Северный Молуккский малайский | |
---|---|
Бахаса Пасар | |
Родной для | Индонезия |
Область, край | Северный Малуку |
Носитель языка | 700 000 (2001) [1] |
Малайский креольский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | max |
Glottolog | nort2828 |
Северный Молуккский малайский (также известный как Ternate Malay ) - креольский язык малайского происхождения, на котором говорят на островах Тернате , Тидоре , Хальмахера и Сула , Северный Малуку, для межгруппового общения. Местное название языка - Bahasa Pasar , также используется название Ternate Malay по имени основной этнической группы, говорящей на этом языке. Поскольку северный молуккский малайский язык используется в основном для разговорного общения, стандартизированной орфографии нет.
Большой процент лексики этого языка заимствован из тернатского , например, ngana «вы (sg.)», Ngoni «you (pl.)», Bifi «ant» и ciri «падать», а также его синтаксис и семантика. получили сильное влияние со стороны окружающих западно-папуасских языков . [2] Другие народные формы малайского языка, на которых говорят в восточной Индонезии, такие как манадо-малайский и папуасский малайский , как говорят, произошли от более ранней формы северно-молукканского малайского. [3]
Фонология [ править ]
Гласные [ править ]
Система гласных в северномолукканском малайском языке состоит из пяти гласных фонем и пяти дифтонгов. [4] : 15
Передний | Назад | |
---|---|---|
Высоко | я | ты |
Середина | е | о |
Низкий | а |
Пять дифтонгов: / ai /, / ae /, / ao /, / oi / и / ei /. [4] : 15
Согласные [ править ]
В северномолуккском малайском языке восемнадцать согласных и два полугласных. [4] : 19
Губной | Альвеолярный | Небный | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ɲ | ŋ | |
Взрывной | pb | тд | c ɟ | k ɡ | ʔ |
Fricative | ж | s | час | ||
Боковой | л | ||||
Трель | р | ||||
Полувлажок | ш | j |
Грамматика [ править ]
Владение [ править ]
В Ternate Malay слова не соответствуют своим грамматическим ролям; поэтому функции слов часто определяются лингвистическим контекстом и неязыковой ситуацией. В этом случае владения часто используются как инструмент для определения границ составляющих ради удачной интерпретации значений и функций слов. [4] : 41
Как правило, слова в Ternate малайце часто строится в лобовой исходной структуре , за исключением двух притяжательных конструкций - У ре Х строительная с и YX конструкция , где слова построены в лобовой окончательной структуре . [4] : 59
Y pe X конструкции [ править ]
В конструкции Y pe X элемент Y относится к модификатору ( обладателю ), а элемент X относится к голове ( обладателю ). Обладатель и possessum связаны ре, в котором possessum Выражает де - факто номинальное значение . В английском языке конструкции Y pe X дают значение «Y's X» и «X of Y». [4] : 59
Согласно Litamahuputty, [4] : 92 конструкция Y pe X может выражать различные значения, начиная от одержимости у одушевленных и неодушевленных субъектов до не притяжательных значений. Приведенные ниже примеры взяты из Litamahuputty [4] : 92–98, чтобы проиллюстрировать ситуации, когда конструкция Y pe X используется для выражения собственности .
Нечеловеческие отношения [ править ]
X является частью Y [ править ]
В примере (1) тонг пе каки - притяжательная конструкция, в которой владелец тонг 'первое лицо множественного числа - наш' соединяется с владением каки 'нога' с помощью ре. Вместе конструкция дает значение «наша нога» , в которой нога является частью «нашего» тела, демонстрируя связь «X является частью Y».
Пример (1):
ка сана, де полосо тонг пе каки .
туда 3SG выжать ногу 1PL POSS
когда мы идем туда, она массирует нам ноги [4] : 3
X - продукт Y [ править ]
В примере (2) ular pe bias представляет собой притяжательную конструкцию, в которой обладатель ular «змея» соединяется с имеющейся bias «venom» с помощью pe. Вместе конструкция означает «змеиный яд», в котором яд вырабатывается змеей, демонстрируя взаимосвязь «X - продукт Y».
Пример (2):
бару де бука улар пе биса ...
