Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Никос Гацос ( греческий : Νίκος Γκάτσος ; 8 декабря 1911 - 12 мая 1992) был греческим поэтом, переводчиком и поэтом.

Биография [ править ]

Никос Гатсос родился в 1911 году в Asea в Аркадии , [1] из районов Пелопоннеса , где он закончил начальную школу ( dimotiko ). Он посещал среднюю школу ( гимназию ) в Триполи , где познакомился с литературой и иностранными языками. После этого он переехал в Афины , где всего два года изучал литературу, философию и историю в Афинском университете . Его знание английского и французского языков было довольно хорошим, и он уже был знаком с Костисом Паламой , Дионисием Соломосом , греческим языком.народные песни и последние тенденции европейской поэзии . В Афинах он вступил в контакт с литературными кругами того времени, став одним из постоянных друзей своего коллеги-поэта Одиссея Элитиса, и опубликовал свои стихи небольшого объема в классическом стиле в журналах Nea Estia (1931–32) и Ритмос (1933). В течение этого периода он также опубликовал критику в Makedonikes Imeres (Μακεδονικές Ημέρες), Rythmos (Ρυθμός) и Неа Grammata (Νέα Γράμματα) (для Kostis Bastias , Миртиосса и Thrasos Kastanakis , соответственно).

В 1935 году он жил во Франции, в Париже и на юге Франции.

В 1936 году он познакомился с Одиссеем Элитисом, своим поэтическим «братом».

В 1943 году Аэтос опубликовал свою длинную поэму « Аморгос» , ставшую крупным вкладом в современную греческую поэзию, известную особенно сочетанием сюрреализма с мотивами традиционной греческой народной поэзии. Впоследствии он опубликовал еще три стихотворения: «Elegeio» (1946) в « Filologika Chronika» , «Рыцарь и смерть» (ι ιππότης κι ο θανατος) (1947) и «Песня старины» (Τραγούδι του παλιο () (1963) , посвященная Йоргосу Сеферису , в журнале « Тахидромос ».

После Второй мировой войны он работал переводчиком в « Греко-британском обозрении» и руководителем радио в « Эллиники радиофонии». В этот период он также начал писать тексты для музыки Маноса Хаджидакиса , начав блестящую карьеру в написании современных греческих песен. Со временем он также сотрудничал с Микисом Теодоракисом и другими известными композиторами.

Его работа в целом сочетает в себе универсальные поэтические темы, такие как проблемы зла, несправедливости, жертвоприношения и боли любви, с более конкретно греческими проблемами, такими как печали изгнания.

Его способность обращаться с языком с точностью побудила «Художественный театр», «Национальный театр» и «Народный театр» Греции поручить ему переводы различных пьес - переводы, которые стали «легендарными», в первую очередь «Кровавая свадьба». "Федерико Гарсиа Лорка.

У него были особые отношения с Маносом Хаджидакисом и Наной Мускури. Его британскими друзьями были Филип Шеррард, Питер Леви и Питер Джей, а также его ирландский друг Десмонд О'Грейди.

Он умер в Афинах 12 мая 1992 г. [2]

Переводы [ править ]

Никос Гацос уделял много времени переводу пьес с разных языков на греческий, в основном для Греческого национального театра , Греческого театра искусств и Греческого народного театра . В 1944 году он перевел (для Filologika Chronika ) поэму Федерико Гарсиа Лорки «Ночная песня» . Он также перевел следующие пьесы:

  • Федерико Гарсиа Лорка
    • Кровавая свадьба
    • Дом Бернарды Альбы
  • Август Стриндберг
    • Отец
  • Юджин О'Нил
    • Путешествие долгого дня в ночь

Все переведенные им пьесы ставились в Греческом национальном театре и Греческом театре искусств . Он также сотрудничал с журналами Nea Estia , Tram , Makedonikes Imeres , Mikro Tetradio , Nea Grammata , Filologika Chronika и Kallitechnika Nea . Кроме того, он ставил пьесы во время работы с греческим радио.

Тексты [ править ]

Никос Гацос сыграл большую роль как поэт в греческой песне. Он написал тексты для крупных греческих композиторов, включая Маноса Хаджидакиса , Микиса Теодоракиса , Ставроса Харчакоса , Димоса Муциса , Лукианоса Килайдониса , Христодулоса Халариса и Элени Караиндроу. Он написал тексты к нескольким фильмам, а также к фильму Элиа Казана «Америка-Америка». Его тексты известны во всем мире благодаря Нане Мускури .

Его тексты собраны в книге Ola ta tragoudia (Patakis, 1999).

Выберите библиографию [ редактировать ]

Следующая библиография включает основные публикации Гацоса на греческом языке и книги, состоящие из или включающие значительное количество английских переводов сочинений Гацоса. Греческий текст Аморгоса, самого известного произведения Гацоса, не имеет отдельной записи, так как он выдержал ряд изданий на греческом языке, большинство из которых сейчас не издаются.

  • Никос Гацос. Theatro kai poiēsē: Федерико Гкартия Лорка. Hellēnikē apodosē. Икарос 1990.
  • Никос Гацос. Physa aeraki, Physa me mē chamēlōneis isame. prometōpida Odyssea Elytē; partitoura Manou Chatzidaki. Ikaros Ekdotikē Hetairia 1992.
  • Никос Гацос. Аморгос. перевод Салли Перселл. (1980; копия 1986; копия в Лондоне, Anvil Press Poetry, 1998.
  • М. Байрон Райзис. Переводы греческой поэзии. Афины, Efstathiadis, 1981.
  • Питер Бьен, Питер Константин, Эдмунд Кили, Карен Ван Дайк. Век греческой поэзии: 1900-2000, двуязычный изд. Ривер Вейл, Нью-Джерси, Cosmos Pub., 2004.
  • Возничий: Ежегодный обзор современной греческой культуры, номер 36, 1995–1996 (специальный двойной выпуск «Никос Гацос»)
  • Kimon Friar. Современная греческая поэзия. Афины, Эдстатиадис, 1993.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Веселый, Брюс (2004). Энциклопедия новогреческой литературы . Издательская группа "Гринвуд" . п. 156. ISBN. 0-313-30813-6.В книгах Google .
  2. ^ . Возничий: Ежегодный обзор современной греческой культуры, номер 36, 1995–1996 (специальный двойной выпуск Никос Гацос) с. 10 183 283.

Внешние ссылки [ править ]

  • Ранние несобранные стихотворения (1931-33) до Аморгоса
  • Сайт Университета Патры ( на греческом языке )
  • Полное собрание стихов в греческом и английском переводе
  • Биография Гацоса в Denise Harvey & Co.
  • Фан-страница Никоса Гацоса