Неологизмы составляют заметную часть стиля письма Станислава Лема , польского писателя-фантаста и публициста.
Лем говорит, что при построении своих неологизмов, особенно гротескного характера, он использует особенности польского языка. [1] [2] Это представляет трудности для переводчиков на неславянские языки, и критики часто обвиняли Лема в злоупотреблении им при создании новых слов. [3] Лем сказал, что неологизмы возникают у него естественным образом в процессе написания, только когда они необходимы, и что он не способен изобрести их вне контекста. [1] [2]
Обрабатывая свои неологизмы, Лем выделяет двух переводчиков. Ирмтрауд Циммерманн-Гёльхейм (немецкий), по мнению Лема, преуспел в дословном переводе, а Майкл Кандел (английский) был изобретателен в поиске семантических эквивалентов в английском языке в сложных случаях. [1] [4] Он также выделил русского математика Широкова (Феликса Широкова [5] ) за то, что он нашел подходящие языковые эквиваленты в переводе гротескно-юмористических произведений Лема. [4]
В конце романа « Наблюдение за пятном» Лем даже включил «польско-польский словарь» использованных в нем неологизмов [1] (фактически, «земно-земной глоссарий»). [6] В письме издателю Францу Роттенштейнеру Лем написал о своем намерении добавить этот глоссарий и включить в него объяснение, почему эти неологизмы являются необходимостью, а не просто фантастическим украшением. [3]
Некоторые особо примечательные слова Лема можно найти в книге Войцеха Орлинского « Что такое Sepulkas ?». [7]
Немало неологизмов, которые Лем представил в своих эссе, предвидя будущее развитие. Например, в своем объемном эссе Summa Technologiae он ввел термины «фантоматика» для того, что сейчас известно как виртуальная реальность , «электроника» для молекулярных нанотехнологий , «церброматика» для улучшения когнитивных функций , «имитология» для создания искусственной жизни », ариаднология »для технологии поисковых систем и« интеллектуальная электроника »для технологии искусственного интеллекта . [8]
Первые работы о языке Лема датируются началом 1960-х годов (Wesolowska 1963, Handke 1964, Moszyńska 1964). [9]
Рекомендации
- ^ a b c d Иштван Чиксери-Роней младший, Двадцать два ответа и два постскрипта: Интервью со Станиславом Лемом , Научная фантастика , № 40 (Том 13, Часть 3), ноябрь 1986 г.
- ^ Б интервью Лема к Пейману Esmaeili стр 2 , Shargh газета ,
- ^ a b "Голос жителя Земли" , Владимир Борисов, Новое литературное обозрение (М.), 2006, №1 . 82, стр. 315-325.
- ^ Б интервью Лема к Пейману Esmaeili стр 6 , Shargh газета ,
- ^ Страница Феликса Широкова на fantlab.ru
- ^ "ROZUMOWANY SŁOWNICZEK ZIEMSKO-ZIEMSKI LUZAŃSKICH I KURDLANDZKICH WYRAZW OBIEGOWYCH ORAZ SYNTURALNYCH (PATRZ: SYNTURA)" [Пояснительный земно-земной глоссарий синтаксического выражения и курдского языка]
- ^ Войцех Орлински , Co to są sepulki? Wszystko o Lemie [ Что такое Сепулки? Все о Леме ], 2007, ISBN 8324007989.
- ^ «Книга, которую никто не читал. Почему футуризм Станислава Лема заслуживает внимания» , Ли Биллингс, 2 октября 2014 г., Nautilus Quarterly
- ^ Петр Krywak, Fantastyka Lema: Droga сделать "Fiaska" [ "научная фантастика Лем: Дорога к Fiasco "], Краков, 1994, ISBN 83-85898-75-1 , стр. 8
дальнейшее чтение
- Анусевич Ю., Funkcja i Struktura neologizmów w utworach fantastycznych Stanisława Lema, «Językoznawca» 1971, № 23-24
- Мария Леш-Дук, "Neologizmy w twórczości Stanisława Lema", 'PRACE NAUKOWE Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Językoznawstwo, 2015, z. . XI, стр 141-151 DOI : 10,16926 / j.2015.11.10 - статья анализирует словообразования средства , используемые в неологизмов Лема в байки robotów , Cyberiada и Kongres futurologiczny
- Марцин Фастин, Неологизмы с Kongresie futurologicznym Stanisława Lema i ich translacja na język bułgarski " , Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki Południowej, Nr. Светлана Петрова, Лем С. Конгрес по футурология, София 1994
- Новотна - Шибистова М., Назевництво «Кибериада» Станислава Лема, «Ономастика», XIV, 1969, с. 186–204, XV, 1970, с. 180-201
- Domaciuk I., Nazwy własne w prozie Stanisława Lema, Люблин, 2003 г.
- Д. Весоловска, Język fantastyczny w utworach Lema, «Język Polski», 1963, XLIII, s. 13–27
- Р. Хандке, W sprawie stylistycznej wartości neologizmów Lema, «Język Polski» 1964, z. 5.
- D. Moszyńska, O stylizacji języka w beletrystyce astronautycznej, «Język Polski» 1964, z. 2.
- З. Божек, Dowcip językowy w twórczości Stanisława Lema, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego CCCCLVII, Prace Językoznawcze nr 54, 1977.
- Lem i tłumacze , E. Skibińska, J. Rzeszotnik (ред.), 2010 г. ISBN 978-83-7638-096-4
- ПЕТР БЛУМЧИНСКИЙ, "ПИЛЬНИКИЕМ, КЛЮЧЕМ, ЧИ СИЕКИЕРШ? О ТЮМАЧЕНЮ ЛЕМА НА АНГИЕЛЬСКИ"
- «Моника Возняк» «Спагетти с сепулками: Станислав Лем мы Влошех» [«Спагетти с сепулками: Станислав Лем в Италии»]
- Ольга Константинова, Praca magisterska "Analiza konotacji neologizmów Stanisława Lema w przekładzie Dzienników gwiazdowych na język rosyjski" , 2014, магистерская работа
- Тадеуш Пиотровски , Лем - nowator językowy? , Quart / Lem / Numer specjalny 3–4 (37–38) / 2015 - в статье кратко описывается нынешнее состояние исследований языка Станислава Лема, особенно его словарного запаса, в частности его лингвистических нововведений (называемых неологизмами), и описываются основные принципы изучения языка Лема, которые планирует автор (совместно с Лукашем Грабовским)
- Моника Краевская: Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów. Торунь: Towarzystwo Naukowe w Toruniu 2006 ( обзор в Pzegląd Rusycystyczny , 4, 2020.) - (проанализировано: Bajki robotów, Cyberiada, Dzienniki gwiazdowe)
- Юлия Мельчарек, BUDOWA SŁOWOTWÓRCZA I ZNACZENIE NAZW ŚRODKÓW PSYCHOTROPOWYCH W OPOWIADANIU STANISŁAWA LEMA KONGRES FUTUROLOGICZNY, Poradnik Językowy , no. 9, 2003
- Станислав Баранчак, " ELEKTRYCERZE I CYBERCHANIOŁY ", "Nurt" № 8, 1972 г.
- Ханна Салич, "Авторские неологизмы в переводе: переводчик контрабандист?" , В: Między Oryginałem a Przekładem , 2020, no. 1 (47), pp. 59–78 doi : 10.12797 / MOaP.26.2020.47.03 - о переводе неологизмов в Pamiętnik znaleziony w wannie