затем 3SG open snake POSS яд
затем он извлекает яд змеи [4] : 94
X - это особенность Y [ править ]
В примере (3) motor pe warna является притяжательной конструкцией, в которой владелец motor «мотоцикл» соединяется с own- warna «цвет» с помощью pe. Вместе, конструкция дает значение «цвета мотоцикла », в котором цвет является одной из характеристик (например, форма, модель, двигатель и т. Д.) Мотоцикла, демонстрируя взаимосвязь «X - это характеристика» из Y '.
Пример (3):
мотор пе варна ден диа сама.
мотоцикл POSS цвет и 3SG такой же
цвет мотоцикла и он такие же. [4] : 95
Человеческие отношения [ править ]
Социальные отношения [ править ]
В примере (4) bank pe bini представляет собой притяжательную конструкцию, в которой банк- владелец «банковский служащий» соединяется с собственностью bini «жена» с помощью pe. Вместе конструкция несет значение «жен банковских служащих», которое выражает социальные отношения между гуманными животными.
Пример (4):
kalo dong lia ibu-ibu bank ka ...
при 3PL см. RED-материнский банк или
когда они видят сотрудников банка или
-
банк pe bini , orang-orang di bank,
банк ПОСС жена КРАСНЫЙ человек в банке
жены банковских служащих, служащие в банке, [4] : 95
Родственные отношения [ править ]
В примере (5) Fadin de kaka - притяжательная конструкция, в которой владелец Fadin ( существительное собственное ) связано с овладением кака - «старший брат» . Вместе конструкция дает значение «старшего брата Фадина», что выражает родственные отношения между двумя гуманными животными.
Пример (5):
Fadin pe kaka ni.
Фадин ПОСС старший. Брат это
он старший брат Фадина [4] : 93
Временные отношения [ править ]
Будущие отношения [ править ]
Пример (6) рассказывает о том, как говорящий случайно пролил на себя горячее масло.
В притяжательные конструкции де ре Beso, владелец де « третьего лица единственного числа » относится ко дню происшествия, где possessum Beso «завтра» относится ко дню после инцидента. Будущее отношение времени показано между днем инцидента и днем после инцидента.
Пример (6):
эх, де пе бесо кита каге наэ.
EXCL 3SG POSS завтра 1SG взорвался
гы, на следующее утро я проснулась в шоке. [4] : 97
Прошлые отношения [ править ]
Пример (7) рассказывает о путешествии говорящего и его друзей на остров, где он услышал странный голос.
В притяжательные конструкции де ре kalamareng Маланг, обладании де « третьего лица единственного числа » относится к моменту , когда говорящий говорил, где possessum kalamareng Маланг «вчера ночью» относится к ночи до того момента, демонстрируя прошлые отношения времени между время, когда говорящий услышал странный голос и время, когда он говорил.
Пример (7):
baru de pe kalamareng malang tu
кроме того, 3SG POSS вчера вечером, что
кроме того, прошлой ночью
-
кита ада денгар оранг пе суара.
1SG exist слышать голос человека POSS
Я слышал чей-то голос [4] : 97
Человеческое качество [ править ]
Качество [ править ]
В Примере (8) de pe bae является притяжательным выражением, в котором владелец de « третье лицо единственного числа - его» связано с possesum bae «добротой» с ре. Выражение имеет значение «его доброта», демонстрируя качество гуманного субъекта.
Эта связь похожа на X - это особенность Y, которая была продемонстрирована ранее, где пример (8) относится к одушевленному, а пример (3) относится к неодушевленному.
Пример (8):
кита инга де пе бае скали .
1SG помню 3SG POSS хорошо очень
Я всегда помню его доброту. [4] : 98
Из приведенных выше примеров можно увидеть, что с помощью конструкций Y pe X можно продемонстрировать широкий диапазон владений , включая владение людьми, животными, объектами или даже абстрактными элементами, такими как время .
Как упоминалось ранее, функции слова в Ternate Malay часто определяются из контекстов, а не словоформ. Следовательно, не все конструкции Y pe X имеют притяжательное значение. Примеры ниже демонстрируют ситуации, когда конструкция Y pe X используется для выражения значений, отличных от владения , например, для выражения оценочных значений или дополнительной информации: [4] : 99–102
- Когда обладание (X) обозначает качество с восклицательными знаками, оно имеет скорее оценочное значение, чем притяжательное.
