Ла Палома


« La Paloma », « The Dove » на английском языке, — популярная испанская песня, которая создавалась и интерпретировалась в различных культурах, сеттингах, аранжировках и записях в течение последних 140 лет. Песня была написана испанским баскским композитором Себастьяном Ирадье (позже Ирадье) примерно в 1860 году после посещения Кубы. В 1879 году он был зарегистрирован в бюро авторских прав в Мадриде как «Canción Americana con acompañamiento de Piano». [1] Ирадье предстояло умереть в безвестности через несколько лет, так и не узнав, насколько популярной станет его песня.

Очень быстро «Ла Палома» стала популярной за пределами Испании, особенно в Мексике, и вскоре распространилась по всему миру. Во многих местах, включая Афганистан, Кубу, Колумбию, Гавайи, Филиппины, Германию, Румынию, Венесуэлу, Занзибар и Гоа , она получила статус квази- народной песни . С годами популярность «Ла Паломы» периодически то росла, то падала, но никогда не спадала. Его можно считать одним из первых универсальных популярных хитов, который понравился артистам с разным музыкальным образованием. [2] Существует более тысячи версий этой песни, включая « Yesterday » группы The Beatles., одна из самых записываемых песен в истории музыки; это, безусловно, самая записываемая испанская песня. [ нужна ссылка ]

Мотив «Ла Палома» ( голубь ) восходит к эпизоду, который произошел в 492 г. до н.э., до вторжения Дария Великого в Грецию , когда белого голубя еще не видели в Европе. [3] Персидский флот под командованием Мардония попал в бурю у берегов горы Афон и потерпел крушение, когда греки увидели белых голубей, спасающихся от тонущих персидских кораблей. Вероятнее всего, это были почтовые голуби, которых персидский флот брал с собой, выходя из Персии для сражения. Это натолкнуло на мысль, что такие птицы приносят домой последнее послание любви от моряка, потерявшегося в море.

В португальском романе O Crime do Padre Amaro ( «Преступление отца Амаро »), написанном в 1871 году португальским писателем Хосе Мария де Эса де Кейрос , он упоминается как « [l]a Chiquita , старая мексиканская песня». [ нужна ссылка ]

Немецкая и французская версии появились в 1860-х годах. [4] Гарри Джеймс записал версию в 1941 году на Columbia 36146., а версия на английском языке под названием «No More» с лирикой Дона Робертсона и Хэла Блэра была записана как Дином Мартином , так и Элвисом Пресли . Эта версия была написана по заказу как адаптация итальянской или французской народной песни с новыми английскими текстами, специально для исполнения Элвисом в фильме « Голубые Гавайи» . Он был основан на музыкальной мелодии в том виде, в каком он помнится, и его текст соответствовал мелодии, возникшей во время сочинения. [5]

В 1973 году французская певица Мирей Матье имела огромный успех в Европе со своей интерпретацией под названием «La Paloma, Adieu», выпущенной за пределами франкоязычных стран как «La Paloma, Adé».