Licht,
komm, komm, eh der Tag anbricht.

3. Deines Glanzes Herrlichkeit
übertrifft die Sonne weit;
du allein,
Jesu mein,
bist, was tausend Sonnen sein.

4. Du erleuchtest alles gar,
was jetzt ist und kommt und war;
voller Pracht
wird die Nacht,
weil dein Glanz sie angelacht.

5. Deinem freudenreichen Strahl
wird gedienet überall;
schönster Stern,
weit und
ern ehrt man dich als Gott den Herrn.

6. Eil nun, güldnes Seelenlicht,
komm herein und säume nicht.
Komm herein,
Jesu mein,
leucht in meines Herzens Schrein.