В примере (9) элементом Y в конструкции Y pe X «ngana pe capat» является ngana, что означает « второе лицо единственного числа »; а элемент X - это capa ', что означает «быстро».
Поскольку предложение выражено восклицательными интонациями, что можно показать по восклицательному знаку в конце предложения и использованию ih (восклицательного выражения) , конструкция имеет оценочное значение «как быстро вы!» а не притяжательное значение отношения к субъекту «качества стойкости».
Пример (9):
ih, Anwar, ngana pe capat !
EXCL Anwar 2SG POSS быстро
гы, Анвар, ты быстрый! [4] : 99
- Когда владение (X) обозначает действие или действие, оно предоставляет дополнительную информацию к действию или действию, а не показывает имущество.
В примере (10) элементом Y в конструкции Y pe X 'paitua pe cuci balangang' является paitua, что означает «старик»; а элемент X - это cuci balangan, что означает «мыть вок».
Этот пример предоставил дополнительную информацию о том, что удивило оратора, а не продемонстрировал одержимость между стариком и его способом мытья вок.
Пример (10):
paitua pe cuci balangang kita herang.
old.man POSS Wok Wok 1SG удивил
меня удивило то, как он мыл вок. [4] : 100
Конструкции YX [ править ]
В конструкции YX элемент Y относится к модификатору ( обладателю ), который часто является личным местоимением или термином родства; а элемент X относится к голове ( собственнику ), что часто бывает словесным словом. Конструкция также имеет значение «Y's X» и «X of Y» на английском языке. [4] : 102 Приведенные ниже примеры взяты из Litamahuputty, [4] : 103–104, в которых продемонстрировано использование элемента Y в качестве личного местоимения и термина родства в конструкциях YX:
Обладатель Y как личное местоимение [ править ]
Пример (11) продемонстрировал использование конструкции YX с элементом Y в качестве личного местоимения , где владелец донг относится к «третьему лицу во множественном числе», а собственное парау относится к «лодке». Вместе они имеют значение «их лодка» .
Пример (11):
ikang bawa dong parau.
рыба принести 3PL лодка
рыба тянет лодку [4] : 104
Владелец Y как термин родства [ править ]
Пример (12) продемонстрировал использование конструкции YX с элементом Y в качестве термина родства, где владелец tete относится к дедушке, а papa- владение относится к отцу. Вместе это выражение имеет значение «дедушка отец», демонстрируя родственные отношения.
Пример (12):
tete papa orang Ternate.
дед отец человек тернате
Отец моего деда - выходец из Тернате. [4] : 103
Личные местоимения [ править ]
Личные местоимения на северномолуккском малайском языке различают только лицо (первое, второе и третье лицо) и число (единственное и множественное число). Некоторые местоимения также могут использоваться для выражения уважения к другим говорящим. [4] : 142
Человек | Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|---|
Полный | Укороченный | Полный | Укороченный | |
1 | кита сая (почтительно) | - | (ки) торанг | Тонг |
2 | нгана | - | нгони | - |
3 | диа | де | Dorang | дон |
Вежливость [ править ]
Использование местоимений первого лица единственного числа kita и saya зависит от речевой ситуации. Кита используется, когда разговаривают с людьми того же или более низкого возраста, звания или статуса. С другой стороны, сая используется в более формальных ситуациях или при разговоре с кем-то с более высоким рангом или статусом, чтобы выразить уважение к другому человеку. [4] : 143
Второе лицо единственное и множественное число местоимения, ngana и Нгоните также разделяют подобное различие. Нгана используется для обозначения адресата, если они того же или ниже возраста, звания или статуса. В противном случае говорящие могут использовать личные имена или термины родства для обозначения адресата. [4] : 144 В качестве альтернативы, местоимение второго лица ngoni во множественном числе может иногда использоваться для уважительного отношения к одному адресату, хотя обычно оно используется для обращения к группе людей. [4] : 147
Эти различия демонстрируются в примере (1), где говорящий рассказывает своим друзьям о ситуации, когда он объясняет женщине, что он не хочет брать деньги за то, чтобы помочь перенести ее покупки в автобус. Поскольку он разговаривает со своими друзьями, он называет себя кита , но, поскольку он не знаком с женщиной, он использует более уважительное слово сая, чтобы обратиться к себе, и нгони, чтобы обратиться к ней.
(1) Кита биланг "Ибу ... Saya банту саджа па нгони ". 1SG сказать мать 1SG помогать Только к 2 «Я сказал:« Мадам, я вам только помогаю »» [4] : 143
Полная и сокращенная формы [ править ]
Для местоимений с полной и сокращенной формой эти две формы могут использоваться взаимозаменяемо в большинстве контекстов. Однако после союза deng или предлогов (таких как di , ka , dari или pa ) может использоваться только полная форма. [4] : 142 Это видно в примере (2), где используется краткая форма de, за исключением предлога pa , где вместо нее появляются полные формы dia и torang :
(2) тикус ini, Кало манакал па диам , де манакал па torang . мышь это когда быть непослушным к 3SG 3SG быть непослушным к 1PL «эта мышь, если мы причиним ей вред, она навредит нам» [4] : 145
Кроме того, сокращенные формы не появляются послевербально (то есть после сказуемого). [4] : 144–147 Следовательно, в следующем примере тонг не может стоять после глагола bunu «убить», допускается только полная форма torang :
(3) Иблис тара манкин буну torang дьявол NEG возможный убийство 1PL «дьяволу нас не убить» [4] : 146
Полная форма местоимения множественного числа от первого лица torang на самом деле является сокращением киторанга, которое иногда используется людьми старшего возраста, однако молодые люди редко используют эту форму. [4] : 145
Единственным исключением из двух упомянутых выше ограничений является случай, когда местоимение является частью притяжательной конструкции Y pe X, и в этом случае сокращенная форма может использоваться как обладатель Y. [4] : 142 Пример (4) показывает притяжательное Y pe X конструкция, содержащая первое местоимение множественного числа в краткой форме dong, встречающееся после предлога pa :
(4) Тонг Brenti па па дон pe мука . 1PL остановка точный к 3PL ПОСС лицо «мы остановились прямо перед ними». [4] : 148
Точно так же в примере (5) показано местоимение de единственного числа в форме третьего лица, встречающееся после глагола iko «следовать», также как часть притяжательной конструкции Y pe X. Это контрастирует с использованием полной формы dia после второго экземпляра iko , где местоимение больше не является частью притяжательной конструкции:
(5) де pe лалар Ико де pe Лука , Bukang Ико диам. 3SG ПОСС летать следить 3SG ПОСС ранить NEG следить 3SG «Мухи следят за его ранами, они не следят за ним». [4] : 145
Отрицание [ править ]
Северный Молуккский малайский язык использует операторы предикатов для выражения отрицания (отрицателей). Операторы предикатов используются для выражения определенных аспектов смысла, они также действуют как грамматическая функция, показывая, что конструкция, в которой они участвуют, лучше всего интерпретировать как предикат. tara 'не (настоящее)' и bukang 'не' - два отрицательных элемента, которые часто используются для отрицания предикатов в этом языке. [4] : 222
тара подразумевает абсолютное отсутствие «не присутствует»; однако, будучи использованным в контексте отрицания конструкции вещей, tara может означать «не обладать». С другой стороны, буканг подразумевает противоречие «не А, (но В)». Отрицая конструкции вещей, bukang отрицает идентичность вещи и предполагает альтернативу. [4] : 222
Негатор тара [ править ]
Примеры использования отрицательного тара «не (присутствует)» можно увидеть в следующих предложениях. [4] : 222–223
В примере (1) показано, что отрицательный аргумент tara предшествует предикату tidor 'sleep', это приводит к tara tidor 'not sleep'.
(1) | Кита | биланг | "нгана | тара | тидор? ". |
1SG | сказать | 2SG | NEG | спать | |
Я спросил: «Ты не будешь спать?». [4] : 222 |
В примере (2) предикат садики «немного» относится к небольшому количеству. Тара садики, предшествующее Negator tara , относится к предмету примера de pe sajara, «история», который имеет конструкцию владения Y pe X. tara sadiki «немало» в данном случае описывает сумму предмета как сущность.
(2) | де | pe | саджара | тара | садики. |
3SG | ПОСС | история | NEG | маленький | |
его рассказов - не просто несколько. [4] : 223 |
В примере (3) показано, что tara отрицает предикат dua 'два', который относится к количеству. В этом случае тара дуа «нет двух (их)» работает как выражение, означающее, что чему-то нет равных. Субъект kita pe mara ni «мой гнев» выражает сущность, у которой нет (второго) эквивалента.
(3) | ага, | Кита | pe | мара | ni | тара | дуа. |
EXCL | 1SG | ПОСС | сердитый | это | NEG | два | |
гы, я был так зол. (Букв. «Мой гнев не имеет эквивалента») [4] : 223 |
В примере (4) tara отображается со значением «не обладать». Предикат состоит из negator tara «не», предшествующего cewe «девушка», что приводит к tara cewe «нет девушки (друга)». Этот предикат описывает состояние подлежащего kita «от первого лица единственного числа», что делает значение «не обладать» словом tara релевантным. Это приводит к тому, что tara cewe имеет значение «не иметь девушки (друга)».
(4) | cek | Кита | тара | cewe. |
EXCL | 1SG | NEG | девочка | |
гы, у меня нет девушки. [4] : 223 |
Подобно примеру (4), пример (5) демонстрирует чувство «не обладать» тарой . История примера (5) состоит в том, что докладчик думал, что ему предлагают чай, тогда как на самом деле это был растворимый кофе. Объясняется это тем, что он не был знаком с растворимым кофе, так как обычно пил кофе с кофейными осадками. В этом примере предикат состоит из отрицательного тара и ampas 'dregs', в результате получается tara ampas '(нет) мусора', который в этой ситуации ampas является кофейным мусором.
(5) | мне, | тара | ампас. |
ЧАСТЬ | NEG | отбросы | |
Никаких отбросов не было. [4] : 223 |
Негатор тара также имеет вариации, одна из них - когда она предшествует ада «присутствовать», она может сливаться с тарадой «не присутствовать». Как правило, тарада «не присутствовать» и тарада могут использоваться как синонимы; однако у некоторых ораторов может быть четкое различие между ними. [4] : 223
Пример (6) показывает, что предикат состоит из отрицательного тара и ада, в результате чего тара ада «отсутствует». Предикат предшествует подлежащему aer 'вода', поэтому он имеет предикатно-подлежащую конструкцию tara ada aer 'воды нет'.
(6) | [...] | колам | манди-манди | кума | тара | Ада | Aer. |
бассейн | КРАСНЫЙ-купаться | Только | NEG | существовать | воды | ||
[...] | бассейн для купания, но воды не было. [4] : 223 |
В примере (7) в качестве предиката используется тарада . Пример состоит из двух предложений, первый из которых samua tikus kacili «все мыши маленькие», который описывает размер мышей. Второе предложение состоит из предиката tarada и yang basar «большие» (согласно информации из предыдущего предложения, это относится к мышам). Это также создает конструкцию предикат-субъект, как показано в примере (6), что приводит к tarada yang basar «больших нет».
(7) | Самуа | тикус | Качили | тарада | Ян | базар. |
все | мышь | маленький | NEG | REL | большой | |
все мышки маленькие, больших нет. [4] : 223 |
тарада также может выступать в качестве отрицательного ответа на вопросы, эту функцию можно применить к примеру (8). В этом примере говорящий дает два варианта возможных результатов удара футболиста по мячу. Первая альтернатива состоит в том, что там будет гол «цель», а во второй - не будет тарада «нет (присутствует)». Можно использовать тарада «нет», чтобы дать на этот вопрос отрицательный ответ. [4] : 223
(8) | гол | ка | тарада? |
Цель | или же | NEG | |
будет цель или нет? [4] : 224 |
tar - это еще одна вариация тары , которая представляет собой сокращенную его форму. tar может непосредственно предшествовать сказуемому, и никакой другой лексический материал не может вмешиваться. Кажется, что tar превращается в связанный элемент tar для выражения отрицания. [4] : 224
В примере (9) показано использование tar в качестве сокращенной формы tara в предикате, за которым затем следует tau «знать». Это приводит к tar tau «не знаю».
(9) | Аллах, | Тонг | деготь | тау. |
Аллах | 1PL | NEG | знать | |
Боже мой, мы этого не знали. [4] : 224 |
Negator bukang [ править ]
Negator bukang означает «не А, (но Б)», это означает , что противоположный или альтернатива является выраженным заметным. Необязательно прямо выражать противоположное или альтернативное. [4] : 224
В примере (10) есть история о человеке, которого ошибочно приняли за носильщика, поэтому он объяснил, что это не так. В примере перед ana-ana baangka 'носильщик' есть отрицатель bukang , в результате получается bukang ana-ana baangka 'не носильщик'. В этом примере ана-ана баангка - это отрицательная область видимости.
(10) | Saya | тара ... | Bukang | ана-ана | ба-ангка ". |
1SG | NEG | NEG | PL-ребенок | DUR-lift.up | |
Я нет ... я не носильщик. " [4] : 225 |
В отличие от примера (10), который не подразумевает явно альтернативу или противоположность, пример (11) ясно заявляет альтернативу отрицаемой вещи. В примере (11) рассказывается, как кто-то спрашивает говорящего, действительно ли в его саду есть змея. Затем говорящий отвечает на вопрос, используя буканг, который отрицает ди атас , ди атас относится к месту на холме. Альтернатива или противоположность указывается как di bawa barangka «в нижней части, у канавы». [4] : 225
(11) | ада | тапи | Bukang | ди | атас, | ди | бава | баранка. |
присутствовать | но | NEG | в | верх | в | Нижний | канава | |
да, не в гору, а у канавы. [4] : 225 |
В примере (12) показан случай, когда bukang отрицает предложение. История примера (12) касается лодки, которая, кажется, движется сама по себе, и затем объясняется реальная причина. bukang предшествует dong panggayung "они гребут", чтобы выполнить отрицание. Альтернатива, которая в данном случае является реальной причиной ситуации, сформулирована как ikang kase lari dong parao «рыба уносит свою лодку». Область отрицания в этом примере относится к людям, которые гребут на лодке, потому что на самом деле лодку двигала рыба, а не люди. [4] : 225
(12) | падахаль | Bukang | дон | пангайунг ... |
в то время как | NEG | 3PL | весло | |
пока они не гребут ... [4] : 225 |
(12) | Икан | kase | лари | дон | парао | Икан | базар. |
рыбы | дайте | пробег | 3PL | лодка | рыбы | большой | |
рыба уносит лодку, большая рыба. [4] : 225 |
Список сокращений [ править ]
Глянец | Смысл |
1 | первое лицо |
2 | второе лицо |
3 | третье лицо |
DUR | длительный аспект, непрерывный аспект |
EXCL | эксклюзивный |
NEG | отрицание, отрицательный |
ЧАСТЬ | причастие, частица, дробный падеж |
PL | множественное число |
ПОСС | притяжательный падеж |
КРАСНЫЙ | дублирование |
REL | относительный (izer) |
SG | единственное число |
См. Также [ править ]
Северный Молуккский малайский тест изВикипедиинаВикимедиа Инкубатор |
- Амбонский малайский
- Папуасский малайский
- Серуи малайский
Ссылки [ править ]
- ↑ North Moluccan Malay в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- ^ Пол Майкл Тейлор. Введение (PDF) . п. 7.
- ^ Аллен, Роберт Б .; Хаями-Аллен, Рика (2002), «Ориентация на островах специй» (PDF) , документы десятого ежегодного собрания Общества лингвистики Юго-Восточной Азии , Университет штата Аризона, Программа исследований Юго-Восточной Азии, стр. 21 год
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd be bf Litamahuputty, Bathseba Helena Johanna (2012). Ternate Malay: грамматика и тексты (кандидатская диссертация). Утрехт: LOT (Лейденский университет). hdl : 1887/19945 . ISBN 978-94-6093-088-1.